Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
leichte Beschädigungen, Quetschungen und Verfärbungen sind zulässig, sofern sie klein und unauffällig sind und sich nicht an Brust oder Schenkeln befinden.
se permitirá alguna lesión, contusión o descoloramiento, siempre que sean poco numerosos, discretos y prácticamente imperceptibles y no se presenten en la pechuga ni los muslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind Quetschungen an den Schultern, Kratzer auf den Handgelenken.
Tiene contusiones en los hombros, rasguños en las muñecas.
Korpustyp: Untertitel
Das kann zu Quetschungen und Blutergüssen an den betroffenen Stellen führen.
EUR
leichte Quetschungen und geringfügige Putzstellen an den äußeren Blättern,
pequeñas magulladuras y ligeros recortes de las hojas exteriores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinerlei Anzeichen eines Traumas auf der Haut, abgesehen von den Quetschungen, aber da…
No hay señales de trauma cutáneo, más allá de las magulladuras, pero--
Korpustyp: Untertitel
leichte trockene Quetschungen, die sich nicht weiterentwickeln werden,
ligeras magulladuras secas que no evolucionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
frei von größeren vernarbten Verletzungen und/oder Quetschungen,
exentos de heridas y magulladuras cicatrizadas de importancia,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstauchung oder Zerrung, Rissverletzung, Schnittverletzung, Prellung, leichte Quetschung
Esguince o distensión; laceración, corte; magulladuras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quetschungen und/oder Beschädigungen an den beiden äußeren Blattlagen,
magulladuras y/o daños como mucho en las dos primeras hojas exteriores,
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Anzahl oder Gewicht Erdbeeren, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, ausgeprägten Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de fresas que no cumplan los requisitos de esta categoría ni tampoco los requisitos mínimos, quedando excluidos los productos que presenten podredumbre, magulladuras profundas u otras alteraciones que los hagan impropios para el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % nach Anzahl oder Gewicht Kiwis, die weder den Eigenschaften der Klasse noch den Mindesteigenschaften entsprechen; ausgenommen sind jedoch Erzeugnisse mit Fäulnisbefall, starken Quetschungen oder anderen Mängeln, die sie zum Verzehr ungeeignet machen.
Un 10 % en número o en peso de kiwis que no respondan a las características de la categoría ni a las características mínimas, excepto los frutos podridos, con magulladuras pronunciadas o con cualquier otra alteración que los haga impropios para el consumo.
Luxation, Fraktur, Gehirnerschütterung, Quetschung, Schnittverletzung (siehe auch „Brand und Explosion“)
Luxación; fractura, conmoción; aplastamiento; cortes (véase también «Incendio y explosión»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, das ist eine böse Quetschung, aber es sollte in den nächsten 24 Stunden abschwellen.
Sí, es una fea contusió…pero debería deshincharse en unas 24 horas.
Korpustyp: Untertitel
Leichtere Nebenwirkungen sind Quetschung, Schmerz, Rötung, Schwellung und Juckreiz an der Injektionsstelle.
Reacciones adversas de menor importancia son: en el lugar de la inyección; cardenales, dolor, enrojecimiento, hinchazón y picor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn du ein Pflaster für eine kleine Quetschung brauchst, will Chuck Norris bestimmt nicht, dass du seinen Heimtrainer benutzt.
Si necesitas un apósito para un pellizc…...Chuck Norris no va a querer que uses su gimnasio.
Korpustyp: Untertitel
Neben der Quetschung des Produkts die Gewichtsüberschreitung des Gewichts des verpackten Produkts das generelle Problem des bisherigen manuellen Systems.
ES
(11a) „Asphyxie“: Blockierung der Funktionen wichtiger oder lebensnotwendiger Organe durch Sauerstoffmangel, die auf fünf verschiedenen Ursachen beruhen kann, nämlich Einatmen eines Gegenstandes, Ertrinken, Ersticken, Strangulation oder Quetschung;
(11 bis) «Sofocación»: obstrucción de las funciones de órganos esenciales o vitales, debida a falta de oxígeno derivada de cinco causas diferentes, que son la introducción de un objeto por una vía inadecuada, el ahogamiento, la asfixia, la estrangulación o el aplastamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Orientierung in der Querrichtung wird ein Spannkettenverfahren verwendet, bei welchem die Folie vorgewärmt, in der Quetschung gestreckt und in einigen Anwendungen getempert wird.
Para la orientación en dirección opuesta se recurre a un proceso en el que el film se precalienta y estira en el arrastre y se atempera en varias aplicaciones.
Es ist die Kombination von Symptomen, die auf der Höhe eines von Knochen und Bändern gebildeten Tunnels durch die Quetschung des Mediannerves am Handgelenk verursacht werden und vor allem Schmerzen und Taubheit der ersten drei Finger der Hand verursachen, die sich normalerweise nachts verschlimmern.
ES
Es un conjunto de síntomas que se producen por atrapamiento del nervio mediano en la muñeca a nivel de un túnel formado por hueso y ligamentos. Produce fundamentalmente dolor y adormecimiento en los tres primeros dedos de la mano, que se acentúan por la noche.
ES