linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quartier barrio 83
alojamiento 26 . .
[Weiteres]
Quartier cuartel 16

Verwendungsbeispiele

Quartier barrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das gesteigerte öffentliche Interesse an den innenstädtischen Quartieren fordert dazu auf. DE
El creciente interés público en los barrios céntricos exhorta a ello. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Quartier Latin, der Studentenbezirk von Paris, wird Schauplatz vieler Demonstrationen.
En el barrio latino, el distrito estudiantil de París, hay muchas protestas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruhig, seid ein bisschen leiser. Wir wecken das ganze Quartier auf.
Silencio, callaos, vamos a despertar al barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Barockviertel gehört auch das Quartier für Moderne Kunst, fünf Galerien, die sich mit unterschiedlichen Profilen der Moderne verschrieben haben. DE
En el barrio barroco también se encuentra el barrio de arte moderno, cinco galerías dedicadas a diferentes perfiles de lo moderno. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zweitens haben wir Beobachter festgestellt, dass in einigen Quartieren, wie bereits gesagt wurde, der Eindruck bestand, dass die EU nicht neutral sei.
En segundo lugar, los observadores detectamos la percepción en algunos barrios, como ya se ha mencionado, de que la UE no era neutral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf's ein kleines Bund Spargel sein oder die Archive des Quartiers?
¿Qué quiere ahora, espárragos, o los archivos del barrio?
   Korpustyp: Untertitel
Enge Gässchen und Wasserläufe prägen dieses Quartier zwischen Rhein und Zentrum.
Estrechas callejuelas y corrientes de agua caracterizan este barrio situado entre el Rin y el centro de la ciudad.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe auch, daß man einen Weg findet, damit die Bewohner des Quartier Léopold, die dagegen kämpfen, daß sich ihr Umfeld in ein ödes Verwaltungsviertel verwandelt, besonders gute Beziehungen zum Parlament unterhalten und sich dort zu Hause fühlen können.
Espero, también, que se encontrará una fórmula para que las personas del barrio Léopold, que luchan para que su entorno no se transforme en un desierto burocrático, puedan entablar relaciones privilegiadas con el Parlamento y sentirse como en su casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, er wohnt im Quartier Latin mit einer Perso…die nicht unbedingt anständig ist.
Sospecho que vive en el barrio latino con alguna mujerzuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ein originelles Verkehrsmittel – aber teuer – um Paris entlang der Seine zu durchqueren und an die meistbesichtigten Quartiers und Monumenten zu gelangen. ES
Un medio original –pero relativamente caro– de cruzar París por el Sena y acceder a los barrios y monumentos más visitados. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


"quartiers compensés" .
Quartier-Auflage .
Quartier-Einsteppnaht .
Quartier-Nahtschutz .
Quartier mit Verstärkungsflügel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quartier

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zurück in eure Quartiere.
Volved todos a vuestros aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Quartier.
Estamos en mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Quartier oder Ihres?
¿Tu cuarto o el mίo?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsteam zu meinem Quartier.
Equipo de seguridad a mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Ihr Quartier.
Regrese a su camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Und durchsuche sein Quartier.
Y que registren sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Ihre Quartiere.
Estos son sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in die Quartiere.
Mira en los aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner verlässt sein Quartier.
No salgan de sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
In Commander Fisks Quartier.
En el cuarto del comandante Fisk.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in Ihr Quartier.
Ve a tus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit in Counsellor Trois Quartier.
Seguridad a los aposentos de la consejera Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist Counsellor Trois Quartier.
Son los aposentos de la consejera Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Hier lang zu ihrem Quartier.
Lo llevaré a su tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in mein Quartier.
Llévenlo a mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie in meinem Quartier?
¿ Has estado en mis aposentos?
   Korpustyp: Untertitel
Rückkehr ins Quartier, um auszuruhen.
Regreso a casa para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kapitän bekommt mein Quartier.
El capitán se quedará con mi camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in meinem Quartier.
Estaré en mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Und er braucht ein Quartier.
Y va a necesitar alguna habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhe im Quartier des Dohlman.
Hay un alboroto en los aposentos de la dohlman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh in mein Quartier.
Me dirijo a mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in seinem Quartier.
Está en sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeitevents in {Quartier} in Singapur
Agenda de los Entretenimientos en Singapur
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen in mein Quartier.
Le daré acceso a mi habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellung in {Quartier} in Shanghai
+ Agenda de los Entretenimientos por el week-end en Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht mein Quartier.
Estos no son mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Quartier ist ganz woanders.
- Ninguno vive cerca de mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch dein Quartier.
Tus aposentos están aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Botschafter G'Kars Quartier.
Estas son las habitaciones del Embajador G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in mein Quartier.
Llevenlo a mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Sport in {Quartier} in Paris
+ Espectáculo en febrero en Paris
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Theater in {Quartier} in Brüssel
- Dinner in the sky en Bruselas
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sport in {Quartier} in Sydney
Deporte en familia con los niños en Sidney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Theater in {Quartier} in Shanghai
Todos nuestros hoteles en Shanghai
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bringen Sie Mr. Walsh in sein Quartier.
Walsh a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können auf Ihr Quartier gehen.
Puede retirarse a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen Sie in Ihr Quartier.
Te llevarán a tus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie ihn in sein Quartier.
Escóltelo a su habitación, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Quartiere sind am Ende des Korridors.
Sus habitaciones están al final del pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachher in dein Quartier.
Te veré más tarde en tus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Worf ist in Fähnrich Calloways Quartier.
El teniente Worf está en los aposentos de la alf érez Calloway.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Quartiere sind auf Deck fünf.
Sus aposentos están en la cubierta 5.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss in mein Quartier zurück.
Debo regresar a mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie in mein Quartier gekommen?
¿ Por qué ha venido aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir begleiten Sie in Ihre Quartiere.
Les acompañaremos hasta el lugar que hemos preparado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte dich in deinem Quartier ab.
No, fui a recogerte a tus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin in meinem Quartier eingeschlafen.
Me quedé dormida en mi camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das in Joshs Quartier.
Lo encontré en la habitación de Josh.
   Korpustyp: Untertitel
Er war gestern in Ivanovas Quartier.
Anoche estuvo en el camarote de Ivanova.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hängt es in Ihrem Quartier?
-Por qué la guarda en su camarote?
   Korpustyp: Untertitel
Bischof, mein Quartier steht Euch zur Verfügung.
Obispo, puede descansar en mis dependencias.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett von Arthur, sein Quartier abzugeben.
Arturo fue muy amable en ofrecer su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Begleite den Präsidenten zu seinem Quartier.
Lleva al presidente a sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir auch. In meinem Quartier.
Claro, pero en mis habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar teilt sein Quartier mit niemandem.
César se instaló en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie in Ihre Quartiere zurück.
Regresen a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie auf Ihr Quartier zurück.
Regresen a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Chu'lak ist in seinem Quartier.
El teniente está en sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Jan bringt Sie in Ihr Quartier.
Jan lo llevará a su cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte in mein Quartier kommen?
¿Puedes venir a mis aposentos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn in seinem Quartier einsperren.
Confinémosle a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, wir suchen Kost und Quartier.
Buscamos comida y cobijo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sperren Sie ihn in sein Quartier.
Confínenlo a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen zusätzliche Quartiere an Bord.
Necesitaremos camarotes adicionales a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen sind in deinem Quartier, Sam.
Tus pertenencias están en tu cuarto, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gehen Sie nicht in Ihr Quartier?
¿Por qué no regresas a tus aposentos?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Quartier liegt auf meinem Weg.
- Sus aposentos me pillan de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten in Ihrem Quartier sein.
Deberías estar en tus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie in ihr Quartier.
Llevadla a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Raum in ihrem Quartier.
Tiene una habitación en sus dependencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll ein Polizei-Haupt-Quartier sein?
¿Cómo se las compone para perder a ese tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Schwester Chapel bringt euch in eure Quartiere.
La enfermera los llevará a sus habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Quartier des Botschafters angekommen.
Hemos llegado a los aposentos del embajador.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie auf Ihr Quartier bringen?
¿La acompaño a sus aposentos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnt sie in ihr Quartier einsperren.
- Podría confinarla a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenstation, ein Notfall im Quartier des Admirals.
Unidad médica, acudan a la vivienda del almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit in das Quartier des Captains!
¡Seguridad a los aposentos de la capitán!
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Sicherheitssiegel von Tuvoks Quartier aufheben.
Ordenador, apague el sello de seguridad del camarote de Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
- Jora Mirell ist in ihrem Quartier.
- Jora Mirell está en sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest zurück in Dein Quartier gehen.
Deberías volver a tu habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Mess und Fachmesse in {Quartier} in Amsterdam
Salon y Feria en marzo en Amsterdam
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fähnrich Ro darf ihr Quartier nicht verlassen.
La alférez Ro está arrestada en sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst gehen wir zu Ihrem Quartier.
- La acompañaré a sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Bring Mr. Bond bitte zu seinem Quartier.
Lleva al señor Bond a sus habitaciones, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Sinclair darf sein Quartier nicht verlassen.
El señor Sinclair quedará confinado en su habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin bin ich in meinem Quartier.
Estaré en mis habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn geht in unser Quartier.
Mi hijo se queda conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Quartier eines Dieners.
Estamos en las habitaciones de los sirvientes.
   Korpustyp: Untertitel
Bild Grosszügige Wohnung in kinderfreundlichem Quartier ES
› Ver todos los apartamentos de Lugar Nuevo de la Corona ES
Sachgebiete: verlag schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Mein Quartier ist kärglich, aber behaglich.
Mis dependencias son humildes, pero confortables.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sachen sind in deinem Quartier, Sam.
Tus pertenencias están en tu habitación Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Sie in Yus Quartier schmuggeln.
Podrás entrar en la habitación de Yu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche in Ginns Quartier sofort Hilfe.
Necesito ayuda, en la habitación de Ginn, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in mein Quartier.
Permítame regresar a mis aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss einfach, wo sein Quartier ist.
Solo recuerdo dónde están sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überprüfe nachher Ihr Quartier nach Waffen.
En una hora revisaré su domicilio en busca de armas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer allein sein will, bleibt im Quartier.
Si quiere estar sola, quédese en sus aposentos.
   Korpustyp: Untertitel
Eskortieren Sie ihn zu seinem Quartier.
Escóltelo a su camarote.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt wieder in eure Quartiere gehen.
Que todos vuelvan a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel