Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aufzeichnungen über die ausgedruckten Quittungen werden automatisch an die Steuerbehörden übermittelt und dienen als Grundlage zur Berechnung der Steuern.
El registro de los recibos impresos se transmite automáticamente a las autoridades fiscales y se utiliza para calcular los impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen Sie in mein Büro, ich gebe Ihnen die Quittung.
Entonces venga amablemente a mi oficina y le daré un recibo.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie bestellen es fühlt sich gut, schickte sogar eine Quittung.
RU
Als Beleg für die Einhaltung der Rückgabefrist kann z.B. die Quittung darüber, dass die Ware an die Post o.ä. zum Versand übergeben worden ist, aufgehoben werden.
Como prueba del cumplimiento del período de retorno puede, por ejemplo, el reconocimiento por el hecho de que los productos son similares al mensaje fue entregado a la navegación, se cancela.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe für den Vorschlag gestimmt, die Reisekosten gegen Quittung und in Höhe der entstandenen Kosten zu erstatten.
He votado a favor de la propuesta que plantea que el reembolso de costes de viajes se haga previa presentación de justificante y que comprenda los costes reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatische Quittung
.
Modal title
...
negative Quittung
.
.
.
Modal title
...
positive Quittung
.
Modal title
...
Quittungs-Austausch
.
Modal title
...
löschungsfähige Quittung
.
.
Modal title
...
Quittung und Überweisungsbeleg
.
Modal title
...
eine Quittung ausstellen
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Quittung"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Diese Länder haben aus meiner Sicht in der Vergangenheit wichtige Reformen versäumt, wofür sie nun die Quittung bekommen haben.
Desde mi punto de vista, en el pasado estos países fallaron al hacer reformas importantes y ahora lo están pagando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einbruch bei den Autokonzernen ist auch die Quittung für ihre Größer-Schneller-Schwerer-Philosophie der letzten Jahre.
La caída de los fabricantes de automóviles es también el resultado de la filosofía de los últimos años del más grande, más rápido, más pesado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass wir bereits bei der kommenden Wahl die Quittung dafür bekommen, in Form einer enttäuschend niedrigen Wahlbeteiligung.
Puede que en las próximas elecciones se nos dé ya una lección en la forma de unos niveles de participación decepcionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Quittung dafür, dass wir das Dach nicht repariert haben, als wir es hätten tun müssen.
Eso es lo que pasa por no arreglar el techo a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Aus meiner Sicht der Dinge hat Herr Juschtschenko alleine die Quittung bezahlt für viele Versäumnisse aller Akteure, die an der Spitze der ukrainischen Parteien oder Blöcke stehen.
En mi opinión, el señor Yushchenko es la única persona que paga los fallos de todos los líderes de los partidos ucranianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In demokratischen Politiksystemen sind parlamentarische Institutionen wegen der Offenheit und Transparenz ihrer Debatten eingeführt worden, und weil das Volk den Abgeordneten am Wahlabend seine Quittung erteilen kann.
Los regímenes políticos democráticos adoptaron instituciones parlamentarias debido a la apertura y transparencia de sus debates y debido a que el pueblo podía controlar a sus representantes en el momento de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schauen Sie, Industrie braucht politische Gewissheit; die Politiker sind nicht in der Lage, diese Sicherheit zu geben, und wir haben nun die Quittung dafür erhalten.
Miren, lo que la industria necesita es seguridad política; lo que los políticos no generan es esa seguridad, y hemos recogido la recompensa de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorübergehend kann es weit in die 800 Parlamentsmitglieder geben, und ich möchte den Rat nicht hören, wenn ihm dafür die Quittung präsentiert wird.
El número de diputados al Parlamento podrá situarse temporalmente en más de 800, y no quiero oír al Consejo cuando se le presente la cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Name und der Ausweis des Fahrers, der die Quittung beim Beladen unterschrieben hat…stimmt nicht mit deren Kfz-Datenbank überein.
La identificación del conductor que firmó la hoja de carga all…...no corresponde con su base de datos de vehículos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Shuttletransfers wirst du gebeten, ca USD 20 zu bezahlen und am ersten Schultag die Quittung mit in die Schule zu bringen.
EUR
En el caso desfavorable se genera para cada uno de estos paquetes una confirmación TCP del receptor con una longitud de aprox. 500 Bits respectivamente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie feststellen, dass ein Artikel einen herstellungsbedingten Mangel hat, ist keine Quittung erforderlich; Sie können ihn in unseren Geschäften umtauschen oder sich den vollen Betrag erstatten lassen.
Si observas que un artículo presenta un defecto de fábrica, no necesitarás el ticket y podrás solicitar el cambio o reembolso en cualquiera de nuestras tiendas.
Diese Inkohärenz, gepaart mit der mangelnden Kohärenz in anderen Bereichen kann das System unkontrollierbar werden lassen, so daß die Anhänger des Föderalismus letztlich die Quittung dafür erhalten, daß sie die Demokratie nicht genügend geachtet haben.
Esta incoherencia, unida a las otras, pueden provocar la imposibilidad de gestionar el sistema, de tal modo que los federalistas serían finalmente castigados por sus pecados, por su falta de respeto por la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte jede Wette eingehen, daß im Falle einer solchen Konsultation unsere Eurokraten, die für ein zentralisiertes und föderales Europa eintreten, die Quittung bekommen und zum Umdenken zugunsten von mehr Demokratie im europäischen Einigungswerk gezwungen würden.
Apuesto que si se hiciese una consulta de este tipo, nuestros eurócratas, partidarios de una super-Europa centralizada y federal, tendrían que replantearse el tema en el sentido de un mayor respeto a la democracia en la construcción europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler in der ganzen Welt sind sich darüber einig, dass die Erwärmung der Erde die Quittung für unsere Lebensweise ist und dass die Treibhausgasemissionen die Lage nur noch verschlimmern.
Los científicos de todo el mundo nos dicen que el calentamiento global del planeta está afectando de manera irreversible a nuestro modo de vida, y las emisiones de gas invernadero sólo contribuyen a agravar estas catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle im Europäischen Parlament ist auch insofern äußerst wichtig, als wir durch den Jahresbericht und durch die Anhörung des Direktors der Behörde auch für deren Funktionieren Sorge tragen müssen. Ist sie nämlich nicht funktionsfähig, erfüllt sie ihre Aufgaben nicht richtig, dann werden wir dafür die politische Quittung erhalten.
Además, estimados colegas, nosotros como Parlamento Europeo desempeñamos también un papel importante puesto que a través del informe anual y la interrogación del director de la agencia tendremos que garantizar que la autoridad funcione, porque de lo contrario, si no cumple, se nos pasará factura política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also meine Kolleginnen und Kollegen den Änderungsantrag von William Abitbol ablehnen, in dem lediglich gefordert wird, dieses integrationistische Ziel klar und deutlich in den Kommunikationsprogrammen der Kommission zu benennen, so tragen sie zu einer verlogenen Propagandakampagne bei, wofür sie von ihren Wählern mit Sicherheit die Quittung erhalten werden.
Cuando mis colegas desaprueban, pues, la enmienda presentada por William Abitbol, que pide simplemente que se exponga claramente dicho objetivo integracionista en los programas de comunicación de la Comisión, contribuyen a una operación de propaganda falsa, que sus electores, sin duda, censurarán.