Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stattdessen enthält sie viel von dem üblichen Quatsch wie z. B., die EU sei die Friedensmaschine Europas.
En cambio, repetía muchas de las tonterías del pasado sobre la UE como máquina de paz de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, zieh die Jacke aus und hör auf mit dem Quatsch.
Quítate la chaqueta. Deja de hacer tonterías.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie auf, in der Tagesordnung fortzufahren und sich diesen Quatsch nicht länger anzuhören.
Le ruego que siga con el orden del día y que pare estas tonterías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Quatsch mit Soße und das wissen Sie.
Eso es un montón de tonterías, y lo sabes.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Äußerungen der Kollegen Le Gallou und Blot möchte ich nur sagen, auch sie haben das Recht, so dummes Zeug zu reden, wie sie das tun, denn Quatsch reden, ist auch ein Menschenrecht, und wir haben ja heute die Menschenrechtsdebatte.
Respecto a las declaraciones realizadas por los colegas Le Gallou y Blot sólo quiero decir que también ellos tienen el derecho a decir tales tonterías pues el decir estupideces es también un derecho humano y hoy estamos debatiendo sobre los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
quatschcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Vertreter von Bell Helicopters morgen kommt, quatsch ihn nicht gleich tot wie den Arsch von Dow Chemicals.
Cuando mañana este aqui el representante de ventas de helicopteros bell no se lo sueltes al princio como hiciste con aquel pendejo de Dow Chemicals.
Korpustyp: Untertitel
Wenn der Vertreter von Bell Helicopters morgen kommt, quatsch ihn nicht gleich tot wie den Arsch von Dow Chemicals.
Cuando mañana este aquí el representante de ventas de helicopteros bell no se lo sueltes al princio como hiciste con aquel pendejo de Dow Chemicals.
Korpustyp: Untertitel
quatschparlotearle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh und quatsch jemand anderen voll, wie toll es ist, eine Neugeborene zu werden.
Ve a parlotearle a otra persona sobre la dicha de convertirse en neófito.
Korpustyp: Untertitel
quatschcabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also quatsch mich nicht mit so einem Blödsinn voll.
No puedes llenar mi cabeza con esa clase de tonterías?
Korpustyp: Untertitel
quatschhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh rüber und quatsch mit ihr!
Deberías ir para allá y hablar con ella.
Korpustyp: Untertitel
quatschhabla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh und quatsch sie an, Mann!
¡Solo ve y habla con ella hermano!
Korpustyp: Untertitel
quatschempuñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cara Doris, man muß doch einmal verstehen, daß die regionale Zusammenarbeit nicht ein Zwang ist in dem Sinn, daß wir mit Gewehren - ach quatsch Du doch, Du kannst doch gut lesen, wenn es auf Deutsch ist und aus Zagreb kommt!
Querida Doris, ante todo debe quedar claro que la cooperación regional no es una imposición coactiva en el sentido de que vayamos a empuñar las arma…¡pero qué digo, tú no tienes dificultad para leer los textos en alemán cuando proceden de Zagreb!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Quatsch machen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quatsch
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Ideen sind Quatsch. Totaler Quatsch.
Sus ideas son basura, pura basura.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede keinen Quatsch.
No me estoy inventando esto.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Quatsch! lm Schloßgarten.
No, tonto, en el jardín del palacio.
Korpustyp: Untertitel
Forschung, so ein Quatsch!
Al diablo la investigación.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Quatsch!
¡Todo esto es pura palabrería!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles Quatsch.
Vlad el emperador es mierda pura.
Korpustyp: Untertitel
Vergiß den ganzen Quatsch.
Olvidemos los malos rollos.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, die werden bezahlt.
Y una mierda, les pagan por eso.
Korpustyp: Untertitel
Ende der Welt, Quatsch.
Fin del mundo, mi abuela.
Korpustyp: Untertitel
Das ist absoluter Quatsch.
En fin, eso es pura sandez.
Korpustyp: Untertitel
Die glauben jeden Quatsch.
