Der Antragsteller legt eine ausgefüllte und unterzeichnete Erklärung bezüglich des Anteils an wiederverwertetem Material oder Material aus erneuerbaren Quellen in der Verpackung vor.
El solicitante deberá presentar una declaración debidamente cumplimentada y firmada sobre el contenido de materiales reciclados o de origen renovable en el envase.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucht die Quelle, kontrolliert Sektoren vier und acht.
Busca la terminal de origen y revisen las áreas 4 y 8.
Korpustyp: Untertitel
Rolex' Streben nach Exzellenz beginnt an der Quelle.
El compromiso de Rolex con la calidad empieza desde el origen.
Die Quellen, die diese Arbeit und mein Leben im Allgemeinen inspiriert haben, werden in diesem Film erläutert:
Las referencias que inspiraron este trabajo, y en general mi vida, están explícitas en esta película:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen in diesem Zusammenhang sind Quelle (11) zu entnehmen.
En la referencia (11) puede encontrarse más información al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die rc(8) Handbuch Seite ist eine gute Quelle für Informationen über das Ressourcen Konfigurationssystem und ebenso über die Skripte an sich.
La página de ayuda rc(8) es una buena referencia para conocer más de este tipo de ficheros, así como examinar los mismos ficheros.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (12) zu entnehmen.
En la referencia 12 se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan la realización del ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Original (Quelle oder Ressource des Kunstwerkes) Hierbei handelt es sich um ein datiertes Exemplar des Kunstwerkesgemäss seiner Definition, Partition oder seines Programmes-, welches der Urheber als Quelle für sämtliche seiner Aktualisierungen, Interpretationen, Kopien oder Reproduktionen angibt.
ejemplar fechado de la obra, su definición, partitura o programa que su autor presenta como referencia par toda actualización, interpretación, copia o reproducción posteriores.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp: Webseite
Weitere Hinweise zu Prüfsubstanzen mit physikalisch-chemischen Merkmalen, welche die Durchführung des Tests erschweren, sind Quelle (11) zu entnehmen.
En la referencia (11) se ofrece más orientación sobre los ensayos de sustancias con propiedades fisicoquímicas que dificultan estos ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit über 8,5 Millionen Besuchen seit dem Start ist diese Website heute zu einer bevorzugten Quelle für zahlreiche Journalisten, Studenten, Juristen, NGOs und die breite Öffentlichkeit, um zuverlässige und aktuelle Informationen zu den internationalen Gerichtsverfahren in französischer, englischer, deutscher und spanischer Sprache zu erhalten.
Con más de 8,5 millones de vistas desde su creación, esta herramienta se ha vuelto hoy en día un sitio de referencia para numerosos periodistas, estudiantes, juristas, ONGs y el público en general para acceder a informaciones fiables y actualizadas sobre los procedimientos de justicia internacional en francés, inglés, alemán y español.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen sind Quelle (11) zu entnehmen.
En la referencia (11) se dan más orientaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem indirekten Verweis auf eine Quelle ist das Mapping des direkten Verweises auf Werte beschränkt, die für den aktuellen Benutzer freigegeben sind.
si la referencia es indirecta, el enlace a la referencia directa se limite a los valores autorizados para el usuario actual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen zur Verwendung von Dispergiermitteln sind Quelle (11) zu entnehmen.
En la referencia (11) se da más información sobre el uso de dispersantes.
Das 1908 geschaffene Jugendstil-Monument zierte einst eine unbekleidete Nymphe vor einer aus dem Felsen springenden Quelle.
DE
El monumento-Art Nouveau creado en 1908 fue decorado con una ninfa desnuda frente a una de las manantiales de la fuente de piedra.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
das natürliche Mineralwasser, dessen Quelle zur Nutzung zugelassen wurde, mit Anhang I Abschnitt I übereinstimmt;
si el agua mineral natural procedente de las fuentes o manantiales cuya explotación haya sido autorizada se ajusta a las disposiciones de la parte I del anexo I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Machen Sie einen Spaziergang entlang der sonnengetränkten Strände der Golden Bay oder fahren Sie weiter nach Takaka zur größten neuseeländischen Frischwasser Quelle mit ihrem unglaublich klaren Wasser.
Recorre las empapadas arenas de Golden Bay o dirígete hacia el interior hasta Takaka y observa las aguas increíblemente transparentes de los manantiales de agua dulce más grandes de Nueva Zelanda.
Das Wasser im Pool stammt von der hauseigenen Quelle.
El agua de la piscina proviene de nuestro propio pozo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Verwendung bestimmter alternativer Kraftstoffe kann in der Perspektive „Well-to-Wheels“ („Von der Quelle bis zum Rad“) zu einer erheblichen Verringerung der CO2-Emissionen führen.
El uso de determinados combustibles alternativos puede permitir reducciones importantes de CO2 del pozo a la rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alamuts Quellen sind berühmt für ihr klares, kaltes Wasser.
Los pozos de Alamut son famosos por su agua limpia y fresca.
Die Verwendung bestimmter alternativer Kraftstoffe kann in der Perspektive „Well-to-Wheels“ („Von der Quelle bis zum Rad“) zu einer erheblichen Verringerung der CO2-Emissionen führen.
El uso de determinados combustibles alternativos puede permitir reducciones importantes de CO2 en términos «del pozo a la rueda».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dad sagt, da ist 'ne saubere Quelle.
Mi padre dijo que el pozo era de agua potable.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann werden auch die letzten Quellen Saudi Arabiens erschöpft und die Preise für Öl katastrophal hoch sein.
DE
Llegará el día en que se agoten los últimos pozos en Arabia Saudita y los precios de petróleo suban de manera escandalosa.
DE
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Sieht die Kommission in Anbetracht der schädlichen Umweltauswirkungen der unkonventionellen Gasgewinnung, keinen Bedarf, ihre Maßgabe, Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann durchzuführen, wenn die Produktion der betreffenden Quelle über 500 000 m³ am Tag liegt, zu überdenken?
Dado el nocivo impacto medioambiental de la extracción de combustible no convencional, ¿no cree la Comisión que debería revisar su política de realizar evaluaciones del impacto ambiental solamente cuando el rendimiento del pozo en cuestión supere los 500 000 m³ al día?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Quelle Jethros, unseres Vaters. Ihr habt hier kein Recht!
Éste es el pozo de Jetro, nuestro padre. ¡No tenéis derecho!
Korpustyp: Untertitel
Da Budapest die Hauptstadt mit den meisten Thermen und heilenden Quellen der Welt ist, wurde der Stadt 1934 der Titel „Kurstadt“ verliehen.
En 1934 Budapest recibió el título de Ciudad de Balnearios por ser la capital con más termas y pozos medicinales del mundo.
Die Kofax-Technologie orchestriert die mobile Erfahrung des Benutzers aus einer einzigen Quelle mit dem Ergebnis verbesserter Performance und der Erfassung qualitativ besserer Daten.
La tecnología de Kofax organiza de forma dinámica la experiencia móvil del usuario desde una única fuente, lo que desemboca en una mejora del rendimiento y la captura de datos de mejor calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Er ist gleichzeitig mobileQuelle und Ziel von Informationen.
Esta persona es una fuentemóvil de información y un objetivo de esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
künstliche Quellefuente artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass die größte Quelle für optische Strahlung nicht die künstliche Strahlung, sondern die Sonne ist, und bei den meisten Arbeitnehmern tritt Hautkrebs auf, weil sie sich in der Sonne aufgehalten haben.
Sin embargo, no hemos de olvidar que la mayor fuente de radiaciones ópticas no es la radiación artificial sino el sol y que, para la mayor parte de los trabajadores, el cáncer de piel se origina debido a la exposición al sol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quelle
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quelle, Quelle, Quelle sollte das Mantra eines jeden Ahnenforschers sein.
ES
Registrar, registrar, registrar, debería ser el mantra de cada investigador.
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Direkt an der Quelle.
En el centro de la acción.
Korpustyp: Untertitel
Quelle: Angaben der Stiftung
: Datos de la Fundación.
Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Angaben der Stifung.
: Datos de la Fundación.
Korpustyp: EU DCEP
Weltkarte der Naturgewalten (Quelle:
Mapa mundial de las zonas de desastres naturales (Fuento:
Sachgebiete: nautik bau auto
Korpustyp: Webseite
Quelle ermöglicht die Angabe von Quell-Backup-Sets und Snapshots.
Además, le permite crear y utilizar selectores personalizados.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite