linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quote cuota 3.683
porcentaje 136
[Weiteres]
Quote contingente 110 cupo 67

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

quote tasa 1

Verwendungsbeispiele

Quote cuota
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liechtenstein hat Quoten zur Beschränkung der Zahl der Menschen eingeführt, die dort arbeiten und leben dürfen. ES
Liechtenstein impone cuotas que limitan el número de personas que pueden trabajar y vivir en su territorio. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frankreich und Italien haben 2007 ihre Quoten für Roten Thun überschritten.
Francia e Italia rebasaron sus cuotas de atún rojo en 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dunkel und dunkler sind nur noch da, um die Quote zu füllen.
Sólo mantengo a Negro y a Negrísimo, para cubrir la cuota.
   Korpustyp: Untertitel
Beibet365.com finden Sie schon jetzt Quoten für den nächsten Weltmeister.
Enbet365.com, ya puede encontrar cuotas para el próximo Campeonato Mundial.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Hollywood ist meiner Meinung nach nicht alleine mit Geld und Quoten zu schlagen, sondern nur mit Qualität.
A mi modo de ver, dinero y cuotas no bastan para vencer a Hollywood, necesitamos calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minen auf Reman erfüllen seit Monaten die Quoten nicht.
Como Uds. saben, las minas Remanas no han estad…...cumpliendo sus cuotas desde hace meses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quoten sind dynamisch und verändern sich entsprechend dem Verlauf des Events.
Las cuotas son dinámicas y van variando según el desarrollo del acontecimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kommissar Flynn, wir wollen im Moment keine Quote, da wir dem mainstreaming eine Chance geben wollen.
Comisario Flynn, sin cuotas, no queremos cuotas ahora, porque queremos dar un oportunidad al mainstreaming .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die ihre Quote übertreffen, werden belohnt.
Los hombres que superen su cuota serán recompensados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn wird durch die Kombinierung von verschiedenen Quoten festgelegt. ES
Los beneficios dependen de la combinación de las distintas cuotas. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IWF-Quote .
urspruengliche Quote .
zusaetzliche Quote .
IMF-Quote .
A-Quote cuota A 1 .
Quote Stuffing quote stuffing 1
NPL-Quote . .
Quote der Nichterwerbstätigen .
Anspruch auf eine Quote .
Quote für mehrere Fischarten .
Quote für mehrere Fangzonen .
Restmenge einer urspruenglichen Quote .
Ziehung einer Quote .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quote

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klicken sie "Jetzt kontaktieren"
Haz clic en Contactar ahora para enviar tus preguntas al vendedor. Contactar ahora
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Klicken sie "Jetzt kontaktieren"
Haz clic en Contactar ahora para enviar tus preguntas al vendedor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
(Quote in t)
(cantidad en t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder CET1-Quote (%)
Ratio CT1 o ratio CET1 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Quote war höher.
Ustedes lograron el mayor puntaje.
   Korpustyp: Untertitel
* niedrigste Quote im Angebot
* precio más bajo ofrecido
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Ich bekomme das Buch "The Bug"
Llego el libro de “El Bicho”
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir müssen unsere Quote senken.
Tenemos que reducir estos números.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Quote erfüllen.
Tengo que cumplir con un encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat seine Quote nicht erfüllt.
No está contribuyendo lo suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote hält sich beharrlich.
Y es una taza que se mantiene.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht vor kleinen Dienste "unabhängigen" Bus, der als "Sprecher" in beiden Terminals sind.
Tenga cuidado con los pequeños servicios "independientes" de autobús que se anuncian por "voceros" en ambas terminales, anunciando destinos y que en oportunidades son poco confiables.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Quote der Festhaltemaßnahmen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle,
índice de inmovilizaciones debidas al control por el Estado rector del puerto,
   Korpustyp: EU DCEP
ESF-Quote für weniger entwickelte Regionen
Ratio del FSE para las regiones menos desarrolladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESF-Quote für stärker entwickelte Regionen
Ratio del FSE para las regiones más desarrolladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quote gemäß Verordnung (EU) Nr. 53/2010.
Cantidad fijada por el Reglamento (UE) no 53/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ihrem Ruf und den Quote…Ja.
Con tu prestigio y fidelidad de tus espectadores.
   Korpustyp: Untertitel
Er zahlt mir 'ne Super-Quote.
Bueno, él me dio puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Quote geht bestimmt wieder runter.
Pero seguro que bajará.
   Korpustyp: Untertitel
- Bonus vor Auszahlung 4x umsetzen, Quote 1,70
- aplicar el bono cinco veces antes del pago
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
So verbessern Sie Ihre Geöffnet-Quote:
Para mejorar su índice de abiertas:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
So verbessern Sie Ihre Durchgeklickt-Quote:
Para mejorar su índice de los que hicieron clic:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Außenwetten besitzen eine Quote von 1:1.
Las apuestas externas le dan un pago de 1 a 1.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die Quote liegt hier bei 17:1.
La apuesta paga aquí de 17-1.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Abteilungen der "University of Siena IT
»Departamentos de la Universidad de Siena IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich empfehle etwas in der Art wie die & quot; Free Document License quot;.
Le recomiendo algo del estilo de la Free Document License.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In meinem Hikashop habe ich ein benutzerdefiniertes Feld namens "Geburtsdatum".
En mi Hikashop Tengo un campo personalizado llamado 'Geburtsdatum'.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Effektiv entspricht diese Quote derselben Quote wie beim Spielen einzelner Zahlen.
Es la misma apuesta efectiva como jugar con números simples.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Effektiv entspricht diese Quote derselben Quote wie beim Spielen einzelner Zahlen.
La apuesta paga 11-1. Tiene las mismas probabilidades efectivas que jugar números simples.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Effektiv entspricht diese Quote derselben Quote wie beim Spielen einzelner Zahlen.
Tiene las mismas probabilidades efectivas que jugar números simples.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Um weitere Verfügbarkeiten abzufragen, klicken Sie auf den Link "Verfügbarkeiten und Lieferzeiten abfragen;".
Para acceder a más información acerca de la disponibilidad de los productos, haga clic en “Consulte stock y plazos de entrega”.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bewertung für Ich bekomme das Buch "The Bug", Muy buen libro
Opinion para Llego el libro de “El Bicho”, Muy buen libro
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Passende Produkte finden Sie auf der Registerkarte "Technische Daten".
Encuentra productos a juego en la pestaña de especificaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hier werden die Merkmale der Stufen beschrieben, z. B. & quot;Dritte Klasse - Leichtquot; oder & quot;6 Jahre - Mittelquot; oder & quot;Übung 102 - Addition bis zu 10quot;.
Describa aquí las características del nivel, por ejemplo: « Grado 3 - Sencillo », « 6 años - Medio » o « Clase número 102 - Sumas hasta 10 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deine Wette auf das unerwartete Ereignis, die Höhe der Quote…
Tu apuesta a favor del resultado inesperado, el tamaño de las probabilidade…
   Korpustyp: Untertitel
So eine Wette drückt die Quote vielleicht auf 8:1.
Una apuesta así lo bajará hasta 8 a 1.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Quote auf 8:1 fiel, wusste ich es!
Lo supe cuando las apuestas cambiaron a 8 a 1.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Quote und deine Beförderung sind mir scheißegal.
Me importa un bledo tus números o tu ascenso.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie Finance::Quote für Aktienkurse
Utilizar Finance: :Quota para la cotización de acciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wie hoch ist die entsprechende Quote für andere Mitgliedstaaten?
¿Cuál es la situación en el resto de los Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
b. die Recycling-Quote von 85 % erreicht oder übertroffen wurde?
que cumplen o exceden el requisito de reciclado del 85 %?
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Quote kürzen und dran bleiben an ihm.
Sugiero que disminuyan sus probabilidades y lo sigan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die vom Rat vereinbarte reduzierte Quote der Modulation.
Acojo con satisfacción el tipo reducido de modulación acordado por el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Mitgliedstaat oder die Drittländer, für den diese Quote gilt,
el Estado miembro o los países terceros a los que se aplica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese allgemeine Pflicht sollte nicht in einer vorgeschriebenen Quote bestehen.
La obligación general de financiación no es un requisito de coeficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
No se permite la pesca dirigida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine verbindliche Quote an sich sinnvoll.
Por este motivo los objetivos obligatorios son buenos en sí mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Spanien liegt die Quote sogar bei über 40 %.
Y en España supera el 40 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Fischerei erlaubt.
No se permite la pesca directa de tiburones de aguas profundas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quote gemäß der Verordnung (EU) Nr. 53/2010.
Cantidad fijada por el Reglamento (UE) no 53/2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quote gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1226/2009.
Cantidad fijada por el Reglamento (CE) no 1226/2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quote gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1359/2008.
Cantidad fijada por el Reglamento (CE) no 1359/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PSI-Bruttoverlust gesamt/ Core-Tier-1-Quote (in %)
Total bruto de pérdidas PSI /Capital de nivel 1 (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quote der Walbeifänge in der Fischerei (Beifänge pro Aufwandseinheit)
Proporción de capturas accidentales de cetáceos en la pesca (capturas accesorias por unidad de esfuerzo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Kritik an Washington, das ist schlecht für die Quote.
Y no critiques a Washington. No es bueno para la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder viel Wäsche oder die Quote für Heißer Ofen.
Eso es mucha ropa sucia o son las apuestas a Hotbox.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an manchen Tagen ist die Quote schlechter.
Pero algunos días, las probabilidades son peores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Quote erfüllen, sonst gibt's Gehaltsabzug.
Tengo que vender algo, o mi jefe me lo quita del salario.
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist die Quote gegen den Unbekannten Juden, nobler Messala?
"Dame las probabilidades contra el judío desconocid…...noble Mesala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quote blieb also weit über dem Referenzwert von 60 %.
Por consiguiente, el ratio se mantenía muy por encima del valor de referencia del 60 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Quote ist keine gezielte Tiefseehaifischerei erlaubt.
No se permite la pesca dirigida a los tiburones de aguas profundas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind wichtiger als deine Kills/Tode-Quote.
Son más importantes que la proporción muertos/muertes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Das Angebot gilt nicht für Siegwetten mit verbesserter Quote.
Esta oferta no incluye ganancias incrementadas, solo precios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Der Sender sagt, politische Berichte bringen keine Quote.
La cadena no emitirá el reportaje. Es demasiado político.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an manchen Tagen ist die Quote schlechter.
Debería ser un gran par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Siegreiche Einsätze werden zu einer Quote von 2:1 ausgezahlt.
Las apuestas ganadoras pagan en probabilidades de 2-1.
Sachgebiete: astrologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
stripcslashes — Entfernt Quotes aus mit addcslashes behandelten Strings
stripcslashes — Desmarca la cadena marcada con addcslashes
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Universität von Siena, Geschichte, Geschichte der "University of Siena IT
Universidad de Siena, la historia, la historia »de la Universidad de Siena IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine größere Anzahl benötigen, klicken Sie auf den Link "Auf weiteren Bestand prüfen;".
Si necesita una cantidad mayor a la que aparece, haga clic en “Mas información sobre nuestro stock”.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Verkäuferbewertungsinformationen sind nicht verfügbar, wenn es weniger als 10 Bewertungen gibt. Klicken sie "Jetzt kontaktieren"
Velocidad de envío: Las puntuaciones detalladas del vendedor no están disponibles cuando hay menos de 10 valoraciones.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beispielsweise eine Wette mit einer frühen Quote von 4.0 abschließen und Ihr Tipp mit einer Quote von 5.0 gewinnt, wird Ihr Gewinn zur höheren Quote (5.0) ausbezahlt!
Por ejemplo, si toma un precio temprano a 4,0 y su selección gana a 5,0, ¡le pagaremos a 5,0!
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
So werden wir es machen. Auf "Go" legen wir die Taschen ab und überqueren die Schienen. Wir bleiben in Bewegung.
Así es como vamos a hacerlo pon el bolso en el suelo, cruzamos las vías y nos seguimos moviendo.
   Korpustyp: Untertitel
2008 war Belgien mit 206 % der nationalen Quote am erfolgreichsten, gefolgt von Italien mit 198 % und Griechenland mit 165 % der nationalen Quote.
El siguiente en la lista fue Italia, con el 198 % de su asignación nacional, y el tercer lugar lo ocupó Grecia (165%).
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Mitgliedstaaten, in denen die Quote sogar noch höher ist, so zum Beispiel in meinem Heimatland, in dem die Quote drei Mal so hoch ist.
Hay Estados miembros en los que esa cifra es incluso mayor, como sucede en mi país de origen, donde es tres veces mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die Gründe für den Unterschied zwischen der EU-Quote und der Quote im Hinblick auf irische Antragsteller erläutern?
¿Puede la Comisión expresar su opinión sobre los motivos de discrepancia entre los valores correspondientes a la media de la UE y los correspondientes a las solicitudes irlandesas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Erklärung lag die Liquiditätsquote von TV2 unter der Quote der vergleichbaren Rundfunkanstalten; insoweit kann die Quote nicht als überhöht betrachtet werden.
Según el dictamen, el coeficiente de solvencia de TV2 era inferior al de sus homólogos y, por tanto, no podía considerarse excesivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso belief sich die Core-Tier-1-Quote des fusionierten Unternehmens auf 11,1 %, wohingegen die Core-Tier-1-Quote der Alpha-Bank-Gruppe allein nur 7,9 % betrug.
Del mismo modo, al coeficiente de capital básico de nivel 1 proforma de la entidad combinada se situaba en el 11,1 %, mientras que el del Banco era del 7,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie bei der Wettplatzierung einfach die Quote Ihres Tipps: Wenn der SP größer ausfällt, zahlen wir den Gewinn zur höheren Quote aus!
Cuando realice una apuesta con nosotros, si el precio SP es más alto que el nuestro, le pagaremos con el precio que sea mayor.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie bei der Wettplatzierung einfach die Quote Ihres Tipps: Wenn der Startpreis (SP) größer ausfällt, zahlen wir den Gewinn zur höheren Quote aus!
