linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Räuber ladrón 74
depredador 22 predador 10 .

Verwendungsbeispiele

Räuber ladrón
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit seinem Periskop kann er alle Räuber gut im Auge behalten. ES
Con su periscopio Robin Hood puede mantener a ojo los ladrones. ES
Sachgebiete: architektur theater media    Korpustyp: Webseite
Das wäre töricht: Niemand, insbesondere nicht der Räuber und Vergewaltiger, sollte verärgert oder verteufelt werden.
Esa decisión no sería sabia: no se debe contrariar o demonizar a nadie, y menos a un ladrón y violador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Räuber entkamen, allerdings ohne die Beute mitzunehmen.
Los ladrones consiguieron escapar pero sin el dinero robado.
   Korpustyp: Untertitel
Um 1406 herrschte über die Burg der Raubritter Hans von Tschirn, der berühmteste Räuber Schlesiens. PL
Alrededor de 1406 en el castillo reinaba el caballero ladrón Hans von Tschirn, llamado el ladrón más famoso de Silesia. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Armeeangehörige wollten eine Mauer zur Kontrolle des Eingangs zum koptischen Kloster Anba-Bishoy zerstören, welche die Mönche zum Schutz vor Räubern errichtet hatten.
Varios miembros del ejército pretendían destruir un muro que controla la entrada al monasterio copto de Anba Bishoy, construido por los monjes para protegerse de los ladrones.
   Korpustyp: EU DCEP
Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet.
Timmons fue asesinado por un ladrón anoche en un callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Sein bekanntester Insasse war der Räuber Johannes Bückler, der als Schinderhannes bekannt wurde. DE
Su inquilino más conocido fue el ladrón Johannes Bückler, conocido por el apodo de Schinderhannes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Meinung, daß die Räuber an beiden Enden gefaßt werden müssen, wenn wir beginnen, die Räuber zu jagen.
Creo que, si empezamos a cazar a los ladrones, deberemos atraparlos en ambos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so: Bewaffnete Räuber nisten sich in Ihrer Bank ein.
Verá, tengo un cas…donde ladrones armados sitiaron su banco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Katze eines kleinen Mädchens ist verschwunden – und gleichzeitig ist ein gefährlicher Räuber aus der Polizeistation ganz in der Nähe geflohen.
El gato de una niña ha desaparecido; ¡y también un peligroso ladrón que ha escapado de una estación de policía cercana!
Sachgebiete: literatur musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Räuber Hotzenplotz .
Räuber-Beute-Beziehung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Räuber

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danach kommen die Räuber.
Entonces llegarán los bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Räuber in Sicht!
No vienen los bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Räuber" des Hörvermögens
Los agentes que merman la capacidad auditiva
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Zur Abendzeit kamen Räuber;
Una noche vinieron bandidos.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
denn es rauben die Räuber, ja immerfort rauben die Räuber.
los traidores han actuado con gran Traición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn dort sind Räuber un…
En ella hay degenerados que atacan a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Räuber und Gendarm und Verstecken.
Jugábamos a los soldados y a las escondidas.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Befehl, Räuber!
Este es mi comando, Reuber.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Räuber ist hier!
Y ese bandolero está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Räuber, Verräter und Kriegsgefangene.
Algunos ladrones, unos traidores, algunos prisioneros de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vielleicht ein Räuber.
Puede que se trate de un bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Räuber gefasst.
Parece que encontraron a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Du kanntest die Räuber, nicht?
Conocías a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Räuber identifiziert.
Identificamos a los villanos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Räuber, Verräter und Kriegsgefangene.
Algunos ladrones, un par de traidores, algunos prisioneros de guerra.
   Korpustyp: Untertitel
So warst der Räuber du?
¿Tú fuiste quien la raptó?
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht suchen sie einen Räuber.
- Tal vez buscan a un criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Technik-Räuber ist ei…
Oh, el bandido tecnológico es u…
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es keine Räuber.
Ya no hay bandoleros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen Räuber und Vergewaltiger.
Tenemos a ladrones y a violadores que arrestar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber aber wurden gehängt.
Los bandidos fueron ahorcados.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Setzt euch zum Essen, ihr Räuber.
Siéntense a pasar la tarde, bandoleritos.
   Korpustyp: Untertitel
Räuber seid ihr, und nicht mehr.
Somos bandoleritos y más nada..
   Korpustyp: Untertitel
Der Räuber hatte sie einfach weggeworfen.
El bandido las estaba tirando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber des Goldenen Vlieses müssen sterben.
Los que roban el vellocino deben morir.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Ser Gregor zum Räuber werden?
¿Por qué habría de convertirse en bandido Ser Gregor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Räuber nicht erkennen.
No pude ver bien a los atracadores.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ein berühmter Räuber und Apportierhund.
Se ha convertido en un famoso perro cobrador en vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Räuber hatte sie einfach weggeworfen.
El bandido sólo las obsequiaba.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt der Räuber hier oft vorbei?
Y el bandolero, viene aquí a menudo?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Räuber bei der Schiesserei verletzt?
¿El atracador resultó herido durante la acción?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Räuber namens Ginkaku.
Es un bandido local.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber haben die Pferde genommen.
No, los bandidos se los llevaron el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Spar dir das für die Räuber.
Guarda ese sentimiento para los bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gab die Verstecke der Räuber preis.
Nadie revelo el escondite de los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Räuber namens Ginkaku
Es un bandido que se llama Ginkaku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand gab die Verstecke der Räuber preis.
Nadie reveló a la policí…...dónde estaban escondidos los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber kamen definitiv aus dieser Richtung.
Obviamente, los ladrones vinieron de esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen Räuber-und-Gendarm spielen?
¿Te gusta jugar a policías y ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Die bewaffneten Räuber, was ist mit denen?
Señor, ¿qué pasa con los ladrones armados?
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber waren hinter den Fotos her.
Creo que lo que esos ladrones realmente querían, son las fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vom Räuber aus Sherwood gehört?
¿Has oído del bandido de Sherwood?
   Korpustyp: Untertitel
"klopften 24 Räuber an mein Tor
"Entraron en mi casa 24 ladrones
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir den Technik-Räuber-Fall.
…me estás dando el caso del bandido tecnológico.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, der Technik-Räuber.
Ahí est…el bandido tecnológico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber waren hinter den Fotos her.
Y creo que lo que querían en realidad, eran las fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
In München "Die Räuber". Schiller, unser Nationaldichter!
En Munich, sucedió lo mismo con Schiller.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, alle vier Räuber sind Frauen?
¿Estás diciendo que los cuatro ladrones son mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber es sind Räuber im Wald.
- Pero hay ladrones en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Der Räuber raubt, und der Verstörer verstört.
El traidor traiciona, y el destructor destruye.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Räuber, diesmal sind die Bösen die Sieger.
Las cosas se pusieron mal cuando te encarcelaron. El mal se impuso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Truppe bewaffneter Räuber, das ist los.
- Una compañía de terroristas armados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Räuber benutzte Munition mit konkaver Spitze.
El asaltante usó balas de punta hueca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Räuber benutzte Munition mit konkaver Spitze.
El asaltante usó puntas huecas.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Mann wurde überfallen, von dem Räuber Robin Hood.
Ha sido asaltado por Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Während Eurer Abwesenheit hat die Zahl der Räuber zugenommen.
Los bandidos han proliferado en vuestro reino.
   Korpustyp: Untertitel
Das stammt aus der Tasche eines toten Räubers.
Fue sacado del bolsillo de un chico muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer gegen sie antritt, der ist eben ein Räuber.
Y quien se opone a ella es un bandolero.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder im Anzug könnte einer der Räuber sein.
Cualquiera disfrazado puede ser asaltante.
   Korpustyp: Untertitel
Also vielleicht ging der echte Räuber aus der Hintertür raus.
Entonces quizá el auténtico atracador salió por la puerta de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt uns hochgehe…und wenn ich ein Räuber wär?
¿Cómo nos estás dejando subir, si ni sabes si no somos ladrones?
   Korpustyp: Untertitel
Die Räuber entkamen, allerdings ohne die Beute mitzunehmen.
Los ladrones consiguieron escapar pero sin el dinero robado.
   Korpustyp: Untertitel
- Richter der Wüste, du bist doch ein Räuber?
Juez del Desiert…Creí que sólo te interesaba robar.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Oma! In dich hat sich kein Räuber verliebt, was?
He, abuelita! ?De ti no se ha enamorado todavía ningún bandolero?
   Korpustyp: Untertitel
Warum? Damit sie uns sagt, wo sich der Räuber aufhält!
?Para qué? !Para que diga el paradero de ese bandolero!
   Korpustyp: Untertitel
Eine H&K ist für einen gewöhnlichen Räuber recht teuer.
Las H&K son un poco caras para un atracador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie die Räuber das machen.
No sé como lo hacen los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Räuber aus dem Laden?
¿Qué hay del hombre que robó la tienda?
   Korpustyp: Untertitel
Polizisten…... Räuber, so oder so, denen kann man nicht trauen.
Policías, ladrones, no importa, no puedes confiar en ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum vorstellbar, daß in den Bergen die Räuber lauern sollen.
No me imagino las montañas plagadas de bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Krieg, keine Räuber auf der anderen Seite.
No hay ni guerra ni bandidos en el más allá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entriss das Opfer dem Rachen des Räubers.
Lo arrebaté a tiempo de las fauces de las bestias.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Jean-Claude Van Damme tatsächlich der Räuber?
¿Van Damme es un sospechoso?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Michael Martin, ein Räuber und Rebell.
Tú eres Michael Martin, de Ballymore, el rebelde al que perseguimos.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du zufällig Interesse…dreißig Räuber zu töten?
Por ciert…¿te interesa acabar con treinta bandidos?
   Korpustyp: Untertitel
Als die Räuber verschwanden, sah ich diese Wohnungen.
Así que, cuando me asaltaron, vi este edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wallace ist nicht mehr als ein Räuber.
Wallace no es más que un bandido.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben die den Nerv, uns Räuber zu nennen?
¿Y se atreven a llamarnos bandidos, Morton?
   Korpustyp: Untertitel
Mein General. Ich hab gedacht, die Räuber wären zurückgekehrt.
General, pensé que los bandidos habían regresado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nur Räuber, die hier vorbeigekommen sind!
Somos simples ladrones que pasábamos por aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vogel ist ein Räuber, der seine Beute aufspießt.
Tiene el hábito de empalar a sus presas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir werden den Technik-Räuber verlieren, Dan!
Quiero decir, ¡vamos a perder el bandido en tecnología, Dan!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, ihr seid jetzt ein Räuber und Dieb.
Oi que estabas en el negocio de robo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, ich muss los und Räuber und Gendarm spielen.
Cariño, tengo que hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo überall Diebe und Räuber in dunklen, stillen Gassen lauern.
¿Con la de ladrones y rateros que acechan en los callejones oscuros?
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Räuber einst in den Bergen gewesen
Un hombre de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie die Räuber das machen.
No sé cómo lo están haciendo los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Wallace ist nicht mehr als ein Räuber.
Wallace es un bandido, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Räuber und Gendarm spielen willst, fahr Streife.
Si quieres detenciones, vuelve a patrullar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Level 60 kannst du ein mächtiger “Räuber” werden.
En el nivel 60 puedes convertirte en un poderoso “Renegado”.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Dabei sind der Fantasie Ihres kleinen Räubers keine Grenzen gesetzt. ES
No hay límites a la imaginación de su pequeño chaval. ES
Sachgebiete: verlag sport jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Meinung, daß die Räuber an beiden Enden gefaßt werden müssen, wenn wir beginnen, die Räuber zu jagen.
Creo que, si empezamos a cazar a los ladrones, deberemos atraparlos en ambos lados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, deswegen sollte man Fahrradhelme tragen, selbst wenn sie Räuber sind.
Supongo que por eso los ciclistas deben llevar casco aunque sean atracadores.
   Korpustyp: Untertitel
Und die zwei, die ich mitgebracht hatte, haben jetzt die Räuber im Sherwoodwald.
Las dos que traje me las robaron esos bandidos de Sherwood.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte Sir, es sind die Räuber, vor denen man Euch gewarnt hat.
Los bandidos de los que nos han prevenido.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Räuber bewaffnet waren, bestand für alle Personen äußerste Gefahr für Leib und Leben.
Los empleados del banco corrieron grave peligr…porque los ladrones iban armados con escopetas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so: Bewaffnete Räuber nisten sich in Ihrer Bank ein.
Verá, tengo un cas…donde ladrones armados sitiaron su banco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese lobenswerte Initiative zielt jedoch nicht nur auf Pädophile, Mörder und bewaffnete Räuber ab.
No obstante, esta loable iniciativa no sólo se dirige a los pedófilos, asesinos o atracadores peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe euch gesehen, gut gekleide…und so, ich wusste das ihr keine Räuber seid.
Los vi así, tan bien vestidos, estaba seguro que no eran ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht seiner Gebur…kamen Räuber ins Haus. Seine Familie mußte fliehen, um zu überleben.
La noche de su nacimiento llegaron ladrones a su casa y su familia tuvo que huír para salvar sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel