Querschnitt durch eine Schleuse mit geboeschter Wandung
cortetransversal de un cuenco en talud
Korpustyp: EU IATE
Der Zeugungsakt im Querschnitt.
El acto de la procreación en cortetransversal.
Korpustyp: Untertitel
„Ein Querschnitt Münchens unterhält sich hier“, sagt Scheffler.
DE
„Lo que tenemos aquí conversando es un cortetransversal de Munich “, dice Scheffler.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Mindestens zwei Ebenen der Trachea sind zu untersuchen, darunter ein Längsschnitt durch die Carina der Bifurkation der extrapulmonalen Bronchien und ein Querschnitt.
Deben examinarse como mínimo 2 secciones de la tráquea, entre ellas un corte longitudinal que pase por la carina de bifurcación de los bronquios extrapulmonares y un cortetransversal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dahinter erstrecken sich Wohngebiete mit Reihenhäusern aus dem 19. Jh., die einen guten Querschnitt durch die Bevölkerung Washingtons bieten.
ES
Pasadas éstas se extienden las calles residenciales de la Colina, barrios de casas adosadas del s. XIX, verdadero cortetransversal de la población de Washington.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Querschnitt durch eine Schleuse mit gekruemmter massiver Wandung
cortetransversal de una esclusa con muros de paramento curvos
Entweder trifft man dadurch eine Aussage über den Zustand des Materials genau an dieser Stelle oder man streut mehrere Zielpunktproben über eine größere Fläche oder in einem großvolumigen Gebinde um einen authentischen Querschnitt zu erhalten.
DE
De este modo se determina el estado del material en ese punto en concreto o bien se toman varias muestras dirigidas en un área grande o en un recipiente de gran capacidad para obtener un perfiltransversal auténtico.
DE
Damit Ihre Daten auch statistisch sinnvoll verwendet werden können, müssen Sie zuerst herausfinden, wie viele Personen an Ihrer Umfrage teilnehmen sollten – und was Sie unternehmen können, damit ein repräsentativerQuerschnitt der Population teilnimmt.
Para asegurarse de que sus datos sean relevantes desde el punto de vista estadístico, en primer lugar debe definir cuántas personas deberían responder la encuesta y qué puede hacer para obtener una muestrarepresentativa de la población.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Querschnitt
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Querschnitte a) und c) 7
y c) disposiciones laterales
Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnitt des Deckels S2 S3
Corte de la tapa S2 S3
Korpustyp: EU DGT-TM
Querschnitt der Schale S S1
Corte de la célula S S1
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Querschnitt umfasst 11 Versicherungsgesellschaften.
El panel incluye a 11 compañías de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
QUERSCHNITT- (X) UND/ODER LÄNGSSCHNITTBEREICH (L)
ÁREA TRANSVERSAL (X) O LONGITUDINAL (L)
Korpustyp: EU DCEP
Stabstahl mit kreisförmigem Querschnitt, warmgewalzt aus Wälzlagerstahl
Barras laminadas en caliente de aceros para rodamientos
Korpustyp: EU DGT-TM
Stahlbauhohlprofile mit rundem, rechteckigem und quadratischem Querschnitt
Tubo estructural rectangular, cuadrado y redondo
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
HomeStahlprodukteTragwerkStahlbauhohlprofileStahlbauhohlprofile mit rundem, rechteckigem und quadratischem Querschnitt
HomeProductosEstructurasTubosTubo estructural rectangular, cuadrado y redondo
Sachgebiete: auto bau technik
Korpustyp: Webseite
Hier ein kleiner Querschnitt aus den Medien.
He aquí una pequeña muestra de los medios de comunicación.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Umweltcontrolling ist bei uns eine Querschnitt- aufgabe.
Nosotros consideramos el control ambiental como una labor inter seccional.
Sachgebiete: oeffentliches auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Holzkette aus Buffalo Horn mit Kokosnussholz. Querschnitt…
Collares de surfista de Cuerno de búfalo con Madera de coco.…
Aluminium-Querschnitte werden bis 630 x 540 mm gesägt.
AT
Los tubos de aluminio se pueden cortar hasta un tamaño máximo de 630 x 540 mm.
AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Zur Bildung größerer Querschnitte kann es verleimt werden.
Se puede encolar para obtener secciones más grandes.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Spezialbänder mit profiliertem Querschnitt gemäß Kundenspezifikation.
Producimos bandas con perfiles especiales según las especificaciones del cliente.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Heizkreise mit Climaboard®-Heizleisten bestehen durchgängig aus Rohren gleichen Querschnitts.
Circuitos de calefacción Climaboard® se forman por tubos de idéntico diámetro.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Die Bilder zeigen Querschnitt-Schliffbilder eines gelöteten Elektrodeneinsatzes (links) und einen Querschnitt einer hintergossenen WL20-Elektrode von Plansee (rechts).
Las imágenes muestran microsecciones de un electrodo con inserto soldado (izquierda) y de un electrodo sobremoldeado WL20 de Plansee (derecha).
Die Längsschnitt-Mikrodaten brauchen nicht mit den Querschnitt-Mikrodaten verknüpfbar zu sein.
Los microdatos longitudinales no precisarán asociarse con los transversales.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein Querschnitt von einem der alten Bäume, die gefällt worden sind.
Aquí hay un corte de uno de los árboles más viejos.
Korpustyp: Untertitel
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
La sonda deberá abarcar como mínimo, en sentido transversal, aproximadamente el 80 % del diámetro del tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss einen repräsentativen Querschnitt der für das Luftfahrzeugmuster relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
Incluirán un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para el tipo de aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbildung am Arbeitsplatz muss einen für die zuständige Behörde akzeptablen Querschnitt der ausgeführten Aufgaben abdecken.
La formación en el lugar de trabajo deberá cubrir un conjunto representativo de tareas aceptable para la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
La sonda ocupará al menos un 80 % del diámetro del tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methodik zur Festlegung des Benchmarking-Querschnitts für ROE bei marktfähigen Risiken
Metodología de definición del panel para el valor de referencia de ROE transferible
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den vielen Funden seit den 1870er Jahren zeigt die Ausstellung einen breiten Querschnitt.
DE
La exposición presenta una nutrida selección de los muchos hallazgos efectuados desde los años setenta del siglo XIX.
DE
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Ein enormer Querschnitt der israelischen Öffentlichkeit wünscht sich, dass Livni die politische Führung übernimmt.
una gran proporción del público israelí quiere que Livni sea su dirigente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfahrung muss praktischer Art sein und einen repräsentativen Querschnitt der Instandhaltungsarbeiten an einem Luftfahrzeug enthalten.
La experiencia deberá ser práctica y abarcar un conjunto de tareas representativas del mantenimiento de aeronaves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Erfahrung muss hierbei einen repräsentativen Querschnitt der für die Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten enthalten.
En ese caso, la experiencia práctica deberá incluir un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría de licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muss sich über mindestens 80 % des Auspuffrohr-Querschnitts erstrecken.
La sonda se extenderá a través de un 80 % como mínimo del diámetro del tubo de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutigen MVPs spiegeln den weltweiten Kundenstamm von Microsoft und einen Querschnitt der Microsoft-Technologien wider.
Los MVP de la actualidad reflejan la base global de clientes y la amplitud de las tecnologías de Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der positive Aspekt besteht darin, dass zeitsparend und ohne Wärmeeinbringung große Querschnitte zerteilt werden.
DE
El aspecto positivo, consiste en que se pueden cortar trozos de grandes secciones, economizando tiempo y sin disipación de calor.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die angegebenen Querschnitte beziehen sich auf die Stabdicke, der Gewinde-Durchmesser ist kleiner.
EUR
Los diámetros indicados se refieren a lo de la barra. El diámetro de la rosca es más pequeño que lo de la barra.
EUR
Dabei ist für rot gekennzeichnete Querschnitte die Sicherheit unterschritten, für grüne ist die Sicherheit erfüllt und für blau gekennzeichnete Querschnitte ist die erreichte Sicherheit größer als das Dreifache der vorgegebenen Sollsicherheit.
ES
Las secciones marcadas en color rojo no han alcanzado el mínimo de seguridad. El color verde es para las secciones con dispositivos de seguridad aceptables y en las de color azul triplican las disposiciones mínimas de seguridad.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Kontrollen müssen einen bedeutenden, repräsentativen Querschnitt des Fahrpersonals, der Fahrer, der Unternehmen und der Fahrzeuge jeder Beförderungsart erfassen.
Tras varias rondas de negociaciones, el Parlamento y el Consejo alcanzaron finalmente un acuerdo en conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Querschnitt- und Längsschnittdaten sollen von 2003 an jährlich erhoben (bzw. im Falle von Registern aufbereitet) werden.
Los datos transversales y longitudinales deberán recogerse, o compilarse en el caso de los registros, cada año a partir de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Die primären Zielgebiete und entsprechenden Bezugszeiträume, die von der Querschnitt- und der Längsschnittkomponente abgedeckt werden, sind in Anhang I festgelegt.
Las áreas objetivo principales y sus periodos de referencia correspondientes cubiertos por los datos transversales y longitudinales se desglosan en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Als Ausnahme sind die Querschnitt-Mikrodatensätze für das Jahr 2003 der Kommission bis zum 31. Dezember 2004 zu übermitteln.
A título excepcional, los archivos de microdatos transversales relativos al año 2003 se transmitirán a la Comisión (Eurostat) en un plazo que finalizará el 31 de diciembre de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wurden nicht nur Großbanken angesprochen , sondem gezielte Anstrengungen unternommen , auch einen repräsentativen Querschnitt kleiner und mittlerer Banken zu erreichen .
Deliberadamente , se realizo un esfuerzo por entrar en contacto no solo con 10s bancos mAs grandes , sino para conseguir también muestras representativas de bancos medianos y pequetios .
Korpustyp: Allgemein
Volksvertreter haben tatsächlich einen „besonderen Status“, der ihnen verliehen wird, weil sie als „Querschnitt“ der Bevölkerung angesehen werden.
Los representantes tienen un «estatuto especial», que les es otorgado por considerárseles una «muestra representativa de la población».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt
En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum des durch das Grundtau verlaufenden Drahtseils (Querschnitt) bis zur Unterseite der Bülschleine gemessen.
La longitud de la cadenilla se medirá desde el centro de la cadena o cable que atraviesa la relinga inferior (centro de la relinga inferior) hasta la parte inferior del estrobo de sujeción.
Korpustyp: EU DGT-TM
[…] Der Strompreis [für die Gemeinde] wird auf der Basis der Durchschnittskosten eines repräsentativen Querschnitts von Wasserkraftwerken im gesamten Land festgesetzt.
[…] El precio de la electricidad [para el municipio] se fijará sobre la base del coste medio de una muestra representativa de las centrales de energía hidroeléctrica del país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (1 bis 6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
En los peces de tamaño intermedio (entre 1 y 6 kg, aproximadamente), la muestra elemental se tomará en forma de loncha desde la columna vertebral hacia el vientre, en la parte media del pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschweißte oder genietete Rohre mit kreisförmigem Querschnitt und einem äußeren Durchmesser von mehr als 406,4 mm aus Eisen oder Stahl
Tubos de hierro o acero, soldados, con diámetro exterior superior a 406,4 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen mittlerer Größe (ungefähr 1–6 kg) wird die Einzelprobe vom Mittelteil als Scheibe im Querschnitt entnommen.
En los peces de tamaño intermedio (entre 1 y 6 kg, aproximadamente), la muestra elemental se tomará en forma de loncha desde la columna vertebral hacia el vientre, en la parte media del pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Einzelheiten sind in der „Beschreibung der Zielvariablen“: Querschnitt- und Längsschnitt (EU-SILC 065 – Maßnahme 2010) – Einheiten enthalten.
Las directrices pormenorizadas se hallan en «Descripción de las variables objetivo: Datos transversales y longitudinales» (EU-SILC 065 – operación 2010) — Unidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die praktische Erfahrung mit dem Luftfahrzeugmuster hat einen repräsentativen Querschnitt der für diese Kategorie relevanten Instandhaltungsarbeiten zu enthalten.“;
La experiencia práctica con el tipo de aeronave deberá incluir un conjunto representativo de actividades de mantenimiento pertinentes para la categoría.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Befinden sich solche Öffnungen in oder unter einer Tür, so darf ihr gesamter lichter Querschnitt 0,05 Quadratmeter nicht überschreiten.
Cuando haya una o varias aberturas de este tipo en una puerta o debajo de ella, su área total no excederá de 0,05 m2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabelschuhe sind mit 0,5-1,0mm² extra passend für die kleinen Querschnitte der Vespa/Lambretta Elektrik gefertigt.
P> Los terminales disponen de 0,5-1,0 mm ² especialmente adecuado para pequeñas secciones de la Vespa / Lambretta eléctrico hizo.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Man verwendet hierfür ein Säurebad, um die Schuppenschicht des Haares aufzulösen. Dadurch wird der Querschnitt des Haares dünner.
Básicamente, esto se hace mediante la exposición de las fibras del cabello a un baño de ácido en la disolución de la cutícula del cabello.
Sachgebiete: film astrologie zoologie
Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich ihrer ethnischen Zugehörigkeit und religiöser Ausrichtung handelte es sich dabei um einen repräsentativen Querschnitt der muslimischen Gemeinschaft in Deutschland.
En términos de orígenes étnicos y prácticas religiosas, eran una muestra representativa de la comunidad musulmana alemana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je niedriger die Zahl oder je kleiner der Querschnitt, desto breiter ist der Reifen im Verhältnis zur Höhe.
ES
Cuanto menor sea el número (es decir, cuanto más bajo sea el perfil), mayor será la anchura del neumático en comparación con su altura.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
166 voreingestellte Rhythmen (160 + 6 Metronom Presets) bieten Ihnen einen bunten Querschnitt durch die Welt der Musik.
166 ritmos preconfigurados (160 y 6 configuraciones del metrónomo) le permitirán disfrutar de toda la variedad del mundo de la música.
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich für die Wurzeln der tschechischen Architektur interessieren, bieten wir Ihnen das Thema: Querschnitt durch ihre Geschichte an.
Si está interesado en los orígenes de la arquitectura checa, le ofrecemos un tema transversal dedicado a su historia.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Dazu ist der erste Schritt der Entwurf der Mensur, also die Längen, die Querschnitte und die Zugkräfte der Saiten.
DE
El primer paso es calcular las medidas, por ejemplo, longitudes, perfiles y fuerzas tractoras de las cuerdas.
DE
Der tangentiale Gefäßdurchmesser (weitester Lumendurchmesser ohne Zellwände) wird im Querschnitt an mindestens 25 Gefäßen (möglichst erheblich mehr!) gemessen.
El diámetro tangencial de los lúmenes de vaso, excluyendo la pared, es medido en la parte más ancha del orificio. Por lo menos 25 vasos deberán ser medidos.
Die Ungarische Nationalgalerie (Magyar Nemzeti Galéria) zeigt einen Querschnitt durch die ungarische Kunstgeschichte vom 10. Jahrhundert bis heute.
Descubre obras maestras de las bellas artes húngaras o sumérgete en historias del siglo XX.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Eine Fußheberschwäche bleibt häufig zurück als Folge eines Schlaganfalls, einer Multiplen Sklerose, eines Schädel-Hirn-Traumas oder eines inkompletten Querschnitts.
El pie pendular es una consecuencia frecuente de un derrame cerebral, una esclerosis múltiple, un trauma craneoencefálico o una paraplejia incompleta.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Betrachten Sie die Querschnitts-Skizze ggf. in größerer Auflösung (draufklicken), um die Maß-Zahlen lesen zu können.
IT
Observe este corte, si lo desea a mayor resolución (haga clic encima), para poder leer las dimensiones.
IT
Titan und Stahl Piercingteile mit Querschnitt 1,2mm können nicht miteinander kombiniert werden, weil sie unterschiedliche Gewinde haben.
EUR
Los componentes de piercing de titanio y los de acero con un díametro de 1.2mm no se pueden juntar porque tienen roscas diferentes.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir bieten das Laserschneiden von Rohren sowie die Verarbeitung von offenen Profilen und Rohren mit quadratischem Querschnitt an.
ES
Ofrecemos corte láser de tubos, así como procesamiento de perfiles abiertos y tubos cuadrados.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
In vier Videos zeigt er einen Querschnitt aus dieser inhalts- und ideenreichen Eröffnung, die der Klassiker der Flankenspiele ist.
En tres vídeos facilita una disección de esta apertura tan rica en ideas y contenido, que es la apertura de flanco por antonomasia. Con otro vídeo ha contribuido el gran maestro eslovaco Lubomir Ftacnik.
Sachgebiete: literatur musik soziologie
Korpustyp: Webseite
Einen Querschnitt seines Schaffens finden Sie im Tinguely Museum, das vom Tessiner Architekten Mario Botta errichtet wurde.
En el Tinguely Museum, construido por el arquitecto del Ticino Mario Botta, encontrará una muestra representativa de su obra.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Maximale Distanz zwischen dem Steuergerät und der Magnetspule beträgt 30 m mit einem kabel von 1,5 mm2 Querschnitt.
ES
Distancia máxima entre el programador y el solenoide utilizando cable de 1,5 mm2: 30 m.
ES
Als Ausnahme wird der Zugang zu wissenschaftlichen Zwecken zu den Querschnitt-Mikrodatensätzen auf Gemeinschaftsebene für das Jahr 2003 Ende April 2005 gestattet.
A título excepcional, los archivos de microdatos transversales a escala comunitaria relativos al año 2003 estarán disponibles para fines científicos a fines de abril del 2005.