Van a creer cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Ich hab's entdeckt.
Eso no tiene sentido! Yo invente la electricidad.
Korpustyp: Untertitel
Feuer, so'n Quatsch.
Y una mierda un incendio.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch nicht mit denen, Moon.
No estés moviendo la boca a esta gente, Moon.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, es ist eine Verzweiflungsreaktion.
Esto es un clásico despecho.
Korpustyp: Untertitel
Rache ist süs…Nee, Quatsch.
La venganza es un plato que se come frí…es coña
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Quatsch, Drama.
Eso no es nada, Drama.
Korpustyp: Untertitel
Das ist totaler Quatsch, Karlheinz!
¡Esto es un sin sentido total, Karlheinz!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin allergisch gegen Quatsch.
Lo siento, soy alérgico a las mentiras.
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Geister-Quatsch?
Volvamos a ese asunto de los fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
Schluss mit diesem hochfliegenden Quatsch.
Nada de este vuelo sin sentido.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Quatsch über entfliehen.
Esa historia sobre escapa…
Korpustyp: Untertitel
Ach Quatsch, aber trotzdem, danke.
Mentira, pero te lo agradezco.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, wir sind im Vorteil.
Nosotros les llevamos ventaja.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl den Kindern keinen Quatsch.
- No les digas absurdos a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, der Plan ist perfekt.
Patrañas. Es un plan perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Laß den Quatsch. Steig ein.
Deja de payasear y súbete al auto.
Korpustyp: Untertitel
Wer glaubt schon solchen Quatsch?
¿Quién puede creer esas patrañas?
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, wir wollen genau ihn.
No lo queremos a él.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Quatsch-Detektor taugt nichts.
Un detector de porquería.
Korpustyp: Untertitel
Sie lehnen diesen Quatsch ab.
No les gusta esto.
Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Schauspielerin, so 'n Quatsch.
Hablabas de llegar a ser una actriz en América.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, das war ein Psychopath.
Y una mierda, es un puto psicópata.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Das ist mein Grundstück.
Nunca, esta es mi tierra.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du an den Quatsch?
¿Ustedes creen en esas cosas que ella lee?
Korpustyp: Untertitel
Manche meinen, das sei Quatsch.
Alguna gente dice que eso es basura.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, du kommst heute Abend!
Vendrás esta noch…No puedo.
Korpustyp: Untertitel
Lass den Quatsch. Steig ein.
Deja de payasear y súbete al auto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Quatsch-Detektor taugt nichts.
Ese detector es una mierda.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch nicht, sondern hilf uns.
Deja de parlotear y ven a ayudar.
Korpustyp: Untertitel
Sag noch mehr solchen Quatsch.
Sigue diciendo esas pendejadas.
Korpustyp: Untertitel
Zu alt für den Quatsch.
Soy demasiado viejo para aprender de computadoras.
Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Geister-Quatsch?
Volvamos a lo de los fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mit dem Quatsch aufhören.
Pero tienes que dejar de hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch! Ich glaube, wir waren früher hübscher.
No, pero supongo que antes era más bonita.
Korpustyp: Untertitel
Schluss mit dem Quatsch über Energien umleiten.
Al diablo eso de "canalizar nuestra energía".
Korpustyp: Untertitel
Hast du mit dem Quatsch aufgehört?
¿Han dejado de perder el tiempo?
Korpustyp: Untertitel
Du erwartest, dass ich den Quatsch schlucke?
Esperas que me trague esas estupideces?
Korpustyp: Untertitel
Ach Quatsch, das hat sie nicht gesagt.
Ella no dijo eso. Vamos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Quatsch nicht unterstützen.
No quiero alentar a esta mierda.
Korpustyp: Untertitel
Ach, war doch immer derselbe Quatsch!
No creo que lo haga. Es siempre la misma basura.
Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert nicht. Ist alles Quatsch!
¡Esto no me está funcionando para nada!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage Ihnen, worüber ich quatsche.
Bien, le voy a decir sobre lo que estoy balbuceando.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm ein Bad, statt Quatsch zu reden.
Por Alá, ¡ve a darte un baño!
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, ist kein Argument, Herr Kollege Turmes.
Simplemente decir que es una estupidez no es un argumento, señor Turmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso legst du all diesen Quatsch auf?
¿Por qué te pones todo eso?
Korpustyp: Untertitel
So ein Quatsch, das ist nicht real.
No, eso no es real.
Korpustyp: Untertitel
Multiplex-Kinos mit all dem amerikanischen Quatsch!
Tantos multicines exhibiendo la misma basura estadounidense.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb weiß ich, dass es Quatsch ist.
- Así sabemos que es basura.
Korpustyp: Untertitel
Wahrheit und Versöhnung und der ganze Quatsch.
Verdad y reconciliación y toda esa basura, tú sabes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu alt für diesen Quatsch.
Soy demasiado viejo para esto.
Korpustyp: Untertitel
Und diesen Quatsch glauben Sie wirklich?
¿Y de veras te crees todas esas bobadas?
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, es ist einfach eine blöde Αnοrdnung.
Basura. Es sólo una ley estúpida.
Korpustyp: Untertitel
Und so weiter. lmmer derselbe Quatsch.
En fin, la misma mierda de siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ach Quatsch, er hat keine Affäre.
No está teniendo una aventura.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Quatsch mit dem Gynäkologen?
¿A qué viene eso del ginecólogo?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Freudsche Zeug ist ein Haufen Quatsch.
Esas teorías de Freud son puras patrañas.
Korpustyp: Untertitel
Väter reden nicht immer nur Quatsch.
Los padres no dicen sólo gilipolleces.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, so ein Quatsch interessiert mich?
¿Qué te hace pensar que estoy interesado?
Korpustyp: Untertitel
Man sagt nicht: 'Positiv', oder so'n Quatsch.
No se dice Afirmativo, ni mierdas de ese estilo.
Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Quatsch, nicht ins Hotel.
Vamos, cariño. No te quedes en un hotel.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Quatsch ist nicht die Wahrheit.
Pero esa mierda no es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Echte Hellseher wissen so 'nen Quatsch, Sam.
Los videntes de verdad saben esas cosas, Sam.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch nicht, Klugscheißer, stell die Stühle auf.
Cierra el pico, y sube las sillas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast den Kommunismus-Quatsch geglaubt.
Tú fuiste quien les creyó lo del comunismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Quatsch nicht hören.
Ya oí suficiente basura.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil Dad sagt, Zaubertränke sind Quatsch.
Mi papá desprecia las pociones.
Korpustyp: Untertitel
Quatsch, sie ist viel hübscher als ich.
No, es mucho más guapa que yo.
Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf allen möglichen abgedrehten Quatsch.
Te gustan toda clase de cosas tontas.
Korpustyp: Untertitel
Ich quatsche gern noch vor dem Schlafengehen.
Me gusta conversar antes de dormir.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe doch nichts, das ist Quatsch.
No puedo ver nada, es estúpido.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Quatsch mit der Gleichberechtigung.
Todo eso de la igualdad no es tan sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Eure Pokale sind Quatsch, du Lügnerin.
Bueno, sus trofeos son mentira, porque eres una mentirosa.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich weil Dad sagt, Zaubertränke sind Quatsch.
Mi padre dice que sus pociones son basura.
Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Quatsch, nicht ins Hotel.
Vamos, mi amor. No te quedes en el hotel.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mit dem Quatsch aufhören.
Pero deja de hacer cosas molestas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie erzählen mir Quatsch!
Lo que me dice es mentira.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Quatsch nicht mehr hören!
¡No quiero escuchar estas estupideces nunca más!
Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von deinem Quatsch, Billy.
Ya he tenido bastante de tu mierda, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt nicht: 'Positiv', oder so'n Quatsch.
No se dice 'Afirmativo', ni bobadas por el estilo.