linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quetschung contusión 11
magulladura 8 cardenal 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Quetschung contusión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Fresssack wird z.B. öfter den Zauber Quetschung verwenden, wenn ein Ziel durch das Zurückwerfen von Zaubern geschützt ist.
Por ejemplo un jalató invocado lanzará mas a menudo su hechizo contusión sobre un objetivo protegido por Reenvío de hechizos.
Sachgebiete: religion astrologie internet    Korpustyp: Webseite
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind Quetschungen an den Schultern, Kratzer auf den Handgelenken.
Tiene contusiones en los hombros, rasguños en las muñecas.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann zu Quetschungen und Blutergüssen an den betroffenen Stellen führen. EUR
Esto puede provocar contusiones y hematomas en las áreas afectadas. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
frei von starken Quetschungen.
no haber sufrido contusiones importantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bruch des rechten Wadenbeins, ein paar Quetschungen, eine leichte Gehirnerschütterung. Kopf hoch, Jungs, in 4 Wochen ist er wieder gesund.
Fractura de tibia derecha, algunas contusiones, una ligera conmoción cerebral. nimo, muchachos, en 4 semanas estará restablecido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit grösseren Magneten wiederum könnten sich kleine Kinder die Finger einklemmen und sich dabei verletzen (siehe Quetschungen). IT
Por otro lado, los niños pequeños pueden pillarse los dedos con los imanes grandes y lesionárselos (véase contusiones). IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Diese Quetschung ist die Folge eines harten Schlags auf den Schädel.
Esta contusión se debe a un golpe en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter sind Quetschungen, denn sie wurde vorher schon gefesselt.
Bajo los cortes, tenía contusiones donde había sido esposada antes.
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache Hernienbildung am Hirnstamm aufgrund von Blutungen. - Sie wurde erschlagen. - Und diese Quetschungen?
Murió por el aplastamiento del tallo encefálico y una hemorragia cerebral. - ¿La mataron a golpes? - ¿Y estas contusiones?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kabelanschluss durch Quetschung .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quetschung"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3 Quetschung des Fingers: ES
3 Las picaduras de insectos ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Will hatte eine Quetschung am Hinterkopf.
Will recibió un golpe en la nuca.
   Korpustyp: Untertitel
Luxation, Fraktur, Gehirnerschütterung, Quetschung, Schnittverletzung (siehe auch „Brand und Explosion“)
Luxación; fractura, conmoción; aplastamiento; cortes (véase también «Incendio y explosión»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das ist eine böse Quetschung, aber es sollte in den nächsten 24 Stunden abschwellen.
Sí, es una fea contusió…pero debería deshincharse en unas 24 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtere Nebenwirkungen sind Quetschung, Schmerz, Rötung, Schwellung und Juckreiz an der Injektionsstelle.
Reacciones adversas de menor importancia son: en el lugar de la inyección; cardenales, dolor, enrojecimiento, hinchazón y picor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn du ein Pflaster für eine kleine Quetschung brauchst, will Chuck Norris bestimmt nicht, dass du seinen Heimtrainer benutzt.
Si necesitas un apósito para un pellizc…...Chuck Norris no va a querer que uses su gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Quetschung des Produkts die Gewichtsüberschreitung des Gewichts des verpackten Produkts das generelle Problem des bisherigen manuellen Systems. ES
Los golpes que sufrían los productos y el peso excesivo de su envase eran problemas comunes del sistema manual que previamente se utilizaba. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(11a) „Asphyxie“: Blockierung der Funktionen wichtiger oder lebensnotwendiger Organe durch Sauerstoffmangel, die auf fünf verschiedenen Ursachen beruhen kann, nämlich Einatmen eines Gegenstandes, Ertrinken, Ersticken, Strangulation oder Quetschung;
(11 bis) «Sofocación»: obstrucción de las funciones de órganos esenciales o vitales, debida a falta de oxígeno derivada de cinco causas diferentes, que son la introducción de un objeto por una vía inadecuada, el ahogamiento, la asfixia, la estrangulación o el aplastamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Orientierung in der Querrichtung wird ein Spannkettenverfahren verwendet, bei welchem die Folie vorgewärmt, in der Quetschung gestreckt und in einigen Anwendungen getempert wird.
Para la orientación en dirección opuesta se recurre a un proceso en el que el film se precalienta y estira en el arrastre y se atempera en varias aplicaciones.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist die Kombination von Symptomen, die auf der Höhe eines von Knochen und Bändern gebildeten Tunnels durch die Quetschung des Mediannerves am Handgelenk verursacht werden und vor allem Schmerzen und Taubheit der ersten drei Finger der Hand verursachen, die sich normalerweise nachts verschlimmern. ES
Es un conjunto de síntomas que se producen por atrapamiento del nervio mediano en la muñeca a nivel de un túnel formado por hueso y ligamentos. Produce fundamentalmente dolor y adormecimiento en los tres primeros dedos de la mano, que se acentúan por la noche. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite