linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Quotient cociente 53

Verwendungsbeispiele

Quotient cociente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Online-Rechner, der den Quotienten und den Rest der Division zweier ganzer Zahlen berechnet.
Una calculadora en línea que calcula el cociente y el resto de la división de dos números enteros.
Sachgebiete: mathematik controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage wird der so ermittelte Quotient dann mit der Zahl der ursprünglich zugewiesenen Tage multipliziert.
El número adicional de días se calculará entonces multiplicando el cociente obtenido por el número de días asignados en un principio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Logarithmus des Quotienten ist der Überfluss vom Logarithmus der Dividende über dem des Divisors?
El logaritmo del cociente es el residuo del logaritmo del dividendo mas el del divisor.
   Korpustyp: Untertitel
Je niedriger der Quotient, desto höher ist die Wahrscheinlichkeit, dass ein Prostatakrebs vorliegen kann. ES
Cuanto más bajo sea el cociente, mayor será la probabilidad de que pueda haber un carcinoma de próstata. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zur Berechnung der Anzahl zusätzlicher Tage wird der so ermittelte Quotient dann mit der Anzahl der ursprünglichen zugewiesenen Tage multipliziert.
El número adicional de días se calculará entonces multiplicando el cociente obtenido por el número de días asignados inicialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat das nötige Talent und einen einmaligen genetischen Quotienten.
Está bendecido con todos los dones requeridos para tal hazaña. Un cociente genético sin comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Je nach Testergebnis, das als Quotient der zwei Proteine angegeben wird, können Ärzte die Entwicklung der Erkrankung kurzfristig zuverlässig ausschliessen oder vorhersagen7 und sich somit auf die vorsorgliche Behandlung von Frauen mit hohem Risiko für eine Präeklampsie konzentrieren.
En función del resultado de la prueba, que se expresa como cociente de ambas concentraciones, los médicos pueden descartar o predecir de forma fiable la aparición a corto plazo de la enfermedad7 y concentrarse con seguridad en las mujeres con riesgo alto de preeclampsia.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein als Quotient mit dem Nenner 100 ausgedrückter Anteil.
Proporción expresada como cociente en el que el denominador es 100.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nennt mir folgende Zahl: Wenn man sie durch das Produkt seiner Stellen teil…...ergibt sich der Quotient drei, und addiert man zu dieser Zahl 1…...vertauschen sich ihre Stellen.
Dame un número que, al dividirlo por el producto de sus dígitos, el cociente es tres, y, si sumas 18 a ese número,
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte ρ eines Stoffes ist gleich dem Quotienten aus seiner Masse m und seinem Volumen v.
La densidad, p, de una sustancia es el cociente de su masa m por su volumen v.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Groedel Quotient .
Evans Quotient .
Cailler Quotient .
Ayala Quotient .
nationaler Quotient .
respiratorischer Quotient .
Lexis'sches Quotient .
Intelligenz-Quotient . . .
Gearyscher Quotient .
Lexisscher Quotient .
Likelihood-Quotient .
Östrogen-Androgen-Quotient .
Discomfort-Relief-Quotient .
Quotient des Kreuzproduktes .
Geary-scher Quotient .
Spannweiten-F-Quotient .
Spannweiten-t-Quotient .
kritischer Quotient von Gumbel .
modifizierter von Neumann Quotient .
monotoner Likelihood-Quotient .
Pearson-Durbin-Quotient .
substituierter F-Quotient .
modifizierter t-Quotient .
Von-Neumann-Quotient .
Triene-Tetraene-Quotient .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Quotient

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Quotient sei geringfügig höher als der von Eurotunnel und Irish Ferries erzielte Quotient.
Este ratio sería algo más elevado que los de Eurotunnel y Irish Ferries.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Netto-brutto-Quotient": nach dem Ermessen der zuständigen Behörden entweder
"coeficiente neto/bruto", esto es, a discreción de las autoridades de supervisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung Der Blut/Plasma-Quotient von Nilotinib beträgt 0,71.
Distribución La relación sangre - plasma de nilotinib es 0,71.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bestimmung des Akkumulationsfaktors (BAFK) als Quotient ks/ke.
Determinar el factor de acumulación (BAFK) como la relación ks/ke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert ist der Quotient von d–
El resultado estadístico del ensayo es la relación d–
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs
Relación de las áreas de las secciones transversales de la sonda isocinética y del tubo de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der statistische Prüfwert ist der Quotient von, dn
El resultado estadístico del ensayo es la relación dn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs;
Relación de áreas de sección transversal de la sonda isocinética y del tubo de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs
Relación de las secciones transversales de la sonda isocinética y del tubo de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quotient der Querschnittsflächen der isokinetischen Sonde und des Auspuffrohrs
Relación de las superficies transversales de la sonda isocinética y del tubo de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM
ROCE ist der Quotient aus EBIT und eingesetztem Kapital, ROA der Quotient aus EBIT und Gesamtkapital, ROE der Quotient aus EBIT und Eigenkapital und ROS der Quotient aus EBIT und Umsatz (siehe auch Abschnitt 5.1.5 des WIK-Gutachtens).
ROCE es el coeficiente EBIT/fondos invertidos, ROA el coeficiente EBIT/activos totales, ROE el coeficiente EBIT/fondos propios y ROS el coeficiente EBIT/volumen de negocios (véase también la sección 5.1.5 del informe WIK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kritische Quotient im Hinblick auf Patienten mit Aspergillus-Infektionen betrug ~200.
La relación crítica para los sujetos con infecciones por Aspergillus fue de ~ 200.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quotient aus dem Betrag nach Ziffer i und dem Betrag nach Ziffer ii:
el importe indicado en el inciso i) dividido por el importe indicado en el inciso ii):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wird der Konzentrationsfaktor (BCFk) als Quotient k1/k2 (der beiden kinetischen Konstanten erster Ordnung) ermittelt.
También se determina el factor de concentración (FBCJ como la relación de k1/k2 las dos constantes cinéticas de primer orden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Quotient aus BSB5 und ThSB bzw. BSB5 und CSB größer ist als 0,5.
La relación DBO5/DTO o DBO5/DQO es mayor que 0,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall liefert der Quotient aus HPS/VPS das Seitenverhältnis.
En este caso la proporción de píxeles se obtendrá dividiendo la HPS por la VPS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Quotient aus BSB5 und ThSB bzw. BSB5 und CSB ≥ 0,5 ist.
La relación DBO5/DTO o DBO5/DQO es ≥ 0,5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis von Fangmenge zu Biomasse-Index (nachstehend Fang-Biomasse-Quotient) (3.1.2).
Relación entre capturas e índice de biomasa (en lo sucesivo, «relación capturas/biomasa») (3.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Quotient von Querkraft und vertikaler Kraft (Y/Q) eines Rades darf folgenden Grenzwert nicht überschreiten:
La relación entre los esfuerzos transversales y verticales (Y/Q) de una rueda no superará el límite de
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen ergibt; dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 85 % sein.
; este importe no podrá ser, en ningún caso, inferior al 85%;
   Korpustyp: EU DCEP
KCF Der Kurs-Cash-Flow ist der Quotient aus Cash-Flow je Aktie und dem Aktienkurs.
KCF El curso - El flujo de caja es la relación entre el flujo de caja por acción y el precio de las acciones.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Kurs-Cash-Flow ist der Quotient aus Cash-Flow je Aktie und dem Aktienkurs.
El curso - El flujo de caja es la relación entre el flujo de caja por acción y el precio de las acciones.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Quotient aus Masse und Volumen eines Stoffs, ausgedrückt in g/cm3 oder g/ml.
La relación de la masa y el volumen de una sustancia s, expresada en g / cm3 o g / ml.
Sachgebiete: astrologie gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
El índice pico/valle de Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados es menor de la mitad que el de los comprimidos de doxazosina de liberación inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Spannungsverhältnis ist der Quotient aus der Spannung in der Faser beim festgelegten Mindestberstdruck und der Spannung in der Faser bei Arbeitsdruck. Der Berstindex ist der Quotient aus dem tatsächlichen Berstdruck des Zylinders und dem Arbeitsdruck.
La relación de esfuerzos se define como el esfuerzo en la fibra a la presión mínima de rotura especificada dividido por el esfuerzo en la fibra a la presión de trabajo. La relación de rotura se define como la presión efectiva de rotura del cilindro dividida por la presión de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Quotient aus der maximalen und der minimalen Doxazosin-Konzentration bei Anwendung von Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten ist nicht einmal halb so groß wie der Quotient bei Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Wirkstofffreisetzung.
El índice pico/ valle de Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados es menor de la mitad que el de los comprimidos de doxazosina de liberación inmediata.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verschuldungsquote ist der Quotient aus der Kapitalmessgröße eines Instituts und seiner Gesamtrisikopositionsmessgröße und wird als Prozentsatz angegeben.
El ratio de apalancamiento será calculado como el capital de la entidad dividido por la exposición total de la entidad y se expresará como porcentaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute legen in ihrem Jahresbericht als einen der Schlüsselindikatoren ihre Kapitalrendite, berechnet als Quotient aus Nettogewinn und Bilanzsumme, offen.
Las entidades harán público en su informe anual, entre los indicadores clave, el rendimiento de sus activos, que se calculará dividiendo el beneficio neto por el balance total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ackermannwinkel“ der Winkel, dessen Tangens der Quotient aus Radstand dividiert durch den Kurvenradius bei sehr niedriger Geschwindigkeit ist.
«Ángulo de dirección de Ackerman»: ángulo cuya tangente es la distancia entre los ejes dividida por el radio del giro a muy baja velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es Abschätzungen auf der Grundlage des Bestandswachstums, kann der Fang-Biomasse-Quotient, der MSY ergibt, als Richtwert herangezogen werden.
Cuando se disponga de evaluaciones de la población basadas en la producción, se podrá tomar como referencia indicativa la relación capturas/biomasa que produzca el rendimiento máximo sostenible (MSY).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine hoher AA/EPA-Quotient ist ein Risikofaktor für die Entwicklung von Aufmerksamkeitsstörungen bei Kindern mit ADHS-ähnlichen Symptomen.
Una proporción ARA/EPA elevada es un factor de riesgo en el desarrollo de dificultades de atención en niños que presentan síntomas relacionados con el TDAH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung von Tagesdosen zwischen 5 und 30 mg wurde ein mittlerer Liquor (CSF)-Serum-Quotient von 0,52 ermittelt.
Cuando se administraron dosis diarias de 5 a 30 mg, se obtuvo un índice medio de líquido cefalorraquídeo (LCR)/ suero de 0,52.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Tagesdosen zwischen 5 und 30 mg wurde ein mittlerer Liquor (CSF)-Serum-Quotient von 0,52 ermittelt.
Cuando se administraron dosis diarias de 5 a 30 mg, se obtuvo un índice medio de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man denke beispielsweise an das von der führenden amerikanischen Aktionärsberaterfirma RiskMetrics entwickelte System des Corporate Governance Quotient.
Consideremos, por ejemplo, el sistema de Coeficiente de Gobernancia Corporativa, desarrollado por la empresa norteamericana RiskMetrics, la firma dominante en el campo de la asesoría de accionistas del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Index (Quotient) von 1.00 entspricht ausschließlich solitären Gefäßen; je höher der Index, desto größer der Anteil von Gefäßgruppen.
Un índice de 1.00 indica vasos exclusivamente solitarios, y entre más alto sea el índice, mayor será el grado de agrupación de vasos.
Sachgebiete: botanik geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Dieser Quotient bietet die quantitative Möglichkeit, Leistungen eines Unternehmens auf objektive, konsistente und standardisierte Weise zu bewerten.
El EQ ofrece una vía cuantitativa para evaluar el desempeño de una empresa de modo objetivo, coherente y estandarizado.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Anhand von festgelegten Fehlerkategorien und deren Gewichtung ergibt sich für jede Übersetzung ein Quotient als Maßzahl für die Übersetzung.
Mediante categorías de errores preestablecidas y su importancia se obtiene un coeficiente como cota para cada traducción.
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ist der PEC-PNEC-Quotient niedriger als eins (1), ist keine weitere Bewertung erforderlich, es sei denn, eine Bioakkumulation wird erwartet. Weist der PEC-PNEC-Quotient auf ein unannehmbares Risiko (Quotient >1) hin, geht der Antragsteller zur Phase IIB über, um die Umweltrisiken genauer zu bewerten.
Si la relación de la PEC con respecto a la PNEC es inferior a uno (1), ya no se requerirán más evaluaciones, salvo que quepa esperar una bioacumulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der bei ambulanter Blutdruckkontrolle beobachtete Quotient der Wirkung bei minimalem und maximalem Blutspiegel („ trough-to-peak“ -Wert) von Karvezide 150 mg/12,5 mg betrug 100%.
Cuando se midió la presión arterial mediante la monitorización ambulatoria, el efecto pico-valle de Karvezide 150 mg/ 12,5 mg fue del 100%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der bei ambulanter Blutdruckkontrolle beobachtete Quotient der Wirkung bei minimalem und maximalem Blutspiegel („ trough-to-peak“ -Wert) von Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop 150 mg/12,5 mg betrug 100%.
Cuando se midió la presión arterial mediante la monitorización ambulatoria, el efecto pico-valle de Irbesartan Hydrochlorothiazide Winthrop 150 mg/ 12,5 mg fue del 100%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der bei ambulanter Blutdruckkontrolle beobachtete Quotient der Wirkung bei minimalem und maximalem Blutspiegel („ trough-to-peak“ -Wert) von CoAprovel 150 mg/12,5 mg betrug 100%.
Cuando se midió la presión arterial mediante la monitorización ambulatoria, el efecto pico-valle de CoAprovel 150 mg/ 12,5 mg fue del 100%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Retrozession nicht einbezogen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher sein als 1.
En estos cálculos las provisiones técnicas se computarán netas de retrocesión, y el citado coeficiente no podrá ser en ningún caso superior a uno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jahreszeitbedingte Leistungszahl SCOP oder jahreszeitbedingte Heizzahl SPER wird als Quotient aus dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und dem jährlichen Energieverbrauch QHE berechnet.
El coeficiente de rendimiento estacional SCOP o el factor energético primario estacional SPER se calcularán como la relación entre la demanda anual de calor de referencia QH y el consumo anual de energía QHE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh von Kombiheizgeräten wird als Quotient der Bezugsenergie Qref des angegebenen Lastprofils und der für ihre Erzeugung erforderlichen Energie unter folgenden Bedingungen berechnet:
La eficiencia energética de caldeo de agua ηwh de un calefactor combinado se calculará como la relación entre la energía de referencia Qref del perfil de carga declarado y la energía necesaria para su generación, en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der jährliche Energieverbrauch QHE in kWh als Endenergie oder in GJ als Brennwert wird als Quotient Bezugs-Jahresheizenergiebedarfs und der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz berechnet.
El consumo anual de energía QHE en kWh en términos de energía final y/o en GJ en términos de GCV se calculará como la relación entre la demanda anual de calefacción de referencia y la eficiencia energética estacional de calefacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die jahreszeitbedingte Leistungszahl SCOP oder jahreszeitbedingte Heizzahl SPER wird als Quotient zwischen dem Bezugs-Jahresheizenergiebedarf QH und dem jährlichen Energieverbrauch QHE berechnet.
El coeficiente de rendimiento estacional en modo activo SCOP o relación estacional de energía primaria SPER se calculará dividiendo la demanda anual de calefacción de referencia QH por el consumo anual de energía QHE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der jährliche Energieverbrauch QHE in kWh als Endenergie oder in GJ als Brennwert wird als Quotient des Bezugs-Jahresheizenergiebedarfs QH und der jahreszeitbedingten Raumheizungs-Energieeffizienz ηs berechnet.
El consumo anual de energía QHE en kWh en términos de energía final y/o en GJ en términos de GCV se calculará como la relación entre la demanda anual de calefacción de referencia QH y la eficiencia energética estacional de calefacción ηs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz ηwh von Kombiheizgeräten wird als Quotient der Bezugsenergie Qref und der für ihre Erzeugung erforderlichen Energie unter folgenden Bedingungen berechnet:
La eficiencia energética de caldeo de agua ηwh de un calefactor combinado se calculará como la relación entre la energía de referencia Qref y la energía necesaria para su generación, en las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche Nutzung von CDR ist definiert als der Quotient aus der Anzahl von Luftfahrzeugen, die CDR nutzen, und der Anzahl von Luftfahrzeugen, die sie geplant haben könnten.
El uso eficaz de las CDR definido como la relación entre las aeronaves que utilizan CDR y el número de aeronaves que podrían haberlas planificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein Vergleich angestellt werden kann, wurde für die Versicherungssparte der KBC als Näherungswert für die risikogewichteten Vermögenswerte ein Quotient von 8 % des Solvenzkapitals ermittelt.
A efectos de comparación, se realizó un cálculo aproximativo del equivalente de RWA para la división de seguros de KBC dividiendo por un 8 % el capital de solvencia de seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
g-1)(cm3 er Quotient aus dem Gehalt der in der Bodenphase verbleibenden Substanz und der Massenkonzentration der in der wässrigen Lösung desorbierten Substanz bei Erreichen des Desorptionsgleichgewichts:
g-1)(cm3 te (Kdes) es, en las condiciones de prueba, la proporción entre el contenido de sustancia que permanece en la fase edáfica y la concentración en masa de la sustancia desorbida en la solución acuosa, cuando se alcanza el equilibrio de desorción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Quotient aus BSB5 und ThSB bzw. CSB ist nur dann heranzuziehen, wenn keine Daten auf der Grundlage der OECD-Tests 301 oder sonstiger gleichwertiger Prüfverfahren verfügbar sind.
La relación DBO5/(DTO o DQO) sólo puede utilizarse si no se dispone de datos basados en los métodos de prueba OCDE 301 o cualesquiera otros métodos de prueba equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte der Gewichtsverlust der Probe (berechnet als Quotient aus der Masse des eluierten Anteils und der Masse der ursprünglichen Probe) angegeben werden.
Además, se indicará también la pérdida de peso de la muestra (calculada como el peso de soluto dividido por el peso de la muestra inicial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfeintensität ist der Quotient aus den eingesetzten öffentlichen Mitteln und den Gesamtkosten des Forschungsprojekts, d. h. hier 11,3/56,4 = 20 %.
La intensidad de ayuda es la relación entre los fondos públicos empleados y el coste total del proyecto de investigación, en este caso 11,3/56,4 = 20 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher als 1 sein.
En estos cálculos las provisiones técnicas se computarán netas de reaseguro, y el citado coeficiente no podrá ser en ningún caso superior a uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Recyclingeffizienz“ eines Recyclingverfahrens: der Quotient aus der Masse der anrechenbaren Outputfraktionen und der Masse der aus Altbatterien und Altakkumulatoren bestehenden Inputfraktion in Prozent.
«nivel de eficiencia de reciclado» de un proceso de reciclado, la relación entre la masa de las fracciones de salida que se consideran a efectos de eficiencia de reciclado y la masa de la fracción de entrada de residuos de pilas y acumuladores, expresada en porcentaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestberstdruck ist so zu wählen, dass der Quotient aus berechneter Spannung bei Mindestberstdruck und berechneter Spannung bei Arbeitsdruck dem für die verwendete Faser vorgeschriebenen Spannungsverhältnis entspricht.
La presión mínima de rotura se elegirá de tal manera que el esfuerzo calculado para esa presión dividido por el esfuerzo calculado a la presión de trabajo cumpla los requisitos de relación de esfuerzos para la fibra utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Retrozession außer Betracht gelassen; der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher sein als 1.
En estos cálculos las provisiones técnicas se computarán netas de retrocesión, y el citado coeficiente no podrá ser en ningún caso superior a uno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dessen wäre ein Quotient von 4:1 bis 6:1 und unter Berücksichtigung der Arbeitsplätze in Logistik und Vermarktung sogar von 12:1 gerechtfertigt.
Basándose en estas afirmaciones podría justificarse una relación superior a 3 a 1, a saber, 4 a 1 y 6 a 1, y, teniendo en cuenta la creación de empleo en logística y comercialización, incluso de 12 a 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der VKV entspricht dem Quotient aus dem Volumen des kleinsten Quaders (rechteckiges Parallelflach), der die Verpackung enthalten kann, und dem Volumen des in der Verpackung enthaltenen Produkts.
El coeficiente volumétrico del envase (VCP) es igual al volumen del paralelepípedo rectángulo menor que pueda contener el envase, dividido por el volumen del producto contenido en el envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i und in Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 werden die Auswirkungen der Änderung als folgender Quotient berechnet:
A efectos del apartado 1, letra c), inciso i), del presente artículo y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, el impacto de la modificación se evaluará mediante una ratio calculada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii und in Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 werden die Auswirkungen der Änderung als folgender Quotient berechnet:
A efectos del apartado 1, letra c), inciso ii), del presente artículo y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, el impacto de la modificación se evaluará mediante una ratio calculada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iii und in Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 werden die Auswirkungen der Änderung als folgender Quotient berechnet:
A efectos del apartado 1, letra a), inciso iii), del presente artículo y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, el impacto de la modificación se evaluará mediante una ratio calculada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen wird die Rückversicherung außer Betracht gelassen, der Quotient darf jedoch in keinem Fall höher als 1 sein.
En estos cálculos las provisiones técnicas se calcularán netas de reaseguros, pero dicha relación no podrá ser en ningún caso superior a uno.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Distribution von Ambrisentan in die roten Blutzellen findet nur in geringem Umfang statt; der mittlere Blut/Plasma-Quotient beträgt 0,57 bei Männern und 0,61 bei Frauen.
La distribución de ambrisentan en los glóbulos rojos es baja, con una proporción media sangre: plasma de 0,57 y 0,61 en hombres y mujeres, respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Somit ist der AUC/MHK-Quotient ausschlaggebend für die Wirksamkeit, und daher ist es unabdingbar, dass am Ort der abzutötenden Pathogene entsprechende Konzentrationen erreicht werden.
Por tanto, el AUC por encima de la CIM es determinante de la eficacia y por ello es fundamental que se alcancen concentraciones elevadas en la localización de los organismos patógenos que se desean eliminar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der bei ambulanter Blutdruckkontrolle beobachtete Quotient der Wirkung bei minimalem und maximalem Blutspiegel („ trough-to-peak“ -Wert) von Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS 150 mg/12,5 mg betrug 100%.
Cuando se midió la presión arterial mediante la monitorización ambulatoria, el efecto pico-valle de Irbesartan Hydrochlorothiazide BMS 150 mg/ 12,5 mg fue del 100%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht anwenden bei Hunden mit Nierenfunktionsstörung, definiert als Urin/Protein-Kreatinin-(UPC- )Quotient > 2 oder Albumin < 1 x untere Grenze des Normalbereichs.
No usar en perros con disfunción renal, definida como una relación proteínas/ creatinina en orina > 2 o una concentración de albúmina < 1 x límite inferior de la normalidad (LIN).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls eines dieser Ereignisse (UPC-Quotient > 2 oder Albumin < 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs) ein zweites Mal auftritt, sollte die Behandlung endgültig abgesetzt werden.
Si se produce una segunda vez uno de estos episodios (relación UPC > 2 o albúmina < 0,75 x LIN), debe suspenderse permanentemente el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls eines dieser Ereignisse (UPC-Quotient > 2 oder Albumin < 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs) ein zweites Mal auftritt, sollte die Behandlung endgültig abgesetzt werden.
Si se produce una segunda vez uno de estos acontecimientos (relación UPC > 2 o albúmina < 0,75 x LIN), debe suspenderse permanentemente el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
So konnte beispielsweise in China durch den Einsatz gentechnisch veränderter Baumwolle der Einsatz von Pflanzenschutzmitteln um den Quotient 4 verringert werden. .
Por ejemplo, la utilización de un algodón genéticamente modificado en China ha permitido dividir por 4 los tratamientos. .
   Korpustyp: EU DCEP
Der BQ (Behavioural Quotient / Verhaltensquotient) ist eine Variable, die zusammenfasst, wie viel Interesse an einer Website gezeigt wurde und ist das Ergebnis einer Synthese von 5 Webanalyse-Variablen:
El control de calidad (CC) es un parámetro de interés en un sitio. Es el resultado de la síntesis de cinco indicadores de analítica web:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Die oberen 5% beginnen bei einem Einkommen von 142.000 US $, wohingegen das der unteren 20% bis 17.000 US $geht; dies ist ein Quotient von 8/3, was einen großen Sprung darstellt im Vergleich zum Quotient von 6/3 vor 30 Jahren.
El 5% superior comienza con un ingreso de 142,000 dólares, mientras que el 20% inferior alcanza un máximo de 17,000, una relación de 8 a 3, que significa un enorme salto en comparación con la relación de 6 a 3 de hace 30 años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls der UPC-Quotient > 2 oder Albumin < 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs ist, sollte die Behandlung unterbrochen werden, bis die Albumin- und UPC-Werte wieder innerhalb der Grenzwerte liegen (UPC-Quotient < 2 und Albumin > 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs).
En caso de que la relación UPC sea > 2 o el valor de albúmina sea < 0,75 x límite inferior normal (LIN), debe interrumpirse el tratamiento hasta que los valores de albúmina y UPC se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Bezeichnung von dezimalen Vielfachen und Teilen einer als Quotient ausgedrückten abgeleiteten Einheit kann ein Vorsatz mit einer Einheit entweder im Nenner oder im Zähler sowie auch in beiden Teilen des Quotienten verbunden werden.
Para designar múltiplos y submúltiplos decimales de una unidad derivada cuya expresión se presenta en forma de fracción, es indiferente unir un prefijo a las unidades que figuran en el numerador, en el denominador o en ambos.
   Korpustyp: EU DCEP
Quotient aus dem Gesamtbetrag aller direkten, indirekten und synthetischen Positionen des Instituts in Instrumenten des harten Kernkapitals des Unternehmens der Finanzbranche, die nicht gemäß Artikel 47 und Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe b abgezogen wurden, und dem Gesamtbetrag dieser Posten.
para todas las participaciones directas, indirectas y sintéticas de la entidad de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario del ente del sector financiero, el importe total de tales elementos no deducible en virtud del artículo 47 y del artículo 48, apartado 1, letra b), dividido por el importe total de los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte Karjaportti zum Ende des gerichtlich beaufsichtigten Umstrukturierungsverfahrens 2015 bestimmte wirtschaftliche Voraussetzungen nicht erfüllen (Quotient aus Verbindlichkeiten und Umsatzrendite höher als 4), wird die Stadt Mikkeli auf maximal [0-3] Mio. EUR der ausstehenden Forderungen verzichten.
Si en 2015 Karjaportti no cumple algunos requisitos económicos al término del procedimiento de reorganización concursal (ratio entre deuda y margen de explotación superior a 4), el Ayuntamiento de Mikkeli renunciará a un máximo de [0-3] millones EUR de las deudas pendientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90 beträgt, ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt;
si el valor de la altura del centro de gravedad del tractor (medido en relación con el suelo) dividido por la media de las vías mínimas de cada eje sea superior a 0,90, la velocidad máxima de fábrica se limitará a 30 km/h.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Index Wl oder oberer Index Wu)“ den Quotient aus dem Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen:
«índice de Wobbe (Wl: inferior; Wu: superior)», la relación del poder calorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator ist der Quotient aus der Zeit, für die der Luftraum zwecks Reservierung oder Trennung vom allgemeinen Luftverkehr zugewiesen war, und der Zeit, während der der Luftraum für die Tätigkeit, die eine solche Trennung oder Reservierung erforderte, genutzt wurde,
el indicador es la relación entre el tiempo que el espacio aéreo fue asignado para reserva o segregación del tránsito aéreo general y el tiempo que el espacio aéreo fue utilizado para la actividad que requiere tal segregación o reserva,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Planungsrate für bedingt nutzbare Strecken (CDR) ist definiert als der Quotient aus der Anzahl von Luftfahrzeugen, die Flugpläne über CDR einreichen, und der Anzahl von Luftfahrzeugen, die Pläne eingereicht haben könnten.
