Auf Deneb IV gibt es einige Rätsel. Der Captain möchte gerne wissen, was dahinter steckt.
Escuch…Hay algunos enigmas e…..en el planeta, y el Capitán desea respuestas.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt einfach, aber einige Rätsel können tückisch seien.
¡Parece fácil, pero ciertos enigmas pueden ser difíciles!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Welche Art von Nation China zu werden hofft und wohin es letztlich unterwegs ist, ist noch immer ein Rätsel.
El tipo de nación que China desea ser y hacia dónde se dirige en última instancia sigue siendo un enigma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und John, Sie lösen Rätsel für Geld.
Tú y John, su trabajo es resolver enigmas.
Korpustyp: Untertitel
Beispiel: Tomb Raider. Abenteuer Die Spieler bekommen Rollen zugewiesen und müssen hauptsächlich Rätsel lösen.
Acción y aventura El jugador controla a un personaje que debe resolver enigmas o combatir, por ejemplo, Tomb Raider.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Schul- und Studienberatung bleibt hinsichtlich der Gleichstellung der Geschlechter ein Rätsel.
La orientación escolar y universitaria sigue siendo un enigma en materia de igualdad de sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch Ox, ein Rätsel in einer toten Sprache zu schreiben.
Típico de Ox, escribir un enigma en una lengua muerta.
Korpustyp: Untertitel
Mach mit einer einfachen Drehung aus einer 2D-Welt eine 3D-Welt und erkunde ein heiteres Open-End-Plattformspiel voller Geheimnisse, Rätsel und verborgener Schätze.
Transforma un mundo 2D en 3D y explora un juego de plataformas sin límites repleto de secretos, enigmas y tesoros ocultos.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Und sie konnten in drei Tagen das Rätsel nicht erraten.
Ellos no pudieron interpretar la adivinanza en tres Días.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie reden in Reimen und Rätseln und schwuppdiwupp.
Hablas en rima y adivinanzas y con ton-y-son.
Korpustyp: Untertitel
Darin wurden neben Rätseln, Spielanleitungen und Reportagen für Kinder Roland Kohlsaats Comic-Strip Jimmy das Gummipferd abgedruckt.
DE
Allí se publicaban adivinanzas, instrucciones para juegos, reportajes para niños y la tira cómic “Jimmy das Gummipferd” de Roland Kohlsaat.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn ihr nicht hättet mit meinem Kalb gepflügt, ihr hättet mein Rätsel nicht getroffen.
-- Si no hubierais arado con mi vaquilla, no Habríais descubierto mi adivinanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Seht ihr, es war doch nur ein Rätsel, trotz allem.
Ves, si era una adivinanza, después de todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bedeutung Ino beruht auf Spielen mit Wörtern und Konzepten in Form eines Rätsels und Mysterien über die Erfahrung als besonderer Vorgänger der Relativitätstheorie.
La relevancia radica en el juego de palabras y conceptos en forma de adivinanza y cuento de misterio sobre la experiencia como antecedente especial de la Teoría de la Relatividad.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Und sie sagte das Rätsel ihres Volkes Kindern.
Entonces ella Explicó la adivinanza a los hijos de su pueblo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oswald, Ruby, Kuba, die Mafi…ein Rätsel, ein Gesellschaftsspiel.
Oswald, Ruby, Cuba, la mafi…son como un juego de adivinanzas.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig benutzt man die genannte Entwicklung der Physik im Zusammenhang, um Mysterien oder Rätsel in verschiedenen Schwierigkeitsgraden über die Verbindung zwischen Erfahrung und Wissenschaft nachzustellen.
Al mismo tiempo, el citado desarrollo de la Física se utiliza como contexto para recrear un cuento de misterio o adivinanza de los diversos grados de parentesco entre experiencia y ciencia.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sudoku-Fans werden sich über diese neuen Rätsel freuen.
Los aficionados al sudoku están de enhorabuena con estas nuevas…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mix Sudoku enthält mehrere Sudoku-Rätsel, die nach Genre…
Mix Sudoku propone varias cuadrículas de Sudoku clasificadas por…
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unsere Vision von Karamoon ist voller Schönheit, Brutalität und Rätsel.
Así que estábamos deseando mostraros su realidad y brutalidad en AC4.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Laden eines gespeicherten Rätsels (Kapitel Speichern und Laden)
Carga un juego (Capitulo Guardar y cargar un juego)
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rette die Erde, indem du Rätsel in verschiedenen Zeitperioden löst.
Salva la Tierra resolviendo puzles en diferentes periodos de tiempo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ungleichheit, oder Futoshiki, ist ein spannendes logisches Rätsel aus Japan.
Desigualdad, o Futoshiki, es un puzle de lógica excitante con origen Japonés.
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Das Ziel des Spiels ist, herumzuexperimentieren und herauszufinden, wie sich die einzelnen Infografiken als Teil des aktuellen Rätsels verhalten, um das Rätsel so zu lösen.
El objetivo del juego es experimentar y descubrir cómo reacciona cada infografía dentro de ciertos puzles, resolviéndolos de ese modo.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Europa gebe der Welt Rätsel auf, so Köhler zu Beginn seiner Rede.
En ese sentido, también las condiciones técnicas deben asegurar un acceso sin discriminaciones a los contenidos de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU DCEP
"Stell dir eine Reise mit Rätsel und Wendungen vor, das größte Abenteuer, das es gibt."
"lmagina un viaje con giros y situaciones, tu más grande aventura encontrarás dentro".
Korpustyp: Untertitel
Den Kriminalbeamten am Tatort war die Brutalität der Morde ein Rätsel.
Los detectives presentes estaban desconcertados por la brutalidad de los asesinatos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wort zur Atomkraft: Atomkraft ist mit Sicherheit nicht des Rätsels Lösung.
Permítame decir algo acerca de la energía nuclear. La energía nuclear no es en definitiva la solución al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ständiges Rätsel sind uns die drei oder vier Prozent Verwaltungskosten.
Siempre nos deja perplejos el 3 % o 4 % de gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist mir ein Rätsel, warum er so lange gebraucht hat, uns einander vorzustellen.
Por mi vida, no sé por qué tardó tanto en presentarnos como se debe.
Korpustyp: Untertitel
Worum ich Sie also bitte, dieses Rätsel, sind Sie sicher, dass Sie es tun wollen?
Lo que te estoy pidiendo, este misteri…...¿estás segura de querer hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es nicht fertig bringen, unseren Gangsterstolz zu vergesse…PRIVATE RÄTSEL
Si no hacemos algo para superar nuestro orgullo de super criminale…
Korpustyp: Untertitel
Sag Swanee, Boden kann jederzeit wieder normal werden, und dann lös ich das Rätsel!
Dile Swanee que muy pronto Boden se reencontrará con sus fantasmas. Y entonces todo habrá acabado.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir schon immer ein Rätsel, warum Kinder so widerlich sind.
No comprendo por que los niños son tan desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich… Das ist ein Rätsel, oder? So was wie "Gesichter in Wolken erkennen"?
Si puedo entrar? es un oso verdad? ó, dos patos en una nube?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lösen Sie nicht das Rätsel, aber Sie werden es versuchen.
Bueno, no pido que resuelvas el misteri…...pero sé que lo intentarás.
Korpustyp: Untertitel
Die zunehmenden Mordfälle und Vermissten-anzeigen geben der Polizei Rätsel auf.
La policía está confundid…...por el incremento de asesinatos y desapariciones.
Korpustyp: Untertitel
Es war mir schon immer ein Rätsel, warum Kinder so widerlich sind.
Jamás he entendido por qué los niños pequeño…...son tan repulsivos.
Korpustyp: Untertitel
(Dilys) Warum unser Hugh sie genommen hat, ist mir ein Rätsel!