linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rätsel misterio 257
rompecabezas 104 enigma 101 acertijo 96 adivinanza 37 interrogante 2 . . .
[Weiteres]
Rätsel .

Verwendungsbeispiele

Rätsel misterio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Io ist die Verkörperung aller Rätsel des Universums.
Io es la personificación del misterio del universo.
Sachgebiete: astrologie literatur astronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es ist ein Rätsel.
Señor Presidente, aquí hay un misterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reinhardt wird das letzte große Rätsel der Menschheit lösen.
Reinhart resolverá el misterio que la humanidad aún desconoce.
   Korpustyp: Untertitel
Sara Guenter stellte der Strick vor ein Rätsel.
Para Sara Guenter el misterio fue la cuerda.
Sachgebiete: kunst militaer politik    Korpustyp: Webseite
Eines der großen Rätsel in Ihren Vorschlägen zur Überarbeitung ist jedoch die Frage, woher das Geld nach 2003 kommen soll.
Uno de los grandes misterios de sus propuestas sobre la revisión es de dónde procederá el dinero a partir de 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe ist ein Rätsel, das gelöst werden muss.
El amor e…Un misterio a ser descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Um nach Hause zurückzukehren, muss er sich einem alptraumhaften neuen Gegner stellen und das Rätsel um den Windfisch lösen. ES
Para regresar a su hogar, deberá desentrañar el misterio del Pez Viento y enfrentarse a un temible nuevo enemigo. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Geheimnis um Berlusconis Überleben ist Teil eines größeren Rätsels auf europäischer Ebene.
El enigma de la sobrevivencia de Berlusconi refleja un misterio europeo mayor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einem Krankenhaus werden jeden Ta…kleine Rätsel gelöst
En un hospital se resuelven pequeños misterios a diario.
   Korpustyp: Untertitel
Walter Hartright, ein armer Kunsterzieher, befindet sich inmitten eines unerklärlichen Rätsels.
Walter Hartright, un humilde profesor de dibujo, se encuentra envuelto en un inexplicable misterio.
Sachgebiete: mythologie internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rätsel

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen sind ein Rätsel!
Los seres humanos, Son incomprensibles.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sind ein Rätsel!
Los seres humanos son un misteri…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sammlung interaktiver Rätsel. ES
conjunto de pasatiempos interactivos. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Du und deine dämlichen Rätsel.
Tú y tus chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe des Rätsels Lösung.
Yo tengo la forma de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Sudoku Rätsel erzeugen:
Generar un nuevo puzle Sudoku:
Sachgebiete: geografie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Kannst du alle Rätsel lösen? DE
¿Se puede resolver todos los puzzles? DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Lustige Rätsel, Spiele und Videos.
Divertidos cuestionarios, juegos y videos.
Sachgebiete: kunst literatur technik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Volk voller Rätsel.
Son un pueblo intrigante.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, denk'ich, ist des Rätsels Lösung nah.
Espero que sin palabras por lo que nos concierne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Beweggründe sind mir ein Rätsel.
No entiendo su pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ton ist mir ein Rätsel.
Me desconcierta su tono de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Gold suchen, Feinden entkommen und Rätsel lösenComment
Buscare oro, esquivar enemigos y resolver rompecabezasComment
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Also, dieses Lied ist mir ein Rätsel.
Sabes, esta es definitivament…...una canción misteriosa para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Europa gibt der Welt Rätsel auf.
Europa presenta un aspecto desconcertante ante el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein Rätsel, Badger.
Es que no lo entiendo, Badger.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte immer, Gott ist voller Rätsel.
Mamá siempre dijo que Dios era misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Rätsel bleiben. Für immer.
Y quiero seguir siéndolo, siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Gefühle sind ein Rätsel, nicht wahr?
Las emociones humanas son tan misteriosas, ¿no te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das Rätsel am Sonntag.
Nosotras somo…somos el domingo.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, hier gibt es ein paar Rätsel.
El barco tiene un par de cosas raras.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt es, Rätsel zu lösen.
Me gusta resolver puzles.
   Korpustyp: Untertitel
Man denke an das alte metaphysische Rätsel:
Consideremos la vieja pregunta metafísica:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden keine Lösungen zum Rätsel gefunden.
Lo siento, no se han encontrado soluciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Puzzlespiele -- Löse knifflige Rätsel- und Puzzlespiele. ES
Explora exóticos lugares y resuelve puzles. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie Sudoku-Rätsel online spielen.
Aquí puedes jugar en línea puzles Sudoku.
Sachgebiete: geografie literatur internet    Korpustyp: Webseite
Viel Glück bei der Lösung des Rätsels!
¡Buena suerte en solucionar el puzle!
Sachgebiete: geografie literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitere Kommentare für Buch der Rätsel - Antworten
Ver más comentarios de Máxima FM para Android
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Mama sagte immer, Gott ist voller Rätsel.
Mama siempre decia que Dios es misterioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ihr löst das Rätsel!
Espero que averigüen lo que ocurre.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ist mir selber ein Rätsel.
Sí, ese es el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Des Rätsels Lösung? Auf dieser Seite: DE
La solución a esta página: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein neues Sudoku-Rätsel für Sudoku-Fans.
Las judías con patas han vuelto con un nuevo juego.
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein neues Sudoku-Rätsel für Sudoku-Fans.
Nueva cuadrícula de Sudoku a resolver.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein neues Sudoku-Rätsel für Sudoku-Fans.
Una nueva cuadrícula de Sudoku para resolver.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verfolgungsjagden, Kämpfe und Rätsel in New Orleans
Persecuciones, combate y sigilo en Nueva Orleans
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Rätsel dagegen sind nicht so einfach.
El combate es fáci…pero no tanto el sigilo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel das Rätsel um die Götterspeise. DE
Uno de los ejemplos es la gelatina. DE
Sachgebiete: astrologie media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nun können Sie an dem Rätsel weiterarbeiten.
Ahora puede continuar resolviendo el puzzle.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Druckt ein oder mehrere Rätsel (Kapitel Drucken)
Imprime uno o más puzzles (Capitulo Imprimir)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeigt die Lösung des aktuellen Rätsels an
Muestra la solución del puzzle
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Speichert aktuelles Rätsel (Kapitel Speichern und Laden)
Guarda el juego (Capitulo Guardar y cargar un juego)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rätsel & Denksport 14722 Applikationen in dieser Kategorie
Transporte 1270 aplicaciones en esta categoría
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich löse dieses Rätsel und wenn ich ewig hier bleibe.
Lo aclararé aunque tenga que quedarme toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das größere Rätsel folgte am nächsten Tag.
Pero la verdadera sorpresa llegó el día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Tod von Sir Charles noch immer ein Rätsel.
EL JOVEN HEREDERO SE HARÁ CARGO DEL TÍTULO Y PROPIEDADES.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es ein Rätsel, weshalb dem so ist.
No deja de sorprenderme por qué esto es así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Geschichte gibt uns noch immer viele Rätsel auf.
La historia completa sigue siendo muy confusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Rätsel knacken, sind Sie gut.
Si resuelve esto es que es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ursprung des Feldes bleibt jedoch ein Rätsel.
Seguimos sin conocer su origen.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Ärzte stehen vor dem Rätsel, wie scheinbar gesunde Menschen
"Los médicos no se explican por qué personas aparentemente sana…
   Korpustyp: Untertitel
Fassen Sie dieses Rätsel; für wenn Tropfen wert ganz alleine
Agarre esta criba; por si gota serían todo solo
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir ein Rätsel, er lebt noch.
Me sorprende que siga con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Erbe ist immer noch ein kleines Rätsel, Emily.
Tu herencia sigue siendo un poco misteriosa, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir ein Rätsel, was ich damit meinte.
No sé lo que significa.
   Korpustyp: Untertitel
Warum man glaubte, Sie bräuchten Unterstützung, ist mir ein Rätsel.
¿Por qué habrán pensado que necesitaría usted mi ayuda? Lo ignoro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Lösung zu einem Rätsel in seinem Kopf.
Tiene la clave de un puzzle en su cerebro y la necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist seine Identität für alle ein Rätsel.
El asesino ha hundido a la ciudad en un pánico.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Doppelmord von Woodsboro stellt die Behörden vor ein Rätsel.
En el caso del doble asesinato de Woodsboro, las autoridades están desconcertadas ante la falta de pistas.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist mir noch immer ein Rätsel.
Todavía no me lo explico.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist durch und durch ein Rätsel.
Sí, es un puzzle por donde lo mires.
   Korpustyp: Untertitel
Labor und Forschungs-abteilungen stehen vor einem Rätsel.
Ni los laboratorios ni yo tenemos una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Name eines Mannes war ein Rätsel.
Pero el nombre de un hombre resultaba enigmático.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch nie getan vor ein Rätsel?
¿Nunca has hecho un puzzle?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einmal getan vor ein Rätsel?
¿Nunca has hecho un puzzle?
   Korpustyp: Untertitel
Dann erkennt man, dass es keine Rätsel gibt.
Y reconocer que los secretos no tienen sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Existenz auf dieser Erde ist ein Rätsel.
Nuestra existencia en la tierra es un puzzle.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Knopf Nächstes Wort kommen Sie zum nächsten Rätsel.
El botón Siguiente Palabra le permite avanzar al siguiente anagrama.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
A Link Between Worlds führt brandneue Rätsel und Verliese ein. ES
A Link Between Worlds presenta una nueva colección de puzles y mazmorras! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Lerne und beherrsche die geheimen Schiebe-Rätsel-Techniken.
Aprende a dominar las técnicas secretas de los puzles de piezas móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Plündere in diesem schnellen und hektischen Block-Rätsel das Land.
Saquea la tierra en este ágil y frenético juego de emparejar bloques.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Diskussionen über Buch der Rätsel - Antworten in unserem Forum
Discusión(es) acerca de Máxima FM para Android en nuestros foros
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Kommentare und Bewertungen für Buch der Rätsel - Antworten
Comentatios y puntuaciones para Máxima FM para Android
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Oder fürchtete sie sich vielleicht vor des Rätsels Lösung?
O ¿era quizá que le daba miedo adivinarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Wraith haben uns eine kleines Rätsel hinterlassen.
Pues, los Wraith nos han tirado la pelota.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden versuchen fieberhaft, das Rätsel zu lösen.
Las autoridades policiales tratan de llegar al fondo de este asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Pub-Rätsel oder Karaoke-Abende in örtlichen Pubs ES
Noches de trivial o karaoke en los pubs de la localidad ES
Sachgebiete: mathematik verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Probiere ein Demo-Rätsel aus dem Spiel aus! ES
¡Resuelve uno de los puzles del juego! ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sudoku-Fans werden sich über diese neuen Rätsel freuen.
Los aficionados al sudoku están de enhorabuena con estas nuevas…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mix Sudoku enthält mehrere Sudoku-Rätsel, die nach Genre…
Mix Sudoku propone varias cuadrículas de Sudoku clasificadas por…
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Vision von Karamoon ist voller Schönheit, Brutalität und Rätsel.
Así que estábamos deseando mostraros su realidad y brutalidad en AC4.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Laden eines gespeicherten Rätsels (Kapitel Speichern und Laden)
Carga un juego (Capitulo Guardar y cargar un juego)
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rette die Erde, indem du Rätsel in verschiedenen Zeitperioden löst.
Salva la Tierra resolviendo puzles en diferentes periodos de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ungleichheit, oder Futoshiki, ist ein spannendes logisches Rätsel aus Japan.
Desigualdad, o Futoshiki, es un puzle de lógica excitante con origen Japonés.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Spiels ist, herumzuexperimentieren und herauszufinden, wie sich die einzelnen Infografiken als Teil des aktuellen Rätsels verhalten, um das Rätsel so zu lösen.
El objetivo del juego es experimentar y descubrir cómo reacciona cada infografía dentro de ciertos puzles, resolviéndolos de ese modo.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Europa gebe der Welt Rätsel auf, so Köhler zu Beginn seiner Rede.
En ese sentido, también las condiciones técnicas deben asegurar un acceso sin discriminaciones a los contenidos de la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU DCEP
"Stell dir eine Reise mit Rätsel und Wendungen vor, das größte Abenteuer, das es gibt."
"lmagina un viaje con giros y situaciones, tu más grande aventura encontrarás dentro".
   Korpustyp: Untertitel
Den Kriminalbeamten am Tatort war die Brutalität der Morde ein Rätsel.
Los detectives presentes estaban desconcertados por la brutalidad de los asesinatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort zur Atomkraft: Atomkraft ist mit Sicherheit nicht des Rätsels Lösung.
Permítame decir algo acerca de la energía nuclear. La energía nuclear no es en definitiva la solución al problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ständiges Rätsel sind uns die drei oder vier Prozent Verwaltungskosten.
Siempre nos deja perplejos el 3 % o 4 % de gastos administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein Rätsel, warum er so lange gebraucht hat, uns einander vorzustellen.
Por mi vida, no sé por qué tardó tanto en presentarnos como se debe.
   Korpustyp: Untertitel
Worum ich Sie also bitte, dieses Rätsel, sind Sie sicher, dass Sie es tun wollen?
Lo que te estoy pidiendo, este misteri…...¿estás segura de querer hacerlo?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht fertig bringen, unseren Gangsterstolz zu vergesse…PRIVATE RÄTSEL
Si no hacemos algo para superar nuestro orgullo de super criminale…
   Korpustyp: Untertitel
Sag Swanee, Boden kann jederzeit wieder normal werden, und dann lös ich das Rätsel!
Dile Swanee que muy pronto Boden se reencontrará con sus fantasmas. Y entonces todo habrá acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir schon immer ein Rätsel, warum Kinder so widerlich sind.
No comprendo por que los niños son tan desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich… Das ist ein Rätsel, oder? So was wie "Gesichter in Wolken erkennen"?
Si puedo entrar? es un oso verdad? ó, dos patos en una nube?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lösen Sie nicht das Rätsel, aber Sie werden es versuchen.
Bueno, no pido que resuelvas el misteri…...pero sé que lo intentarás.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmenden Mordfälle und Vermissten-anzeigen geben der Polizei Rätsel auf.
La policía está confundid…...por el incremento de asesinatos y desapariciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir schon immer ein Rätsel, warum Kinder so widerlich sind.
Jamás he entendido por qué los niños pequeño…...son tan repulsivos.
   Korpustyp: Untertitel
(Dilys) Warum unser Hugh sie genommen hat, ist mir ein Rätsel!
No sé por qué la eligió Hugh.
   Korpustyp: Untertitel