La tasa de planificación de rutas condicionales (CDR) definida como la relación entre los planes de vuelo presentados por las aeronaves a través del CDR y el número de aeronaves que podrían haberlos planificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserte Lage an den Arbeitsmärkten im Eurogebiet Der Arbeitskräfteeinsatz , der sich als Quotient aus der Zahl der jährlich insgesamt geleisteten Arbeitsstunden und der Gesamtbevölkerung errechnet , ist im Eurogebiet von 1999 bis 2007 um jahresdurchschnittlich 0,2 % gestiegen .
Estos estudios apuntan a rigideces institucionales que reducen la capacidad de las empresas para ajustarse con facilidad y rapidez a sus nuevos entornos como importantes factores determinantes del crecimiento de la productividad en las economías de la zona del euro . LOS MERCADOS DE TRABAJO DE LA ZONA DEL EURO
   Korpustyp: Allgemein
die ursprüngliche und die geänderte nach den Artikeln 7 und 8 berechnete maximale Hebelung, wobei die Hebelung als Quotient des betreffenden Engagements und des Nettoinventarwerts des AIF berechnet wird;
nivel máximo, original y revisado, de apalancamiento, que se calculará, con arreglo a los artículos 7 y 8, dividiendo la exposición pertinente por el valor del patrimonio neto del FIA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die höchste Testkonzentration kann auch ermittelt werden, indem der akute 96h-LC50-Wert durch ein geeignetes Akut-chronisch-Verhältnis dividiert wird (bei einigen Chemikalien kann der Quotient zwischen 3 und 100 liegen).
La concentración mas alta del ensayo puede establecerse también dividiendo la CL50 a 96 horas por una relación adecuada aguada/crónica (las relaciones adecuadas de algunos productos químicos pueden ir de 3 a 100).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wobbe-Index (unterer Wobbe-Index Wl oder oberer Wobbe-Index Wu)“ ist der Quotient aus dem entsprechenden Heizwert eines Gases pro Volumeneinheit und der Quadratwurzel der relativen Dichte des Gases unter denselben Bezugsbedingungen: W = HGas × ρLuft /ρGas
«Indice de Wobbe (Wl inferior o Wu superior)»: relación del poder calorífico correspondiente de un gas por unidad de volumen y la raíz cuadrada de su densidad relativa en las mismas condiciones de referencia: W = Hgas × ρair /ρgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verteilungskoeffizient Kd ist der Quotient aus dem Gehalt der Substanz in der Bodenphase und der Massenkonzentration der Substanz in der wässrigen Lösung unter den Testbedingungen, wenn das Adsorptionsgleichgewicht erreicht wird.
El coeficiente de distribución Kd es la proporción entre el contenido de sustancia en la fase edáfica y la concentración en masa de la sustancia en la solución acuosa, en las condiciones de prueba, cuando se alcanza el equilibrio de adsorción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Scheindesorptionskoeffizient (Kdes) ist unter den Testbedingungen der Quotient aus dem Gehalt der in der Bodenphase verbleibenden Substanz und der Massenkonzentration der in der wässrigen Lösung desorbierten Substanz bei Erreichen des Desorptionsgleichgewichts:
El coeficiente de desorción aparente (Kdes) es, en las condiciones de prueba, la proporción entre el contenido de sustancia que permanece en la fase edáfica y la concentración en masa de la sustancia desorbida en la solución acuosa, cuando se alcanza el equilibrio de desorción:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er sollte mit dem durchschnittlichen Bruttostundenverdienst konsistent sein, der sich als Quotient aus dem Bruttoverdienst im Berichtsmonat (Variable 4.2) und der Zahl der im Berichtszeitraum bezahlten Arbeitsstunden (Variable 3.2) ergibt.
Dicha cifra debe ser coherente con los ingresos brutos medios por hora derivados de los ingresos brutos para el mes de referencia (variable 4.2) divididos por la cantidad de horas pagadas durante el mismo período (variable 3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) bei stationären Prüfungen den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:“
«Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) para pruebas estacionarias no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterwagen können Gleisverwindungen befahren, wenn der Quotient (Y/Q) den Grenzwert in Abschnitt 4.2.3.4.2.1 einhält für einen Gleisbogen mit Radius R = 150 m und für eine maßgebende Gleisverwindung von:
Los vagones pueden circular por vías alabeadas si (Y/Q) no excede del límite establecido en la sección 4.2.3.4.2.1 en una curva de un radio R = 150 m y para un alabeo dado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer i und in Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 werden die Auswirkungen einer Erweiterung oder Änderung als folgender Quotient berechnet:
A efectos del apartado 1, letra c), inciso i), y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, el impacto de toda ampliación o modificación se evaluará mediante una ratio calculada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 Buchstabe c Ziffer ii und in Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 werden die Auswirkungen einer Erweiterung oder Änderung als folgender Quotient berechnet:
A efectos del apartado 1, letra c), inciso ii), y de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 2, el impacto de toda ampliación o modificación se evaluará mediante una ratio calculada como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hoher sFlt-1/PlGF-Quotient weist auf die Erkrankung hin.7 Der Test steht in allen Ländern Europas, Lateinamerikas, des Nahen Ostens, Afrikas und Asiens, welche die CE-Kennzeichnung anerkennen, zur Verfügung.