Cuando realice una apuesta con nosotros, si el precio SP es más alto que el nuestro, le pagaremos con el precio que sea mayor.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Der Beginn ist jeweils am Donnerstag, wenn der im Käfigturm gefangene Bär mit der "Ychüblete" (Eintrommeln) aus dem Winterschlaf geweckt und befreit wird.
Comienza siempre en jueves, cuando el oso encerrado en la Torre de la Prisión (Käfigturm) se despierta de su hibernación y se libera al paso de los tambores ("Ychüblete").
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben das klassische "track top"-Design, Reisverschluss und doppelte Taschen an der Vorderseite und ein weiches Linnenfutter in der Kapuze.
Están diseñadas como la clásica ´chaqueta´, con cremallera delantera, bolsillo doble delantero y una delicada tela de algodón en el reverso de la capucha.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Also, kann man sagen, dass die Verwaltung der Peripherieausruestung und den Komponenten des PC ganz nach dem neuen "Schema" erzeugt wird. ES
Así, podemos decir que el mando de dispositivos periféricos y de partes del ordenador se produce por un esquema nuevo. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann auf die ägyptischen Parteien Druck bezüglich einer Quote für koptische Christen ausgeübt werden?
¿Puede ejercerse presión sobre los partidos de Egipto para que exista una cuantificación de representantes de los cristianos coptos?
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge würden noch knapp 3000 Tonnen bzw. 3 Millionen Kilogramm bis zum Erreichen der Quote fehlen.
Por lo tanto, faltan poco menos de 3 000 toneladas, equivalentes a 3 millones de kilos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quote steht 170 Millionen zu eins, dass es jemand anderes als Albert Chung ist.
Las probabilidades son de 170 millones a una de que sea cualquier otro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, ihre Quote liegt etwas daneben. - Sie wollen darauf wetten?
Pero creo que tus probabilidades estan bastante alejadas. - ¿Quieres apostar?
   Korpustyp: Untertitel
Wird eine Gesamtuntersuchung zur Schulabbrecherquote in Erwägung gezogen, um die Quote zu senken? 2.
¿Qué estudio global se plantea realizar en materia de abandono escolar precoz, con vistas a reducirlo? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Anstieg der Quote der Zahlungen im Verhältnis zu den Verpflichtungen (91,05% gegenüber 88,68 % 1999);
el aumento de la relación entre pagos y compromisos (91,05% frente al 88,68% en 1999);
   Korpustyp: EU DCEP
Wie sie ferner betonte, komme es ihr darauf an, eine einheitliche Quote für alle Mitgliedstaaten festzulegen.
Asimismo subrayó que tiene intención de establecer un límite uniforme en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Allein schon die Frage nach einer Quote in der Wirtschaft sorgt für heftige Kontroversen.
La propia cuestión de la paridad despierta muchas controversias.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Quote ist das Alter des Flugzeugs und die Zusammensetzung der gesamten Flotte zu berücksichtigen .
Para fijar el ritmo de retirada se deberá tener en cuenta la antigüedad de los aviones y la composición total de la flota.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Generalsekretariat hat keine Quote für Praktikumsplätze, die Menschen mit Behinderungen vorbehalten wären, fest­gelegt.
El año pasado, siete candidatos con discapacidad se presentaron a nuestro programa de período de prácticas sobre un total de 1296 matrículas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fragen, was getan werden sollte, um die Quote von 15 auf 10 % zu verringern.
Estamos debatiendo con ayuda de la experiencia del Parlamento y de la Unión Europea, preguntándonos qué debe hacerse para reducir del 15 al 10 por ciento el abandono escolar.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gibt eine Quote von 1 7 zu 1 heute in Lone Star.
17 a 1 en la carrera de hoy en Lone Star
   Korpustyp: Untertitel
- Welche Quote muss ich erreichen, um weitere sechs Monate zu bekommen?
Debe de haber un número que nos dé seis meses más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über die gegenwärtig sehr niedrige Quote der Wiedereinziehung von unsachgemäß verwendeten Geldern.
Me preocupa la situación actual del bajo índice de recaudación del dinero que se ha gastado incorrectamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission die Einführung einer Quote von EU-Fördermitteln, die allein KMU vorbehalten ist?
¿Está considerando la Comisión reservar una parte de los fondos europeos sólo para las PYME?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendungsrate betrug 99,28 %, die Quote der Zahlungen im Verhältnis zu den Verpflichtungen 91,505 %.
El nivel de ejecución fue del 99,28 por ciento, y la relación entre los fondos de pago consignados y los compromisos de pago contraídos fue del 91,505 por ciento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Quote der Finanzfehler auf 43 % geschätzt wird.
Deseo hacer hincapié en el hecho de que el nivel estimado de errores financieros es del 43 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wohl nicht ganz gerechtfertigt, von einer ungerechten Quote zu sprechen.
Por lo tanto, no parece del todo razonable hablar de un régimen injusto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte