Die Überprüfung der Querempfindlichkeit ist folgendermaßen durchzuführen:
La verificación de la interferencia se realizará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Absätzen 1.9.1 und 1.9.2 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach wesentlichen Wartungsterminen durchzuführen.
Las pruebas de interferencia descritas en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras largos periodos de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Abschnitten 1.9.1 und 1.9.2 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach wesentlichen Wartungsterminen durchzuführen.
Las pruebas de interferencia descritas en los puntos 1.9.1. y 1.9.2. se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras un largo período de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Absätzen 9.3.9.1 und 9.3.9.3 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach größeren Wartungsarbeiten durchzuführen.
Los ensayos de interferencia descritos en los puntos 9.3.9.1 y 9.3.9.3 se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras un largo periodo de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Analysator hat der Überprüfung der Querempfindlichkeit standgehalten, wenn der Messwert im Bereich von (0,0 ± 0,4) mmol/mol liegt.
El analizador supera la verificación de la interferencia si este valor se encuentra dentro de un margen de (0,0 ± 0,4) mmol/mol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas dieselbe Wirkung zeigt wie das gemessene Gas, jedoch in geringerem Maße.
En los analizadores NDIR se produce una interferencia positiva cuando el gas interferente provoca el mismo efecto que el gas que se está midiendo, pero en menor grado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine positive Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-und PMD-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas dieselbe Wirkung zeigt wie das gemessene Gas, jedoch in geringerem Maße.
Se produce una interferencia positiva en los instrumentos NDIR y PMD cuando el gas que interfiere produce el mismo efecto que el gas medido, pero en menor grado.
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Querempfindlichkeit des CO-Analysators
Prueba de interferencia del analizador de CO
Korpustyp: EU DCEP
Die Querempfindlichkeit dieser Gase ist ihren Konzentrationen proportional und erfordert daher Prüftechniken zur Bestimmung der Querempfindlichkeit bei den während der Prüfung erwarteten Höchstkonzentrationen.
Las interferencias de estos dos gases son proporcionales a sus concentraciones, de modo que se precisan técnicas de ensayo para determinar el grado de interferencia a las concentraciones máximas que se prevé alcanzar durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querempfindlichkeit dieser Gase ist ihren Konzentrationen proportional und erfordert daher Prüftechniken zur Bestimmung der Querempfindlichkeit bei den während der Prüfung erwarteten Höchstkonzentrationen.
Las respuestas interferentes a estos gases son proporcionales a sus concentraciones, de modo que se precisan técnicas de prueba para determinar el grado de interferencia a las concentraciones máximas que se espera alcanzar durante la prueba.
Der gesamte Messfehler einschließlich der Querempfindlichkeit gegenüber anderen Gasen (siehe Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.9) darf hinsichtlich der Anzeigegenauigkeit ± 5 % bzw. in Bezug auf den Skalenendwert ± 3,5 % nicht überschreiten, wobei der jeweils kleinere Wert gilt.
El error total de medición, incluida la sensibilidadcruzada a otros gases (véase el anexo 4, apéndice 5, punto 1.9), no deberá superar ± 5 % del valor leído o, si es inferior, ± 3,5 % del fondo de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gesamte Messfehler einschließlich der Querempfindlichkeit gegenüber anderen Gasen (siehe Anhang III Anlage 5 Abschnitt 1.9) darf hinsichtlich der Anzeigegenauigkeit ± 5 % bzw. in bezug auf den Skalenendwert ± 3,5 % nicht überschreiten, wobei der jeweils kleinere Wert gilt.
El error total de medición, incluyendo la sensibilidadcruzada respecto a otros gases (véase el punto 1.9 del apéndice 5 del anexo III), no superará el ± 5 % de la lectura o bien el ± 3,5 % del valor máximo de la escala, lo que sea menor.
Wasserdampf-Querempfindlichkeitamortiguación por agua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit darf nicht größer sein als 3 % und ist wie folgt zu berechnen:
La amortiguaciónporagua no será superior al 3 % y se calculará como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Para el cálculo de la amortiguaciónporagua, se tendrá en cuenta la dilución del gas de ajuste de NO con vapor de agua y la adaptación de la escala de concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante la prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Para el cálculo de la amortiguaciónporagua, se tendrá en cuenta la dilución del gas de span de NO con vapor de agua y la adaptación de la escala de concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Querempfindlichkeit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kontrollen der Querempfindlichkeit beim NO
Comprobaciones del efecto interferente en el analizador de NO
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle der Querempfindlichkeit des NO
Comprobaciones de amortiguación del analizador de NO
Korpustyp: EU DCEP
Querempfindlichkeit = < 5 % des niedrigsten Skalenwertes.
Sensibilidad transversal: < 5 % del punto más bajo de la escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Überprüfung der CO2-Querempfindlichkeit
Procedimiento de verificación de la amortiguación del CO2
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Überprüfung der H2O-Querempfindlichkeit
Procedimiento de verificación de la amortiguación por H2O
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungen zur Überprüfung der CLD-Querempfindlichkeit
Cálculos de verificación de la amortiguación del CLD
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der kombinierten H2O- und CO2-Querempfindlichkeit
Cálculo de la amortiguación del H2O y el CO2 combinados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der kombinierten Querempfindlichkeit handelt es sich um die Summe aus der gemäß Absatz 8.1.11.1.4 ermittelten CO2-Querempfindlichkeit und der gemäß Absatz 8.1.11.1.5 ermittelten H2O-Querempfindlichkeit.
La amortiguación combinada es la suma de la amortiguación del CO2 determinada como se indica en el apartado 8.1.11.1.4 y la amortiguación del H2O determinada como se indica en el apartado 8.1.11.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der CO2- und H2O-Querempfindlichkeit des CLD
Verificación de la amortiguación del CO2 y el H2O con el CLD
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querempfindlichkeit in Prozent wird wie folgt berechnet:
La extinción expresada en porcentaje se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit in % ist wie folgt zu berechnen:
El porcentaje de extinción por el agua se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querempfindlichkeit dieser Gase ist ihren Konzentrationen proportional und erfordert daher Prüftechniken zur Bestimmung der Querempfindlichkeit bei den während der Prüfung erwarteten Höchstkonzentrationen.
Las respuestas de amortiguación de estos gases son proporcionales a sus concentraciones; por lo tanto, se requieren técnicas de prueba para determinar la amortiguación a los máximos niveles de concentración que se espera encontrar durante las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall wird die gemessene H2O-Querempfindlichkeit im Zuge der Berechnungen zur Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.2.3 nicht skaliert;
En este caso, los cálculos de verificación de la amortiguación del apartado 8.1.11.2.3 no modificarán la amortiguación del H2O medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querempfindlichkeit dieser Gase ist ihren Konzentrationen proportional und erfordert daher Prüftechniken zur Bestimmung der Querempfindlichkeit bei den während der Prüfung erwarteten Höchstkonzentrationen.
Dichos gases provocan efectos de extinción proporcionales a sus concentraciones, de modo que se precisan técnicas de ensayo para determinar la extinción a las concentraciones máximas que se alcanzaron durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querempfindlichkeit, die nicht größer als 3 % des Skalenendwerts sein darf, wird wie folgt berechnet:
El efecto interferente, que no debe superar el 3 % del valor máximo de la escala, se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Querempfindlichkeit, die nicht mehr als 3 % des vollen Skalenendwertes betragen darf, wird wie folgt berechnet:
La amortiguación, que no deberá ser superior al 3 % de la escala máxima, se calculará como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit darf nicht größer sein als 3 % und ist wie folgt zu berechnen:
La amortiguación por agua no será superior al 3 % y se calculará como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnungen zur Überprüfung der CLD-Querempfindlichkeit sind wie in diesem Absatz beschrieben durchzuführen.
Los cálculos de verificación de la amortiguación del CLD se realizarán como se indica en este apartado.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemessene Wassermolfraktion während der Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.1.5 Buchstabe g
fracción molar de agua medida en la verificación de la amortiguación, con arreglo a la letra g) del apartado 8.1.11.1.5
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CLD-basierte System muss der Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.1. standhalten.
El sistema basado en el CLD deberá superar la verificación de la amortiguación prevista en el apartado 8.1.11.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kombinierte CO2- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % des Skalenvollausschlags nicht überschreiten.
La extinción combinada del CO2 y del agua no superará el 2 % del fondo de escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querempfindlichkeit des Messwertaufnehmers muss in jeder Richtung kleiner als 5 % sein.
La sensibilidad transversal del transductor deberá ser inferior al 5 % en cualquier dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Querempfindlichkeit, die nicht größer als 3 % des Skalenendwerts sein darf, wird wie folgt berechnet:
El efecto interferente, que no deberá ser superior al 3 % del fondo de escala, se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserdampf-Querempfindlichkeit, die nicht größer als 3 % sein darf, ist wie folgt zu berechnen:
El efecto interferente, que no deberá ser superior al 3 %, se calculará de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kombinierte CO2- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % des Skalenvollausschlags nicht überschreiten.
La extinción combinada del CO2 y del agua no superará el 2 % del fondo de la escala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Shockwave 3D-Auto-Rennspiel, die Querempfindlichkeit Ihre Need for Speed.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn der CLD-Analysator Algorithmen zur Kompensierung der Querempfindlichkeit verwendet, die H2O- und/oder CO2-Messgeräte erfordern, müssen diese zur Ermittlung der Querempfindlichkeit eingeschaltet sein und die Kompensierungsalgorithmen müssen angewendet werden.
En caso de que el analizador CLD aplique algoritmos de compensación de la amortiguación que utilicen instrumentos de medición del H2O o el CO2, la amortiguación se evaluará con estos instrumentos activos y aplicando los algoritmos de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die befeuchtete NO-Justiergasprobe nicht durch einen Probentrockner geleitet, wird die gemessene H2O-Querempfindlichkeit im Zuge der Berechnungen zur Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.2.3 auf die maximale während der Emissionsprüfung erwartete H2O-Molfraktion skaliert.
Si la muestra de gas patrón de NO humidificado no pasa por un secador de muestras, los cálculos de verificación de la amortiguación del apartado 8.1.11.2.3 modificarán la amortiguación del H2O hasta alcanzar la fracción molar superior de H2O esperada en los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der CLD-Analysator Algorithmen zur Kompensierung der Querempfindlichkeit verwendet, die H2O- und/oder CO2-Messgeräte einsetzen, müssen diese zur Ermittlung der Querempfindlichkeit eingeschaltet sein und die Kompensierungsalgorithmen müssen dabei angewendet werden.
Si el analizador CLD utiliza algoritmos de compensación de los efectos de extinción que utilizan instrumentos de medición del H2O y/o del CO2, el efecto de extinción será evaluado con dichos instrumentos en funcionamiento y aplicando los algoritmos de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der CLD-Analysator Algorithmen zur Kompensierung der Querempfindlichkeit verwendet, die H2O- und/oder CO2-Messgeräte einsetzen, müssen diese zur Ermittlung der Querempfindlichkeit eingeschaltet sein und die Kompensierungsalgorithmen müssen dabei angewendet werden
Si el analizador CLD utiliza algoritmos de compensación de los efectos de extinción que utilizan instrumentos de medición del H2O o del CO2, el efecto de extinción será evaluado con dichos instrumentos en funcionamiento y aplicando los algoritmos de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung verdünnter Abgase darf ein CLD-Analysator die kombinierte H2O- und CO2-Querempfindlichkeit von ± 2 % nicht überschreiten.
Para la medición del gas de escape diluido, el analizador CLD no superará una amortiguación de H2O y CO2 combinados del ±2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Messung von Rohabgasen darf ein CLD-Analysator die kombinierte H2O- und CO2-Querempfindlichkeit von ± 2 % nicht überschreiten.
Para la medición del gas de escape sin diluir, el analizador CLD no superará una amortiguación de H2O y CO2 combinados del ±2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ermittelte Konzentration xCO2act wird aufgezeichnet und für die Berechnungen zur Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.2.3 herangezogen.
Esta concentración, xCO2act, se registrará y se utilizará en los cálculos de verificación de la amortiguación del apartado 8.1.11.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Wert wird für die Berechnungen zur Überprüfung der Querempfindlichkeit anhand der Gleichung (8-4) herangezogen;
El valor calculado se utilizará en los cálculos de verificación de la amortiguación, con la ecuación (8-4).
Korpustyp: EU DGT-TM
die laut den Absätzen 8.1.11.1.4 und 8.1.11.1.5 aufgezeichneten Werte dienen zur Berechnung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.2.3
Los valores registrados con arreglo a los apartados 8.1.11.1.4 y 8.1.11.1.5 de esta sección se utilizarán para calcular la amortiguación como se indica en el apartado 8.1.11.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentration des Justiergases wird als xNOdry aufgezeichnet und für die Berechnungen zur Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.2.3 herangezogen;
La concentración de gas patrón se registrará como xNOdry y se utilizará en los cálculos de verificación de la amortiguación del apartado 8.1.11.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kombinierte HC- und Wasser-Querempfindlichkeit darf 2 % der für die Prüfung erwarteten NOx-Konzentration nicht überschreiten.
La extinción combinada de los HC y del agua no superará el 2 % de la concentración de NOx esperada durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein CLD-Analysator zur Messung von NOx eingesetzt, müssen die H2O- und die CO2-Querempfindlichkeit nach der Installation des CLD-Analysators und nach umfangreichen Wartungstätigkeiten überprüft werden.
Si se utiliza un analizador CLD para medir NOx, la cantidad de amortiguación del H2O y el CO2 se calculará tras la instalación del analizador CLD y después de cualquier operación de mantenimiento importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Daten wird das arithmetische Mittel xNOwet berechnet. xNOwet wird aufgezeichnet und für die Berechnungen zur Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.2.3 herangezogen.
El valor de xNOwet se registrará y se utilizará en los cálculos de verificación de la amortiguación del apartado 8.1.11.2.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, vorausgesetzt, die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Anhang III Anlage 5 Abschnitt 1.9.2.2) ist erfüllt.
Si la medición es por vía húmeda, se utilizará un HCLD cuyo convertidor se mantendrá por encima de 328 K (55 °C), suponiendo que se realice la comprobación por enfriamiento en agua (véase el punto 1.9.2.2 del apéndice 5 del anexo III).
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
El cálculo del efecto interferente del agua debe tener en cuenta la dilución del NO en vapor de agua y la diferente proporción de la concentración de vapor de agua de la mezcla en relación con la concentración que se espera alcanzar durante la prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Para el cálculo de la amortiguación por agua, se tendrá en cuenta la dilución del gas de ajuste de NO con vapor de agua y la adaptación de la escala de concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante la prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren und die Berechnungen nach Absatz 8.1.11.2.3 dienen zur Ermittlung der Querempfindlichkeit und zur Skalierung der Ergebnisse auf die maximale H2O-Molfraktion und die während der Emissionsprüfung erwartete maximale CO2-Konzentration.
Este procedimiento y los cálculos previstos en el apartado 8.1.11.2.3 determinan la amortiguación y modifican los resultados de la amortiguación hasta la máxima fracción molar de H2O y la máxima concentración de CO2 esperada en los ensayos de emisiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der H2O-Querempfindlichkeit kann das nachstehend beschriebene Verfahren oder die vom Gerätehersteller vorgeschriebene Methode verwendet werden; stattdessen kann nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren entwickelt werden:
Para determinar la amortiguación por H2O se seguirá el siguiente método o el método prescrito por el fabricante del instrumento, o bien se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un protocolo diferente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Messung im feuchten Bezugszustand ist ein auf über 328 K (55 °C) gehaltener HCLD mit Konverter zu verwenden, sofern die Prüfung auf Wasserdampf-Querempfindlichkeit (siehe Absatz 9.3.9.2.2) erfüllt ist.
Si la medición se efectúa en base húmeda, se utilizará un HCLD con convertidor mantenido a una temperatura superior a 328 °K (55 °C), siempre que se compruebe el factor de extinción por el agua (véase el punto 9.3.9.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
El cálculo del efecto de extinción del agua debe tener en cuenta la dilución del gas patrón de NO con vapor de agua y la adaptación de la concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Wasserdampf-Querempfindlichkeit ist die Verdünnung des NO-Kalibriergases mit Wasserdampf und die Skalierung der Wasserdampfkonzentration des Gemischs im Vergleich zu der während der Prüfung erwarteten Konzentration zu berücksichtigen.
Para el cálculo de la amortiguación por agua, se tendrá en cuenta la dilución del gas de span de NO con vapor de agua y la adaptación de la escala de concentración de vapor de agua de la mezcla a la esperada durante la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der CO2-Querempfindlichkeit mit einem den Spezifikationen gemäß Absatz 9.4.5.6. entsprechenden Gasteiler zur Vermischung von binären Justiergasen mit Nullgas als Verdünnungsmittel kann das nachstehend beschriebene Verfahren oder die vom Gerätehersteller vorgeschriebene Methode verwendet werden; stattdessen kann nach bestem fachlichen Ermessen ein anderes Verfahren entwickelt werden:
Para determinar la amortiguación del CO2 utilizando un separador de gases que mezcle gases patrón binarios con gas de cero como diluyente y cumpla las especificaciones del apartado 9.4.5.6 se podrá seguir el método siguiente o el método prescrito por el fabricante, o bien se aplicarán las buenas prácticas técnicas para desarrollar un protocolo diferente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Analysator die Probenkonzentration misst, werden 30 s an erfassten Daten aufgezeichnet. Aus diesen Daten wird das arithmetische Mittel der Konzentration, der Wert xNOmeas, berechnet. xNOmeas wird aufgezeichnet und für die Berechnungen zur Überprüfung der Querempfindlichkeit gemäß Absatz 8.1.11.2.3 herangezogen;
Mientras el analizador mide la concentración de la muestra, se registra la salida del analizador durante 30 s. A partir de estos datos se calcula la media aritmética de la concentración, xNOmeas. Esta concentración, xNOmeas, se registrará y se utilizará en los cálculos de verificación de la amortiguación del apartado 8.1.11.2.3.