La prueba está disponible en 3/4 todos los países de Europa, Latinoamérica, Oriente Próximo, África y Asia que aceptan la certificación CE.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Falls der UPC-Quotient > 2 oder Kreatinin > 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs oder Albumin < 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs oder Blut-Harnstoff-Stickstoff (BUN) > 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs ist, muss die Behandlung abgesetzt werden.
Si la relación UPC es > 2, el valor de creatinina es > 1,5 x límite superior de la normalidad (LSN), el valor de albúmina es < 0,75 x límite inferior de la normalidad (LIN) o el valor de nitrógeno ureico es > 1,5 x LSN, debe suspenderse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls der UPC-Quotient > 2 oder Kreatinin > 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs oder Albumin < 0,75 x untere Grenze des Normalbereichs oder Blut-Harnstoff-Stickstoff (BUN) > 1,5 x obere Grenze des Normalbereichs ist, muss die Behandlung abgesetzt werden.
Si la relación UPC es > 2, el valor de creatinina es > 1,5 x límite superior normal (LSN), el valor de albúmina es < 0,75 x límite inferior normal (LIN) o el valor de nitrógeno ureico es > 1,5 x LSN, debe suspenderse el tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus methodischer Sicht erfordert die ROS als Instrument zur Bewertung des Gewinns eine vergleichbare Stichprobe von Unternehmen mit ähnlicher Kapitalintensität (hier definiert als der Quotient aus Kapital und Umsatz).
Desde un punto de vista metodológico, la utilización del ROS como instrumento de evaluación del beneficio requiere una muestra comparativa de empresas con niveles similares de intensidad del capital (definida en este caso como el ratio capital/ventas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befindet sich die Zugmaschine in Arbeitsposition, ist die Bodenfreiheit, gemessen in der Vertikalen der Pflanzenreihen, größer als 1000 mm. Beträgt der Quotient aus der Höhe des Schwerpunkts der Zugmaschine über dem Boden [3] Schwerpunkt der Zugmaschine gemäß der Norm ISO 789-6: 1982.
Cuando el tractor está en posición de trabajo, la distancia libre hasta el suelo, medida en el plano vertical de las hileras de cultivo, es superior a 1000 mm. Cuando el valor de la altura del centro de gravedad del tractor [3] Centro de gravedad del tractor según la norma ISO 789-6: 1982.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Indikator ist der Quotient aus den festgestellten Streckenkosten und dem in der Gebührenzone prognostizierten Verkehr, ausgedrückt in Strecken-Diensteinheiten, der während des Zeitraums auf lokaler Ebene erwartet wird, und in den Leistungsplänen gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstaben a und b zugrunde gelegt ist;
el indicador es la relación entre los costes determinados en ruta y el tránsito previsto en la zona de tarificación, expresada en unidades de servicio en ruta, prevista durante el período a nivel local, indicada en los planes de rendimiento de conformidad con el artículo 11, apartado 3, letras a) y b),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Quotient aus BSB5 und ThSB bzw. CSB ist nur dann heranzuziehen, wenn keine Daten auf der Grundlage von Teil C.4 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 440/2008, OECD 306 oder OECD 310 oder anderen gleichwertigen Prüfverfahren verfügbar sind.
La relación DBO5/(DTO o DQO) solo puede utilizarse si no se dispone de datos basados en la parte C.4 del anexo del Reglamento (CE) no 440/2008, en los métodos OCDE 306 u OCDE 310 o en cualesquiera otros métodos de ensayo equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die so erhaltene Summe wird mit dem Quotienten multipliziert, der sich in den letzten drei Geschäftsjahren aus den Eigenbehaltschäden des Unternehmens nach Abzug der im Rahmen der Retrozession einforderbaren Beträge und der Bruttoschadenbelastung ergibt; dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein.
La suma así obtenida se multiplicará por la relación existente, para el conjunto de los tres últimos ejercicios, entre la siniestralidad a cargo de la empresa después de deducir la siniestralidad a cargo del reaseguro y el importe de la siniestralidad bruta; dicha relación no podrá ser en ningún caso inferior al 50 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM