Zedrat-Zitronen und Lorbeerblätter in das Glas geben (dürfen gequetscht werden), mit der erkalteten Salzlake aufgießen, Glas verschließen und für mindestens 4 Wochen in den Kühlschrank stellen, besser sind 6 Wochen.
Introducir las cidras y las hojas de laurel en el tarro de vidrio (se pueden aplastar), rellenar con la salmuera enfriada, cerrar el tarro y conservarlo en el frigorífico al menos 4 semanas (es mejor 6 semanas).
Das Baby hat sein eigenes Herz gequetscht und starb im Uterus.
El bebé apretó su corazón en el útero y murió.
Korpustyp: Untertitel
Ich war zu beschäftigt, all die begehrenswerten Teile ihres Körpers zu quetschen.
Estaba ocupado apretando las partes deseables de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Du quetschst deinen Ring ein wenig zu sehr in meinen Finger. - Hab ich das?
tipo la de apretar el anillo justo en el dedo - ¿Era yo?
Korpustyp: Untertitel
Du quetschst deinen Ring ein wenig zu sehr in meinen Finger. - Hab ich das?
Me estás clavando el anillo apretando con tanta fuerza. - ¿En serio?
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, du erzählst mir, wen ich beeindrucken soll, und ich quetsche meinen Ellebogen wann immer ich was falsch mache, was die ganze Zeit der Fall ist.
Y dejo que me digas a quién tengo que impresionar, y que me aprietes el codo cada vez que hago algo mal, que es todo el tiempo.
Hand Press Handpresse Dieser Handpresse ist entworfen, um in einfacher Weise Harze , Pulver und Gewürzen zu quetschen , um eine kompakte Masse zu bilden.
mano de Prensa prensa de la mano Esta prensa manual está diseñado para exprimir en un simple resinas manner , polvos y especias para formar una masa compacta .
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
quetschenEncajar toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Leben in die Zeit von jetzt bis Freitag quetschen.
Encajar toda una vida entre ahora y el viernes.
Korpustyp: Untertitel
quetscheninterrogarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nehmen sie dann in die Mangel und quetschen es aus ihr heraus.
La interrogarían. Y no veas lo que sacarían.
Korpustyp: Untertitel
quetschenapretás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach zugreifen so wie hier und quetschen.
Los agarrás así y los apretás.
Korpustyp: Untertitel
quetschenoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mutter benutzt jetzt meinen Vater dazu, um Informationen aus mir zu quetschen über Halloween, den Leuchtturm. - Was hast du ihm erzählt?
Mi madre está usando a mi padre para que sacarme información oculta sobre Halloween y lo del faro. - ¿Qué le has dicho?
Korpustyp: Untertitel
quetschenlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sehen, dass ich sie zwischen quetschen kann.
- Veré si podemos hacerle un lugar.
Korpustyp: Untertitel
quetschenapretujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, Sir, wenn wir noch 40.000 Wage…in den New Yorker Verkehr quetschen und 300.000 Menschen in die Flughäfen.
Sí, señor, si podemos apretujar otros 40.000 vehículo…...en el tráfico de Nueva Yor…...habrá 300.000 personas más en los aeropuertos.
Korpustyp: Untertitel
quetschenentrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie hast du es geschafft, dich in dieses schmeichelhaft Trikot zu quetschen?
¿Cómo lograste entrar en esas calzas, Peter?
Korpustyp: Untertitel
quetschenmeterse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ein Puffer-Fisch hatte sie Fischblasen, damit sie sich in einen Tunnel quetschen und ihn füllen konnte, oder sie zog sich zusammen und bewegte sich nach vorn.
Como un pez globo, tendría cámaras de aire para poder meterse en un tubo sin escurrirse, o contraerse para moverse hacia delante.
Korpustyp: Untertitel
quetschenrecibiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Ordnung, komm morgen vorbei und wir quetschen dic…zwischen "Nichts zu tun" und "Warten auf den Tod."
Vale, ven mañana y te recibiremos entre "nada que hacer" y "esperando la muerte".
Korpustyp: Untertitel
quetschenapretarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drücken Sie einen Teil der gereinigten Haut mit Daumen und Zeigefinger etwas zusammen (nicht quetschen).
Coja una sección de la piel que ha limpiado entre el pulgar y el índice, sin apretarla.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
quetschenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viel interessanter ist, wie die sich da so aneinander quetschen, damit die aufs Bild kommen, aber der Terry eben nicht.
DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
quetschensacarle hasta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ihr zu den Leuten gehört, die 100 Prozent in einem Spiel erlangen und auch den letzten Tropfen aus dem Spiel quetschen wollen, könnt ihr damit rechnen, 80 Stunden, oder wahrscheinlich 100, zu spielen.
si eres uno al que le gusta terminarlo todo y quieres sacarlehasta la última gota al juego, podrías esperar jugarlo durante 80 horas, o posiblemente 100.
Also haben wir die Pläne für eine Veröffentlichung für PS2 verworfen und Sega konsultiert, um die Möglichkeiten auszuloten, uns noch als letzter offizieller, neuer Titel für die Hardware in das Dreamcast-Line-Up zu quetschen.
Así que descartamos los planes de una versión para PS2 y consultamos con Sega para ver si podíamos colarnos como último juego nuevo oficial para Dreamcast.
Nach mehreren Sitzungen mit dem Monster hatte sich sein Körper so verändert, dass er sich durch ein Loch in der Zelle quetschen konnte.
DespuŽs de algœn tiempo con este monstruo su cuerpo hab’a cambiado tanto se arrastr— por un agujero.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
¿Luego conducimos por una ciudad en ruinas entre miles de caníbales muertos, para que podamos navegar hacia la puesta de sol en el bote de este puto pendejo?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind Ihnen sehr dankbar, dass Sie unseren Sportplatz finanziert haben, dafür quetschen wir Ihrem Sohn einen dreckigen Schwamm auf dem Kopf aus.
Estamos muy agradecidos por la pista atlética, pero no pudimos evitar que estrujen una esponja apestosa sobre su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir durch 'ne Geisterstadt mit Tausenden toten Kannibalen, nur um uns in ein beschissenes Boot zu quetschen, das diesem Arschloch gehört?
¿Que luego atravesemos una ciudad en ruinas entre miles de caníbales, para poder zarpar al atardecer en el barco de este gilipollas?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter, mein Verlobter und ich quetschen uns also auf den Vordersitz, und der Grapscher fläzte sich wie ein Prinz auf dem Rücksitz.
Todos en el coche, yo, mi novio Y mi madre hacinados en la parte delantera. Y él es como un príncipe, Sentado en la parte trasera solo
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich wollte noch etwas mehr Gespött vor dem Mittagessen raus quetschen…aber ich kann später wiederkommen, wenn du nicht über Hochenergie-Waffen verfügst.
De acuerdo, yo iba a tratar d…...burlarme un poco más antes del almuerz…...pero puedo volver más tard…...cuando no tengas un arma de alta potencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir einfach nicht vorstellen Rita und die Kinder in so ein Ding zu quetschen und loszufahren -- beengte Unterkünfte, öffentliche Toiletten,
Puedo imaginar meter a Rita y los niños en esa cosa. Ir por la carretera. Espacios reducidos, baños públicos, horas de nada mas que conversar.
Korpustyp: Untertitel
PS3 Es war nicht ganz einfach, die diesjährige Blu-ray-Auswahl in eine vernünftige Liste zu quetschen, aber wir haben es gerade so geschafft.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Dieser Ringmagnet ist gefährlich und keinesfalls für Kinder oder irgendwelche "Spaß-Anwendungen" geeignet, denn damit kann man sich ernsthaft einen Finger quetschen oder andere Verletzungen zufügen.
IT
Este aro es peligroso y totalmente inadecuado para niños o para jugar con él, ya que resulta muy fácil pillarse un dedo o hacerles daño a otras personas.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Der Abstand zwischen den Sitz in seiner niedrigsten Stellung und den Boden soll nicht kleiner als 18 cm sein, um das Quetschen der Kindsbeine zu vermeiden.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie haben zu bekommen, wie hoch Sie können durch das Klettern die fallenden Blöcke zu erreichen, aber darauf achten, nicht zu quetschen Sie, weil Sie sterben werden.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Ist das Fleisch der zu untersuchenden Stücke trocken und alt, so sind die Präparate vor dem Quetschen 10 bis 20 Minuten mit Kalklauge zu erweichen, die mit etwa der doppelten Menge Wasser verdünnt ist.
Si la carne de las muestras que debe examinarse está seca y envejecida, las preparaciones deberán empaparse durante diez a veinte minutos en una mezcla de un volumen de solución de potasa cáustica y dos de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ein großer Zaun den polnischen Teil des Parks vom weißrussischen trennt, überqueren Wildschweine oder Wölfe regelmäßig die Grenze - sie quetschen sich durch die Zäune oder graben Tunnel, erklärt Karol Wojciechowski.
ES
“Los países están separados con barreras sólidas, pero los animales escarban y las pasan con facilidad”, explica Karol Wojciechowski, que trabaja en la parte polaca del Parque Nacional de Białowieża.
ES
Zur Vermeidung von Stich- und Schnittverletzungen, der Gefahr des Scherens, Klemmens und Quetschens sowie sonstiger Körperverletzungen müssen zugängliche Kanten abgerundet oder frei von Graten sein und dürfen weder Spitzen noch herausragende Flächen aufweisen.
Para evitar pinchazos, cortes, cizalladuras o cualquier otra lesión física, los bordes accesibles deben ser romos o achaflanados, y no debe haber puntas ni superficies salientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso sollten Sie beim Anbringen des grossen Magneten sehr aufpassen, dass Sie sich keinen Finger quetschen und genug Abstand von allen metallenen Gegenständen halten (Tischbeine oder Tisch-Querstreben aus Metall!)
EUR
También deberá tener cuidado de no pillarse un dedo al colocar el imán y de dejar suficiente distancia de otros objetos o partes metálicas (patas o refuerzos de metal)
EUR