Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Der vordere Unterfahrschutz besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen für die Anbringung am Fahrgestell oder anderen Bauteilen.
La protección delantera contra el empotramiento comprende normalmente un travesaño y soportes al chasis o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clayton bestellte nachgebaute Führerhausecken und die hinteren Querträger des Führerhauses bei Wolf Steel.
Zwischen dem kugelförmigen Teil und dem Querträger befindet sich ein halsförmiges Zwischenstück und auf der anderen Seite des Querträgers eine Halterungsstange.
Entre la parte esférica y el travesaño habrá una pieza intermedia en forma de cuello y una barra de montaje del otro lado del travesaño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rahmen und verstärkte Querträger aus verzinktem Blech mit verstärkter Kante, Ladefläche aus Sperrholz mit rutschsicherem Harzschutz der Oberfläche.
IT
Chasis y travesaños de refuerzo de chapa galvanizada rebordeada, plataforma de carga de contrachapado con acabado marino con protección de resina antideslizamiento de la superficie.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine „Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz“ besteht normalerweise aus einem Querträger und Verbindungsteilen zu den Längsträgern des Fahrgestells oder entsprechenden Teilen der Fahrzeugstruktur.
Un dispositivo de protección trasera contra el empotramiento consistirá normalmente en un travesaño y en elementos de conexión a los largueros del bastidor o a otros elementos de la estructura del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiter bieten wir Skiträger, Querträger und Autoboxen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In diesem Sinne umfasst der Boden Rippen, Sicken und sonstige Verstärkungen, auch wenn sie unter dem Boden liegen, wie Längs- und Querträger;
Tomado en este sentido, el suelo comprende las nervaduras, relieves embutidos y demás elementos eventuales de refuerzo, aunque estén por debajo del suelo, por ejemplo, los largueros y travesaños.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesen Träger werden die Querträger und Vertikalträger angeschlossen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der zu prüfende Aufbauteil ist über die Querträger oder diese ersetzenden Teile fest und sicher so auf der Prüfeinrichtung zu befestigen, dass während des Pendelschlags keine wesentliche Energie von der Prüfeinrichtung und deren Befestigungsteilen aufgenommen wird.
La sección de la carrocería que vaya a someterse a ensayo deberá fijarse a los soportes laterales de manera segura y firme con ayuda de los travesaños o de los elementos que los sustituyan, de forma que se evite que los soportes y sus fijaciones absorban una parte significativa de la energía durante el impacto.
La llamada canaleta rectangular para cables puede ser utilizada para la conducción de los cables de forma vertical a las vigastransversales y es atornillada por abajo.
DE
Sein spezifisch abgestimmtes Fahrwerk mit Pseudo-McPherson-Vorderachse und die Hinterachse mit elastisch verformbarem Querträger passen perfekt zur Motorisierung und dem sportlichen Charakter des Fahrzeugs.
ES
• Trenes de rodaje Pseudo Mc Pherson en el eje delantero y de traviesa deformable en el trasero con reglajes específicos adecuados a las motorizaciones y al espíritu del coche.
ES
Producción, venta y alquiler de cargaderos de techo, cámaras de techo, portadores de bicicletas y de esquíes así como, de portadores longitudinales y transversales.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt, so dass die Verkehrssicherheit erheblich gefährdet ist
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales de tal forma que pone gravemente en peligro la seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder nicht vorhanden, sodass die Verkehrssicherheit ernsthaft gefährdet ist
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales de tal forma que pone gravemente en peligro la seguridad vial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zubehör für die Innen- und Außenräume, das das Öffnen und das Schließen der Tür ermöglicht O Oberer Querträger ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Der POP-Überprüfungsausschuss empfiehlt, PCP mit einer spezifischen Ausnahmeregelung für die Herstellung und Verwendung von PCP für Masten und Querträger für Versorgungsleitungen in Anlage A das Übereinkommen aufzunehmen.
El CECOP recomienda la inclusión del PCP en el anexo A del Convenio con una exención específica respecto a su producción y uso en postes y crucetas para servicios públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge mit Panoramaglasdach LR007220 Fahrzeuge ohne Panoramaglasdach LR006608 * Dachreling und Querträger sind erforderlich für die Montage aller Dachtransportsysteme von Land Rover.
*Todos los accesorios para techo de Land Rover requieren para su instalación raíles de techo alzados, juego de refuerzos transversales y juego de barras transversales.