El porcentaje de ejecución presupuestaria en 2001 alcanzó el 100 % por lo que respecta a los créditos de compromiso y el 90,5% en cuanto a los créditos de pago.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Quote des antizyklischen Kapitalpuffers und das Drittland, für das sie gilt,
el porcentaje del colchón anticíclico y el tercer país al que se aplica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch ist die Quote fürs Masturbieren?
¿Cuál es el porcentaje de la masturbación?
Korpustyp: Untertitel
In einigen Bereichen wie bei der durchschnittlichen Anzahl Fouls pro Spiel, der Quote der erfolgreichen Pässe im Spiel und der Zahl der Pässe ins letzte Drittel gab es zwischen 2011 und 2015 nur geringe Unterschiede.
En algunos ámbitos, como el promedio de faltas por partido, el porcentaje de pases completados y el número de pases al área, la diferencia entre los resultados de 2011 y 2015 fue mínima.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Es genügt allerdings nicht, dem Rückgang der öffentlichen Entwicklungshilfe entgegenzuwirken, indem man sich auf globale Erwägungen hinsichtlich der Entwicklung der Quoten beschränkt.
Sin embargo, no basta con poner fin a la reducción de la AOD basándose en consideraciones globales sobre la evolución de los porcentajes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist 20 % unter deiner Quote für Z, 45 % unter der für Zoloft!
Usted es un 20% por debajo del porcentaje de Z y 45% por debajo del porcentaje de Zoloft.
Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittliche Quote junger Menschen, die weder eine Arbeit haben noch eine schulische oder berufliche Ausbildung absolvieren (die sogenannten NEETS - not in employment, education or training), erreichte 22,4 % im Süden und in der Peripherie, gegenüber 11,4 % im Norden und in den Kernländern.
ES
El porcentaje medio de jóvenes que no estudian ni trabajan («NiNi») alcanzó el 22,4 % en el sur y la periferia, frente al 11,4 % en el norte y en el centro.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Unternehmen müssen auf regionaler oder lokaler Ebene angehalten werden, Frauen zu fördern, nicht zwangsläufig über Quoten, sondern über interne Zielvorgaben.
A escala regional o local, las empresas necesitan incentivos para apoyar a las mujeres, no necesariamente mediante cupos sino mediante objetivos internos.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald sie neue Quoten haben, sind wir mit dabei.
Tan pronto tengan nuevos cupos, nos iremos.
Korpustyp: Untertitel
Bewerbungen werden so lange angenommen, bis unsere Quote an jungen Künstlern erfüllt ist.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
1992 führte der australische Gesundheitsminister eine Quote für im Ausland ausgebildete Ärzte ein, die den ersten Prüfungsteil bestanden hatten.
En 1992 el Ministro de Sanidad de Australia impuso un sistema de cupos para los médicos formados en el extranjero que aprueban la primera etapa del examen.
Korpustyp: UN
quotetasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings wird der potentielle Beitrag von Frauen zur Erhöhung der aggregierten Beschäftigungsquote immer noch nicht in vollem Umfang genutzt.
No obstante, todavía no se aprovecha plenamente la contribución que pueden aportar las mujeres al incremento de la tasa global de empleo.
Während die durchschnittliche B-Quote in den 15 alten Mitgliedstaaten 21,5% der A-Quote beträgt, beträgt sie in den neuen Mitgliedstaaten lediglich 4,5%.
Mientras que en la UE-15, el nivel medio de la cuota B representa el 21,5% de la cuotaA, en la UE-10 ascienda solamente al 4,5%.
Korpustyp: EU DCEP
Quote Stuffingquote stuffing
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daneben wird klargestellt, welche Strategien des Hochfrequenzhandels eine verbotene Marktmanipulation darstellen, z. B. die Erteilung von Handelsaufträgen ohne Handelsabsicht, sondern zur Störung eines Handelssystems ("QuoteStuffing").
ES
También precisa qué estrategias de transacciones de alta frecuencia constituyen una manipulación del mercado prohibida, tales como enviar órdenes sin la intención de operar, solo para perturbar un sistema de intercambios (quotestuffing).
ES
Tenga cuidado con los pequeños servicios "independientes" de autobús que se anuncian por "voceros" en ambas terminales, anunciando destinos y que en oportunidades son poco confiables.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hier werden die Merkmale der Stufen beschrieben, z. B. & quot;Dritte Klasse - Leichtquot; oder & quot;6 Jahre - Mittelquot; oder & quot;Übung 102 - Addition bis zu 10quot;.
Describa aquí las características del nivel, por ejemplo: « Grado 3 - Sencillo », « 6 años - Medio » o « Clase número 102 - Sumas hasta 10 ».
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie beispielsweise eine Wette mit einer frühen Quote von 4.0 abschließen und Ihr Tipp mit einer Quote von 5.0 gewinnt, wird Ihr Gewinn zur höheren Quote (5.0) ausbezahlt!
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
So werden wir es machen. Auf "Go" legen wir die Taschen ab und überqueren die Schienen. Wir bleiben in Bewegung.
Así es como vamos a hacerlo pon el bolso en el suelo, cruzamos las vías y nos seguimos moviendo.
Korpustyp: Untertitel
2008 war Belgien mit 206 % der nationalen Quote am erfolgreichsten, gefolgt von Italien mit 198 % und Griechenland mit 165 % der nationalen Quote.
El siguiente en la lista fue Italia, con el 198 % de su asignación nacional, y el tercer lugar lo ocupó Grecia (165%).
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt Mitgliedstaaten, in denen die Quote sogar noch höher ist, so zum Beispiel in meinem Heimatland, in dem die Quote drei Mal so hoch ist.
Hay Estados miembros en los que esa cifra es incluso mayor, como sucede en mi país de origen, donde es tres veces mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission die Gründe für den Unterschied zwischen der EU-Quote und der Quote im Hinblick auf irische Antragsteller erläutern?
¿Puede la Comisión expresar su opinión sobre los motivos de discrepancia entre los valores correspondientes a la media de la UE y los correspondientes a las solicitudes irlandesas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Erklärung lag die Liquiditätsquote von TV2 unter der Quote der vergleichbaren Rundfunkanstalten; insoweit kann die Quote nicht als überhöht betrachtet werden.
Según el dictamen, el coeficiente de solvencia de TV2 era inferior al de sus homólogos y, por tanto, no podía considerarse excesivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso belief sich die Core-Tier-1-Quote des fusionierten Unternehmens auf 11,1 %, wohingegen die Core-Tier-1-Quote der Alpha-Bank-Gruppe allein nur 7,9 % betrug.
Del mismo modo, al coeficiente de capital básico de nivel 1 proforma de la entidad combinada se situaba en el 11,1 %, mientras que el del Banco era del 7,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie bei der Wettplatzierung einfach die Quote Ihres Tipps: Wenn der SP größer ausfällt, zahlen wir den Gewinn zur höheren Quote aus!
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie bei der Wettplatzierung einfach die Quote Ihres Tipps: Wenn der Startpreis (SP) größer ausfällt, zahlen wir den Gewinn zur höheren Quote aus!
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Der Beginn ist jeweils am Donnerstag, wenn der im Käfigturm gefangene Bär mit der "Ychüblete" (Eintrommeln) aus dem Winterschlaf geweckt und befreit wird.
Comienza siempre en jueves, cuando el oso encerrado en la Torre de la Prisión (Käfigturm) se despierta de su hibernación y se libera al paso de los tambores ("Ychüblete").
Están diseñadas como la clásica ´chaqueta´, con cremallera delantera, bolsillo doble delantero y una delicada tela de algodón en el reverso de la capucha.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Kann auf die ägyptischen Parteien Druck bezüglich einer Quote für koptische Christen ausgeübt werden?
¿Puede ejercerse presión sobre los partidos de Egipto para que exista una cuantificación de representantes de los cristianos coptos?
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge würden noch knapp 3000 Tonnen bzw. 3 Millionen Kilogramm bis zum Erreichen der Quote fehlen.
Por lo tanto, faltan poco menos de 3 000 toneladas, equivalentes a 3 millones de kilos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Quote steht 170 Millionen zu eins, dass es jemand anderes als Albert Chung ist.
Las probabilidades son de 170 millones a una de que sea cualquier otro.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich denke, ihre Quote liegt etwas daneben. - Sie wollen darauf wetten?
Pero creo que tus probabilidades estan bastante alejadas. - ¿Quieres apostar?
Korpustyp: Untertitel
Wird eine Gesamtuntersuchung zur Schulabbrecherquote in Erwägung gezogen, um die Quote zu senken? 2.
¿Qué estudio global se plantea realizar en materia de abandono escolar precoz, con vistas a reducirlo? 2.
Korpustyp: EU DCEP
dem Anstieg der Quote der Zahlungen im Verhältnis zu den Verpflichtungen (91,05% gegenüber 88,68 % 1999);
el aumento de la relación entre pagos y compromisos (91,05% frente al 88,68% en 1999);
Korpustyp: EU DCEP
Wie sie ferner betonte, komme es ihr darauf an, eine einheitliche Quote für alle Mitgliedstaaten festzulegen.
Asimismo subrayó que tiene intención de establecer un límite uniforme en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Allein schon die Frage nach einer Quote in der Wirtschaft sorgt für heftige Kontroversen.
La propia cuestión de la paridad despierta muchas controversias.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Quote ist das Alter des Flugzeugs und die Zusammensetzung der gesamten Flotte zu berücksichtigen .
Para fijar el ritmo de retirada se deberá tener en cuenta la antigüedad de los aviones y la composición total de la flota.
Korpustyp: EU DCEP
Das Generalsekretariat hat keine Quote für Praktikumsplätze, die Menschen mit Behinderungen vorbehalten wären, festgelegt.
El año pasado, siete candidatos con discapacidad se presentaron a nuestro programa de período de prácticas sobre un total de 1296 matrículas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fragen, was getan werden sollte, um die Quote von 15 auf 10 % zu verringern.
Estamos debatiendo con ayuda de la experiencia del Parlamento y de la Unión Europea, preguntándonos qué debe hacerse para reducir del 15 al 10 por ciento el abandono escolar.
Korpustyp: EU DCEP
Das gibt eine Quote von 1 7 zu 1 heute in Lone Star.
17 a 1 en la carrera de hoy en Lone Star
Korpustyp: Untertitel
- Welche Quote muss ich erreichen, um weitere sechs Monate zu bekommen?
Debe de haber un número que nos dé seis meses más.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin besorgt über die gegenwärtig sehr niedrige Quote der Wiedereinziehung von unsachgemäß verwendeten Geldern.
Me preocupa la situación actual del bajo índice de recaudación del dinero que se ha gastado incorrectamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plant die Kommission die Einführung einer Quote von EU-Fördermitteln, die allein KMU vorbehalten ist?
¿Está considerando la Comisión reservar una parte de los fondos europeos sólo para las PYME?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendungsrate betrug 99,28 %, die Quote der Zahlungen im Verhältnis zu den Verpflichtungen 91,505 %.
El nivel de ejecución fue del 99,28 por ciento, y la relación entre los fondos de pago consignados y los compromisos de pago contraídos fue del 91,505 por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Quote der Finanzfehler auf 43 % geschätzt wird.
Deseo hacer hincapié en el hecho de que el nivel estimado de errores financieros es del 43 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wohl nicht ganz gerechtfertigt, von einer ungerechten Quote zu sprechen.
Por lo tanto, no parece del todo razonable hablar de un régimen injusto.