Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
los ingresos se registrarán brutos, contabilizándose por separado las retenciones a cuenta y otros impuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte es ein Doppel-besteuerungsabkommen zwischen den Niederlanden und dem Heimatland des Aktionärs geben, dass eine Quellensteuer unter 15% vorsieht, so wird diese maßgebend sein.
En el caso de que exista un acuerdo para evitar la doble imposición entre Holanda y el país de residencia de un accionista en el que se prevea una retención inferior al 15%, prevalecerá la inferior.
Derzeit kann man von einer Quellensteuer natürlich noch nicht reden, denn es gibt sie ja nicht.
No se puede hablar todavía de retención fiscal en origen todavía, ya que ésta no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuellen Sätze der Quellensteuer werden vertraglich festgelegt und bewegen sich zwischen 0 und 15 %. Die genaue Art der Verhinderung der doppelten Besteuerung muss in einem Verweis auf den aktuellen Vertrag zwischen der Tschechischen Republik und dem Zweitland angegeben werden.
Los tipos actuales de los impuestos de retención están determinados por los acuerdos y oscilan entre 0 y 15 %. El método de prevenir la doble imposición debe derivarse de los acuerdos actuales entre la República Checa y el otro país contratante.
Belgien wird mit Wirkung zum 1. Januar 2010 mit dem Informationsaustausch beginnen. und Luxemburg gestattet, eine Quellensteuer statt des Informationsaustauschs anzuwenden.
Bélgica comenzará a intercambiar información a partir del 1 de enero de 2010. y Luxemburgo aplicar una retención a cuenta en vez de intercambiar información.
Korpustyp: EU DCEP
Neben den Sonderbereichen, die in den beiden anderen Mitteilungen behandelt werden, deckt diese Mitteilung noch weitere Bereiche der direkten Steuern (Quellensteuern, Vorschriften zur Bekämpfung von Steuervermeidung, Erbschaftssteuern) ab, in denen nach Auffassung der Kommission eine Koordinierung erforderlich ist.
ES
Además de los ámbitos específicos tratados en las dos comunicaciones que la acompañan, la Comunicación que nos ocupa aborda otros aspectos de la imposición directa (retenciones en origen, medidas contra la evasión fiscal, derechos de sucesión, etc.) respecto a los cuales la Comisión considera necesario adoptar un enfoque coordinado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese drei Versuche bestanden in der Einführung einer Quellensteuer, im Austausch von Informationen und in einem beide Möglichkeiten beinhaltenden Koexistenzmodell.
Estas tres vías son: la retención en la fuente, el intercambio de información y la coexistencia de ambas posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie bei Shutterstock als Einzelperson einstellen und nicht in einem Land wohnen, das ein Steuerabkommen mit den USA hat, dann unterliegen Ihre US-Einkünfte von Shutterstock einer Quellensteuer von 30 %.
Si envía contenidos a Shutterstock como particular y no es residente de un país que tenga suscrito un convenio fiscal con Estados Unidos, entonces su fuente de ingresos de Estados Unidos procedente de Shutterstock estará sujeta una retención de 30%.
Die Banking Federation of the European Union akzeptiert eine Quellensteuer auf Zinserträge mit einem Mindestsatz von 10 %, lehnt jedoch das Meldesystem ab.
La Federación bancaria de la Unión Europea acepta un tipo mínimo del 10 % de retención mobiliaria, pero rechaza el sistema de información.
Die Erträge werden brutto gebucht, wobei Erstattungsansprüche aus Quellensteuern und anderen Steuern gesondert ausgewiesen werden.
los ingresos se registrarán brutos, contabilizándose por separado las retencionesacuenta y otros impuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlstelle behält die Quellensteuer nach folgenden Modalitäten ein:
El agente pagador efectuará la retenciónacuenta de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Mitgliedstaaten erheben eine Quellensteuer auf Erträge aus Wertpapieren.
Muchos Estados miembros aplican una retenciónacuenta sobre los rendimientos de los valores mobiliarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die Quellensteuer erheben, treffen die zur Gewährleistung einer reibungslosen Aufteilung der Einnahmen erforderlichen Maßnahmen.
Los Estados miembros que practiquen retenciónacuenta dispondrán lo necesario para garantizar el correcto funcionamiento del sistema de participación en los ingresos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quellensteuer ist für mich eine ebenso geeignete Lösung.
La retenciónacuenta, en mi opinión, es también una solución válida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quellensteuer wird jedoch anonym entrichtet, womit das Bankgeheimnis in der Schweiz gewahrt wird.
No obstante, la retenciónacuenta se abonará con carácter anónimo, protegiéndose con ello el secreto bancario suizo.
Korpustyp: EU DCEP
c ) Einkünfte werden brutto mit erstattungsfähigen Quellensteuern und anderen Steuern erfasst , die separat verbucht werden .
c ) los ingresos se registrarán brutos , contabilizándose por separado las retencionesacuenta y otros impuestos ;
Korpustyp: Allgemein
Einer der Faktoren ist das Nebeneinanderbestehen von Quellensteuer und Informationssystem.
Uno de estos elementos es la coexistencia del sistema de la retenciónacuenta y del sistema de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet faktisch, sich damit abzufinden, daß die Quellensteuer nur auf die Einlagen der Kleinsparer zur Anwendung kommt.
Ello sería aceptar que la retenciónacuenta sólo se aplicará en los depósitos de los pequeños ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission unterbreitet auch keine Vorschläge zur Aufteilung der Zinserträge in Bezug auf das System zur Erhebung der Quellensteuer.
La Comisión tampoco ha presentado propuestas para la distribución de los ingresos fiscales al recurrir al régimen de retenciónacuenta.
Neben den Sonderbereichen, die in den beiden anderen Mitteilungen behandelt werden, deckt diese Mitteilung noch weitere Bereiche der direkten Steuern (Quellensteuern, Vorschriften zur Bekämpfung von Steuervermeidung, Erbschaftssteuern) ab, in denen nach Auffassung der Kommission eine Koordinierung erforderlich ist.
ES
Además de los ámbitos específicos tratados en las dos comunicaciones que la acompañan, la Comunicación que nos ocupa aborda otros aspectos de la imposición directa (retencionesenorigen, medidas contra la evasión fiscal, derechos de sucesión, etc.) respecto a los cuales la Comisión considera necesario adoptar un enfoque coordinado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Quellensteuer auf Zinserträge ist akzeptabel, sofern sie angemessen ist und eine abgeltende Wirkung hat.
Una retenciónenorigen a los productos del ahorro es aceptable, a condición de que sea razonable y liberadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist keine Quellensteuer fällig;
no se adeuda ninguna retenciónenorigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
An nicht in Gibraltar ansässige Personen (einschließlich Vorstandsvorsitzende) zahlbare Honorare und an seine Aktionäre gezahlte Dividenden unterliegen hinsichtlich der Quellensteuer dem gleichen Steuersatz wie das Unternehmen;
los honorarios pagaderos a personas no residentes (incluidos directores) y los dividendos pagados a sus accionistas están sujetos a una retenciónenorigen al mismo tipo que el fijado para la empresa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Realisierung von Devisenerlösen behält eine zugelassene Bank eine Quellensteuer von 1 % des Werts des getätigten Ausfuhrgeschäfts ein, unabhängig vom Gewinn des betreffenden Unternehmens.
Un banco autorizado aplica una retenciónenorigen del 1 % sobre el valor de la transacción de exportación en el momento del cambio de divisas, independientemente de cualquier beneficio de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sein Einkommen ausgibt, zahlt Mehrwertsteuer; wer seine bereits versteuerten Einkommenserträge spart, muss laut ECOFIN Quellensteuer bezahlen und wird zusätzlich über die Bemessungsgrundlage besteuert.
El que gasta sus ingresos paga el IVA; el que ahorra el producto de sus ingresos ya gravados debe, en la lógica de Ecofin, pagar una retenciónenorigen y será por lo demás gravado por vía de base tributaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Quellensteuer würde das enorme bürokratische System vermeiden, das mit einem Informationsaustausch verbunden ist, aber vor allem könnte eine solche europäische Steuer auch auf das Vermögen der Europäer in den Vereinigten Staaten, in der Schweiz und in anderen Ländern erhoben werden.
Una retenciónenorigen evitaría el enorme sistema burocrático que supondría el intercambio de información pero, sobre todo, este impuesto europeo podría percibirse sobre los capitales de los europeos en Estados Unidos, en Suiza y en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Abkommen wird sichergestellt, dass Zinserträge, die in diesen Drittländern an Bürger eines EU-Mitgliedstaats gezahlt werden, entweder der Einkommensteuer in diesem Mitgliedstaat oder einer Quellensteuer unterliegen. Die Quellensteuer kann im Wohnsitzmitgliedstaat des Steuerpflichtigen erstattet werden, wenn das entsprechende Einkommen für Steuerzwecke offengelegt wird.
Dichos acuerdos garantizan que los intereses recibidos y abonados a los ciudadanos de la UE en estos terceros países estén sometidos al impuesto sobre la renta en su Estado miembro o a una retenciónenorigen, que puede reembolsarse en el Estado miembro de residencia permanente del contribuyente si los ingresos correspondientes se revelan con fines fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Richtlinie 2011/96/EU des Rates [3] werden Dividendenzahlungen und andere Gewinnausschüttungen von Tochtergesellschaften an ihre Muttergesellschaften von Quellensteuern befreit und die Doppelbesteuerung derartiger Einkünfte auf Ebene der Muttergesellschaft beseitigt.
La Directiva 2011/96/UE del Consejo [3] exime de la retenciónenorigen los dividendos y otros beneficios distribuidos por filiales a sus sociedades matrices y elimina la doble imposición de esos ingresos en la sociedad matriz.
Neben den Sonderbereichen, die in den beiden anderen Mitteilungen behandelt werden, deckt diese Mitteilung noch weitere Bereiche der direkten Steuern (Quellensteuern, Vorschriften zur Bekämpfung von Steuervermeidung, Erbschaftssteuern) ab, in denen nach Auffassung der Kommission eine Koordinierung erforderlich ist.
ES
Además de los ámbitos específicos tratados en las dos comunicaciones que la acompañan, la Comunicación que nos ocupa aborda otros aspectos de la imposición directa (retencionesenorigen, medidas contra la evasión fiscal, derechos de sucesión, etc.) respecto a los cuales la Comisión considera necesario adoptar un enfoque coordinado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine Quellensteuer auf Zinserträge ist akzeptabel, sofern sie angemessen ist und eine abgeltende Wirkung hat.
Una retenciónenorigen a los productos del ahorro es aceptable, a condición de que sea razonable y liberadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist keine Quellensteuer fällig;
no se adeuda ninguna retenciónenorigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
An nicht in Gibraltar ansässige Personen (einschließlich Vorstandsvorsitzende) zahlbare Honorare und an seine Aktionäre gezahlte Dividenden unterliegen hinsichtlich der Quellensteuer dem gleichen Steuersatz wie das Unternehmen;
los honorarios pagaderos a personas no residentes (incluidos directores) y los dividendos pagados a sus accionistas están sujetos a una retenciónenorigen al mismo tipo que el fijado para la empresa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Realisierung von Devisenerlösen behält eine zugelassene Bank eine Quellensteuer von 1 % des Werts des getätigten Ausfuhrgeschäfts ein, unabhängig vom Gewinn des betreffenden Unternehmens.
Un banco autorizado aplica una retenciónenorigen del 1 % sobre el valor de la transacción de exportación en el momento del cambio de divisas, independientemente de cualquier beneficio de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sein Einkommen ausgibt, zahlt Mehrwertsteuer; wer seine bereits versteuerten Einkommenserträge spart, muss laut ECOFIN Quellensteuer bezahlen und wird zusätzlich über die Bemessungsgrundlage besteuert.
El que gasta sus ingresos paga el IVA; el que ahorra el producto de sus ingresos ya gravados debe, en la lógica de Ecofin, pagar una retenciónenorigen y será por lo demás gravado por vía de base tributaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Quellensteuer würde das enorme bürokratische System vermeiden, das mit einem Informationsaustausch verbunden ist, aber vor allem könnte eine solche europäische Steuer auch auf das Vermögen der Europäer in den Vereinigten Staaten, in der Schweiz und in anderen Ländern erhoben werden.
Una retenciónenorigen evitaría el enorme sistema burocrático que supondría el intercambio de información pero, sobre todo, este impuesto europeo podría percibirse sobre los capitales de los europeos en Estados Unidos, en Suiza y en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Abkommen wird sichergestellt, dass Zinserträge, die in diesen Drittländern an Bürger eines EU-Mitgliedstaats gezahlt werden, entweder der Einkommensteuer in diesem Mitgliedstaat oder einer Quellensteuer unterliegen. Die Quellensteuer kann im Wohnsitzmitgliedstaat des Steuerpflichtigen erstattet werden, wenn das entsprechende Einkommen für Steuerzwecke offengelegt wird.
Dichos acuerdos garantizan que los intereses recibidos y abonados a los ciudadanos de la UE en estos terceros países estén sometidos al impuesto sobre la renta en su Estado miembro o a una retenciónenorigen, que puede reembolsarse en el Estado miembro de residencia permanente del contribuyente si los ingresos correspondientes se revelan con fines fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Richtlinie 2011/96/EU des Rates [3] werden Dividendenzahlungen und andere Gewinnausschüttungen von Tochtergesellschaften an ihre Muttergesellschaften von Quellensteuern befreit und die Doppelbesteuerung derartiger Einkünfte auf Ebene der Muttergesellschaft beseitigt.
La Directiva 2011/96/UE del Consejo [3] exime de la retenciónenorigen los dividendos y otros beneficios distribuidos por filiales a sus sociedades matrices y elimina la doble imposición de esos ingresos en la sociedad matriz.
Wenn wir denn einmal eine Quellensteuer haben sollten - was Gott verhüten möge -, wie steht es dann mit der Eintreibung von einem Land zum anderen?
Si nosotros tuviéramos una retenciónfiscalenorigen -Dios nos libre- ¿qué pasaría con la recaudación que se tiene que hacer de un Estado miembro a otro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapitalanleger, die in ausländische Wertpapiere investieren, stehen vor vielfältigen Problemen, wenn es um die Rückerstattung von im Ausland einbehaltener Quellensteuer auf Kapitalerträge, insbesondere Dividenden und Zinsen, geht:
Los inversores que inviertan en títulos extranjeros se topan con múltiples problemas relacionados con la devolución de la retenciónfiscalenorigen que se aplica en el extranjero a los rendimientos del capital, sobre todo en lo que respecta a dividendos e intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass Unternehmer in Deutschland darüber klagen, dass sie nach wie vor eine Quellensteuer auf Lizenzen aus dem Ausland entrichten müssen, von der miteinander verbundene Unternehmen innerhalb der EU gemäß einer Richtlinie der EU ab dem 1. Januar 2004 freigestellt werden sollten?
¿Sabe la Comisión que las empresas alemanas se quejan de que el gobierno sigue aplicándoles una retenciónfiscalenorigen sobre las licencias procedentes del extranjero, de la que las empresas vinculadas entre sí en el seno de la UE están exentas desde el 1 de enero de 2004, en virtud de una directiva comunitaria?
Andere Quellensteuern — Beziehung zu anderen Abkommen
Otras retencionesfiscalesacuenta — Relación con otros Acuerdos
Korpustyp: EU DGT-TM
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quellensteuer"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Quellensteuer auf alle Finanztransaktionen wäre eine wesentlich wirksamere Methode.
Una deducción en origen de todas las transacciones financieras sería un método mucho más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Quellensteuer sollte eine endgültige Steuer sein.
Dicha deducción en origen debería ser un impuesto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtsvorschriften für die Erhebung des Solidaritätszuschlags durch eine Quellensteuer;
normas sobre la recaudación de la sobretasa de solidaridad mediante retenciones de impuestos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einführung einer Richtlinie zur Quellensteuer ist der richtige Zeitpunkt entscheidend.
La coordinación de la introducción de una directiva fiscal retentiva es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufhebung der Befreiungen von der Quellensteuer und der Kapitalgebühr zugunsten von genehmigten Koordinierungsstellen;
supresión de las exenciones del impuesto sobre los valores mobiliarios y del derecho sobre las aportaciones de capital en favor de los centros de coordinación autorizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Rückerstattung der Quellensteuer auf Kapitalleistungen von Vorsorgeeinrichtungen mit Sitz im Kanton Bern
EUR
Solicitud de reintegro del impuesto retenido directamente sobre las prestaciones únicas abonadas por las instituciones de previsión profesional domiciliadas en el cantón de Berna, Suiza
EUR
Diese Zuweisung soll die Zuweisung der Quellensteuer und die Aufteilung nach dem Gesetz über die Quellensteuer, dem Gesetz über die Einkommensteuer und dem Gesetz über die Festlegung der städtischen Einnahmen ersetzen.
Esta asignación sustituirá a la división y la asignación establecidas en la Ley de retenciones, la Ley del impuesto sobre la renta y la Ley de ingresos municipales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Länder wenden ein alternatives System zur Erhebung der Quellensteuer an und nicht das System des automatischen Informationsaustausches.
A6-0214/2009 Informe sobre la propuesta de Directiva del Consejo por la que se obliga a los Estados miembros a mantener un nivel mínimo de reservas de petróleo crudo y/o productos petrolíferos.
Korpustyp: EU DCEP
Steuerbefreite Einkünfte umfassen Einkünfte aus Tätigkeiten, die dem Gründungsziel der Organisation entsprechen, mit Ausnahme von Einkünften, die der Quellensteuer unterliegen.
Las rentas exentas incluyen las derivadas de actividades que constituyen el objeto social de la organización, salvedad hecha de las que están sujetas al régimen de retenciones a cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich hat die Erhebung einer Quellensteuer auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren häufig zu Doppelbesteuerungen von Unternehmern geführt.
Muy a menudo la recaudación de un impuesto en el origen sobre los pagos de intereses y cánones de licencia ha conducido a una doble imposición sobre las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da insbesondere an Dinge wie die Quellensteuer, bei der die Anwendung der qualifizierten Mehrheit völlig inakzeptabel wäre.
Pienso particularmente en casos como el de los impuestos retenidos en la fuente, que hubiera sido inaceptable someter a votación por mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie garantieren, daß die Kommission unter keinen Umständen versuchen wird, mit Hilfe der qualifizierten Mehrheit die Quellensteuer durchzusetzen?
¿Puede garantizarnos que la Comisión no procurará, en ninguna circunstancia, recurrir a la votación por mayoría cualificada para imponer los impuestos retenidos en la fuente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich plädiere ausdrücklich für eine einheitliche Quellensteuer mit abgeltender Wirkung, die als direkte Ressource des Gemeinschaftshaushalt verwendet werden könnte.
Deseo un impuesto en origen uniforme y liberador. Éste podría asignarse como un recurso directo al presupuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Au-pair maximal 6 Monate in Finnland bleibt, muss der Arbeitgeber eine Quellensteuer von 35 % des Einkommens behalten.
Die MS verlangen von inländischen Versorgeeinrichtungen, dass sie die Steuerbehörden über sämtliche Zahlungen von Versorgungsleistungen informieren, und in einigen Fällen müssen diese Einrichtungen auch eine Quellensteuer einbehalten.
Los Estados miembros exigen a los organismos nacionales de previsión que informen a las autoridades fiscales de todos los pagos de prestaciones de previsión y, en algunos casos, estos organismos deben retener también un impuesto en origen.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem ursprünglichen Vorschlag aus dem Jahr 1998 sollte die Quellensteuer auf Zahlungen von Zinsen und Lizenzgebühren zwischen verbundenen Unternehmen beseitigt werden.
La propuesta original data de 1998 y se propone eliminar las deducciones en origen sobre los pagos de intereses y cánones entre sociedades asociadas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schon viel Arbeit zur Quellensteuer geleistet worden, und dieser Bericht trägt zum gegenwärtigen Interesse bei, die Transparenz von Kapitaltransaktionen in solchen Steuerparadiesen zu erhöhen.
Se ha hecho una gran labor en materia de retenciones fiscales, y este informe se suma al actual interés por aumentar la transparencia del ahorro y las transacciones en dichos paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen - Quellensteuer auf Kapitalerträge von Gebietsfremden und Abschaffung der doppelten Unternehmensbesteuerung - werden nicht ausreichend sein, um den bisher entstandenen Schaden zu reparieren.
Las medidas que se proponen -la imposición en origen de los ingresos del ahorro de los no residentes y la supresión de la doble imposición de las empresas- serán insuficientes para reparar los destrozos ocasionados hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche befürworten die Quellensteuer verbunden mit einer Besteuerung, die bis zum Ursprung geht, der für die steuerliche Situation des Steuerpflichtigen ausschlaggebend ist.
Existen partidarios de la imposición en la fuente que se articula con una imposición hasta el origen que es conclusiva respecto a la posición fiscal del sujeto afectado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Quellensteuer eingeführt werden sollte, müßte eine solche Vorschrift zur Beitreibung eigens ergänzt werden, da sie sich natürlich nicht aus dem Text ergibt.
Si se introdujera un impuesto tal tendría que añadirse una disposición específica de recaudación, puesto que en el texto no se hace ninguna referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 3 des Einkommensteuergesetzes unterliegen Unternehmen, die in Island nicht ansässig sind, in Island der Steuer auf ihr dort erzieltes Einkommen (Quellensteuer).
En el artículo 3 de la ley del impuesto sobre la renta se estipula que las empresas sin domicilio en Islandia están obligadas a tributar en este Estado por los ingresos en él originados (imposición en origen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht daran, gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften oder Doppelbesteuerungsabkommen andere Arten der Quellensteuer als die in diesem Abkommen vorgesehene Steuer zu erheben.
El presente Acuerdo no impedirá que las Partes practiquen otras retenciones distintas de las mencionadas en él, de conformidad con sus legislaciones nacionales o con convenios sobre doble imposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Präsidentschaft sollte, wenn möglich, neue Eigenressourcen vorschlagen, beispielsweise eine europäische Steuer auf Kohlendioxidemissionen oder eine Quellensteuer auf Spareinnahmen anstelle des in Feira ersonnenen bürokratischen Systems.
La Presidencia haría bien en proponer nuevos recursos propios, por ejemplo un impuesto europeo sobre las emisiones de dióxido de carbono, o un impuesto en origen sobre los productos del ahorro en lugar del sistema burocrático ideado en Feira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 18 des einheitlichen Texts über die Einkommensteuern (TUIR) unterliegen die von Investmentgesellschaften ausländischen Rechts an italienische Anleger gezahlten Kapitalerträge einer Quellensteuer von 12,5 %.
Los ingresos distribuidos por los instrumentos de inversión extranjeros a inversores italianos están sujetos a un impuesto del 12,5 % de conformidad con el artículo 18 del Código italiano del impuesto sobre rendimientos (TUIR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 23. April 2003 hat die Kommission diese Regelung teilweise genehmigt und das Verfahren wegen drei Befreiungsmaßnahmen (Quellensteuer, Kapitalgebühr und außergewöhnliche Vorteile und Vorteile ohne Gegenleistung) eingeleitet.
El 23 de abril de 2003, la Comisión lo autorizó parcialmente e incoó el procedimiento en lo relativo a tres medidas de exención (impuesto sobre valores mobiliarios, impuesto sobre aportaciones de capital, ventajas en forma de prestaciones gratuitas o a precio anormalmente reducido).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die geplanten Maßnahmen auf dem Gebiet der Quellensteuer und der Kapitalgebühr einen allgemeineren Anwendungsbereich haben, stellen sie keine Änderung der Regelung für Koordinierungsstellen dar.
Como las medidas previstas en relación con el impuesto sobre los valores mobiliarios y el impuesto sobre las aportaciones de capital tienen un alcance más general, no constituyen una modificación del régimen de los centros de coordinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission verschafft diese Regelung nämlich nur den besagten Holdings mehrere wirtschaftliche Vorteile wie Befreiungen von der Körperschaftssteuer, der Quellensteuer, der Vermögenssteuer und der Grundsteuer.
En efecto, según la Comisión, este régimen concedía exclusivamente a las sociedades holding en cuestión varias ventajas económicas consistentes en exenciones de impuestos de sociedades, de retenciones en la fuente, de impuestos sobre el valor neto y de contribución territorial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass nach niederländischem Steuerrecht ab dem 1.Januar 2007 alle Dividendenzahlungen einer Quellensteuer von 15% unterliegen unabhängig von den Steuergesetzen im Heimatland des Aktionärs.
Esta modificación es aplicable también a los dividendos que obtengan accionistas residentes fuera de Holanda, independientemente de lo que dispongan las leyes de cada país.
Gibt es EU-Leitlinien betreffend gemeinsame Sätze und Verfahren für die Einziehung und die Erstattung der Quellensteuer und, wenn ja, welche, oder fällt dies unter die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten?
¿Qué directrices comunitarias, en su caso, han sido acordadas con respecto a los tipos y procedimientos comunes para el cobro y la devolución de los impuestos retenidos, o es ésta una competencia exclusiva de los Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
In den Diskussionen im Europäischen Parlament seien allerdings weitere Möglichkeiten in Betracht gezogen wurden, wie etwa Steuern auf Wertpapierhandel, Steuern auf Verkehrs- oder Telekommunikationsdienste, Umweltsteuern oder eine Quellensteuer auf Zinserträge.
El pleno propone, pues, que las inspecciones suplementarias se exijan a los buques que se hayan mantenido en el registro del Estado miembro durante menos de dos años y hayan sido inmovilizados en algún momento durante los últimos 12 meses (enmienda 26).
Korpustyp: EU DCEP
Offshore-Gesellschaften, die in Freihandelszonen auf Madeira oder der Azoren-Insel Santa Maria tätig sind, sind von der Unternehmenssteuer und der Quellensteuer auf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren und ähnliche Zahlungen befreit, die an ihre ausländische Muttergesellschaft geleistet werden.
Las sociedades offshore que operan en las zonas francas de Madeira o en la isla de Santa María en las Azores están exentas del impuesto de sociedades y de las retenciones a cuenta sobre los dividendos, intereses, cánones y pagos similares realizados en favor de la empresa matriz extranjera.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte jedoch angemerkt werden, dass der Vorschlag aus dem Jahre 1998 international einfacher umzusetzen gewesen wäre, da bestimmte Länder den Austausch von Informationen ablehnen, jedoch keine Einwände gegen die Erhebung einer Quellensteuer haben.
Cabe señalar, no obstante, que la propuesta de 1998 habría sido más fácil de aplicar en el ámbito internacional, ya que algunos países se niegan a compartir información y están dispuestos a aplicar un impuesto retenido a cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist das ein Grund, dem Kompromiss zuzustimmen, dem zufolge Belgien, Luxemburg und Österreich noch sieben Jahre eine Quellensteuer erheben können, während die anderen Mitgliedstaaten ein System grenzüberschreitenden Informationsaustauschs anwenden.
Esto supone para mí un motivo para apoyar el compromiso por el que se permite a Bélgica, Luxemburgo y Austria mantener el impuesto retenido por un periodo de siete años y en el que los otros Estados miembros impondrán un sistema de intercambio de datos transnacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Steuerreform in der Europäischen Union, die diesen Namen wirklich verdient, muß notwendigerweise eine Umverteilung der Steuerlast zugunsten der Umwelt und der Arbeit beinhalten, und meiner Meinung trägt die Einführung einer Quellensteuer auf Sparzinserträge nicht dazu bei.
Una reforma fiscal digna de este nombre en el seno de la Unión Europea ha de implicar necesariamente un nuevo equilibrio de la carga fiscal en favor del medio ambiente y del trabajo, y no pienso que la introducción de un impuesto a cuenta sobre el ahorro le sea favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schweiz hält ebenso wie bestimmte Mitgliedstaaten, die im Rahmen dieser Richtlinie für eine Quellensteuer optiert haben, am Bankgeheimnis fest, dessen Zweck es ist, die Achtung der Privatsphäre zu gewährleisten und das Vertrauen der Einleger in ihre Bank zu stärken.
Suiza, al igual que algunos Estados miembros que han optado en el marco de la directiva por un impuesto retenido en origen, sigue apegada al secreto bancario, que tiene por objeto garantizar el respeto del ámbito privado y aumentar la confianza de los depositantes en sus bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 10-ter des Gesetzes L 77/1983 gehören Kapitalerträge aus nicht unter die Richtlinie 85/611/EWG fallenden Investitionsgesellschaften ausländischen Rechts zum Nettovermögen und unterliegen nicht der Quellensteuer.
De conformidad con el artículo 10-ter de la Ley 77/1983, los ingresos de los instrumentos de inversión extranjeros no regulados por la Directiva 85/611/CEE del Consejo se consideran activos netos al no estar sujetos al impuesto en origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erhalten ausländische (gebietsfremde) Investoren für Anlagen in Investmentgesellschaften, die der Besteuerung in Italien unterliegen, zum Ausgleich für die bereits entrichtete Quellensteuer eine Rückerstattung in Höhe von 15 % der von den Investmentgesellschaften ausgeschütteten Kapitalerträge.
Para compensar el impuesto en origen, la legislación fiscal italiana establece un reembolso a inversores extranjeros (no residentes) que participen en instrumentos de inversión sujetos al impuesto en Italia, que tengan derecho a reembolso hasta un 15 % del importe distribuido por los instrumentos de inversión a título de compensación del impuesto pagado anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Diskussionen zwischen der Kommission und den belgischen Behörden haben sich Letztere verpflichtet, die spezielle Befreiung der Koordinierungszentren von der Quellensteuer und der Kapitalgebühr, wie im Gesetz vom 24. Dezember 2002 vorgesehen, abzuschaffen.
A raíz de las discusiones mantenidas entre la Comisión y Bélgica, esta última se comprometió a suprimir las exenciones específicas del impuesto sobre los valores mobiliarios y del impuesto sobre las aportaciones de capital en favor de los centros de coordinación estipuladas en la Ley de 24 de diciembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Belgien beschlossen hat, die Befreiungen von der Quellensteuer und der Kapitalgebühr im Gesetz vom 24. Dezember 2002 zu streichen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind, hält es die Kommission nicht für sinnvoll, näher auf die diesbezüglichen Äußerungen Dritter einzugehen.
Puesto que las autoridades belgas han decidido suprimir las exenciones del impuesto sobre los valores mobiliarios y del impuesto sobre las aportaciones de capital estipuladas en la Ley de 24 de diciembre de 2002 y que son objeto del presente procedimiento, la Comisión estima innecesario seguir exponiendo los argumentos presentados por los interesados sobre estos puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiungen von der Quellensteuer und der Kapitalgebühr werden aus dem Gesetz vom 24. Dezember 2002 (siehe Erwägungsgründe 20 und 21 dieses Beschlusses) gestrichen und durch Befreiungs- oder Senkungsmaßnahmen ersetzt, die nach Ansicht der belgischen Behörden allgemeiner Art sind.
Las exenciones del impuesto sobre los valores mobiliarios y del impuesto sobre las aportaciones de capital serán suprimidas de la Ley de 24 de diciembre de 2002 [véanse los considerandos (20) y (21) de la presente Decisión] y sustituidas por una exención o reducción que las autoridades belgas consideran generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung von der Quellensteuer und der Gesellschaftsteuer, die für die Koordinierungszentren galt, wurde auch auf die übrigen Unternehmen ausgedehnt, die Steuerabzugsfähigkeit von fiktiven Zinsen ist ein rein steuerlicher und somit leicht durchführbarer Vorgang.
La exención del impuesto sobre los bienes muebles y del impuesto sobre la aportación de capital se mantuvo para los centros de coordinación y se amplió a otras empresas; la deducción por intereses teóricos es una operación meramente fiscal y, por tanto, de fácil aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Rückerstattung der Quellensteuer auf Kapitalleistungen von Vorsorgeeinrichtungen mit Sitz im Kanton Bern Vom Steuerpflichtigen auszufüllen Personalien Name Vorname 1. Nationalität 2. Nationalität Geburtsdatum Zivilstand Genaue Wohnadresse Strasse, Nummer im Ausland PLZ/Ort Land
Solicitud de reintegro del impuesto retenido directamente sobre las prestaciones únicas abonadas por las instituciones de previsión profesional domiciliadas en el cantón de Berna, Suiza Debe ser rellenado por el contribuyente Datos personales Apellido(s) Nombre 1a nacionalidad 2a nacionalidad Fecha de nacimiento Estado civil Dirección exacta Calle, No en el extranjero CP y Localidad País
In innergemeinschaftlichen Situationen sieht die Richtlinie 2003/48/EG des Rates vom 3. Juni 2003 im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen vor, dass die Mitgliedstaaten Informationen über die von gebietsfremden Anlegern vereinnahmten Zinserträge austauschen oder in einem Übergangszeitraum eine Quellensteuer auf Zinszahlungen ins Ausland erheben.
En situaciones intracomunitarias, la Directiva 2003/48/CE del Consejo, de 3 de junio de 2003, en materia de fiscalidad de los rendimientos del ahorro establece que los Estados miembros intercambien información sobre los intereses percibidos por inversores no residentes o apliquen durante un periodo transotorio retenciones a cuenta sobre pagos a intereses transfronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Was den konkreten Fall der Personen anbetrifft, die ihren Wohnsitz in Finnland haben und Renten aus Schweden erhalten, so werden diese Renten nach Abzug der schwedischen Quellensteuer in Höhe von 25 % ausbezahlt, die auf Renten über den Freibetrag von 40.000 SKR (± 4.500 €) erhoben wird.
Por lo que se refiere a la situación concreta de los residentes finlandeses que reciben pensiones suecas, estas pensiones se pagan tras la deducción del 25 % del impuesto sueco sobre la renta del capital aplicado a la parte de la pensión que supere 40.000 SKR (± 4.500 €).
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von den Behauptungen, wonach Regierungen von EU-Staaten alljährlich um Einnahmen in Höhe von einigen Hundert Millionen Euro betrogen werden, weil Banken sogenannte Dividenden-Arbitrage-Geschäfte eingehen, Finanzgeschäfte also, mit denen die Zahlung der Quellensteuer auf Dividenden, die von vielen Mitgliedstaaten erhoben wird, umgangen werden soll?
¿Está la Comisión al corriente de las reclamaciones que sostienen que los gobiernos de la UE pierden cada año ingresos por valor de varios centenares de millones de euros porque los bancos recurren al arbitraje de dividendos, una práctica financiera que permite evitar el pago de las retenciones fiscales impuestas sobre los dividendos en muchos Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verträge beziehen sich bekanntlich auf alle Arten von Einkommen, und sie sollen dazu dienen, die Doppelbesteuerung zu beseitigen, die effektiven Sätze der Quellensteuer und der Besteuerung am Wohnort auf bilateraler Ebene zu harmonisieren und Verstöße gegen das Steuerrecht zu verhindern.
Como se sabe, esos Tratados versan sobre todas las categorías de rentas, van encaminados a eliminar la doble tributación, armonizar bilateralmente las tasas efectivas de tributación en el origen y en la residencia y evitar la evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens war die Kommission der Auffassung, dass den Koordinierungsstellen und den Gruppen, denen sie angehören, offenbar durch die Befreiung von der Quellensteuer, die über die Befreiungen hinausging, zu denen alle Unternehmen nach der allgemeinen Steuerregelung Zugang haben, ein spezieller Vorteil gewährt wurde.
En primer lugar, consideró que los centros de coordinación y los grupos a los que pertenecen gozaban al parecer de una ventaja específica gracias a unas exenciones del impuesto sobre los valores mobiliarios que van más allá de las exenciones a que puede acogerse cualquier empresa en virtud del régimen fiscal común.