Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Armeeangehörige wollten eine Mauer zur Kontrolle des Eingangs zum koptischen Kloster Anba-Bishoy zerstören, welche die Mönche zum Schutz vor Räubern errichtet hatten.
Varios miembros del ejército pretendían destruir un muro que controla la entrada al monasterio copto de Anba Bishoy, construido por los monjes para protegerse de los ladrones.
Korpustyp: EU DCEP
Timmons wurde letzte Nacht von einem Räuber getötet.
Timmons fue asesinado por un ladrón anoche en un callejón.
Korpustyp: Untertitel
Sein bekanntester Insasse war der Räuber Johannes Bückler, der als Schinderhannes bekannt wurde.
DE
Die Ausbreitung bestimmter Räuber, Vögel oder Meeressäugetiere hat ebenfalls kaum bekannte und kaum beherrschbare Auswirkungen.
La proliferación de determinados depredadores, aves o mamíferos marinos también tiene repercusiones que se conocen y controlan muy poco.
Korpustyp: EU DCEP
Dank unendlich vieler genetischer Experimente entwickelten sich die Wirbeltiere von niederen Filtrierern wie der Seescheide in die stärksten Räuber der Welt.
Gracias a una experimentación genética incesante, los vertebrados evolucionaron de modestos animales de alimentación por filtro hasta los depredadores más fieros del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Dein Ziel ist es, zum meistgefürchteten Räuber in diesem feindlichen Lebensraum aufzusteigen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Oft ist der erste Wirt ein Beutetier des zweiten, deshalb helfen die Parasiten dem Räuber, die Beute zu fangen.
Con frecuencia, el primer huésped es presa del segundo, de manera que los parásitos ayudan a los depredadores a atrapar a sus presas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit einem umfangreichen Arsenal an Gadgets und Fähigkeiten wird der Spieler zum unsichtbaren Räuber und versucht, den kranken Plan des Jokers zu vereiteln.
Gracias al amplio arsenal de dispositivos y de habilidades de Batman, los jugadores se convertirán en depredadores invisibles e intentarán desbaratar el delirante plan de Joker.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen auf die nicht zu den Zielgruppen gehörenden Landarthropoden (z. B. Räuber oder Parasitoide von Schadorganismen) müssen untersucht werden.
Deberán investigarse los efectos en artrópodos terrestres no objetivo (depredadores o parasitoides de organismos dañinos).
Andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Landarthropoden (z. B. Räuber)
Otros artrópodos terrestres no objetivo, por ejemplo predadores
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Gegensatz zu weniger gerissenen Räubern, geht die Hyäne kein Risiko ein.
A diferencia de otros predadores menos astuto…
Korpustyp: Untertitel
Andere nicht zu den Zielgruppen gehörende Landarthropoden (z. B. Räuber)
Otros artrópodos terrestres no objetivo, p. ej., predadores
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Haie haben eine Schlüsselrolle in den Ökosystemen der Meere, und das Überfischen wirkt sich sowohl auf die Population der Räuber als auch auf die Lebensräume in den Meeren aus; —
la mayoría de los tiburones desempeña una función principal en los ecosistemas marinos y la pesca excesiva de los mismos puede provocar repercusiones sobre la población de sus predadores y una alteración general de los hábitats marinos; —
Korpustyp: EU DCEP
Was sich hier abzeichnet, ist nicht mehr eine Union der zwei Geschwindigkeiten, sondern hier werden unter der Herrschaft der großen Räuber der europäischen Wirtschaft weniger entwickelte Länder in die Arena geführt, die bisher außerhalb Europas die Beute waren und dieselbe Rolle nun innerhalb Europas einnehmen werden.
Lo que se prepara, no es siquiera una Unión de dos velocidades, sino la introducción en la palestra, dominados por los grandes predadores de la economía de Europa, de países menos desarrollados, que continuarán siendo víctimas dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) die den Verlust von Organismen durch Umweltfaktoren wie Überschwemmungen, Räuber (z. B. Vögel) , Diebstahl und Vandalismus verhindern und die geeignete Beseitigung toter Organismen gewährleisten .“
b) que impide las pérdidas en la piscifactoría debido a factores medioambientales, como inundaciones , predadores (p. ej., aves), robo y vandalismo, y garantiza una eliminación apropiada de los organismos muertos;
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie an, wo die betreffende Art bereits eingeführt wurde, und beschreiben Sie die Auswirkungen auf die Umwelt des Aufnahmegebiets (Räuber, Beutetiere, Konkurrenten und/oder strukturelle/funktionelle Elemente des Lebensraums).
Especifique los lugares en los que la especie haya sido introducida anteriormente y describa los efectos ecológicos experimentados por el medio ambiente de la zona receptora (predador, presa, competidor y/o elementos estructurales o funcionales del hábitat).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Märkte selbst sind nicht unbedingt ein Quell der Weisheit: Sie sind Räuber, oft dumm, vollkommen unberechenbar, und wenn Deutschland und das übrige Europa nicht nach Lösungen suchen, können sie Schaden anrichten“.
Los mercados no son precisamente una fuente de sabiduría: son predadores, muchas veces son estúpidos, son completamente impredecibles, y si Alemania y Europa no buscan soluciones pueden provocar estragos».
Korpustyp: EU DCEP
Machen Sie Angaben zur Wasserquelle, Abwasserbestimmung, etwaigen Abwasserbehandlung, Entfernung zu Regenwasserableitungen, Abwehr von Räubern, Anlagensicherheit und erforderlichenfalls den Maßnahmen, die zur Verhinderung des Entweichens getroffen wurden.
Indique todos los pormenores relativos a las fuentes de abastecimiento de agua, el destino de los efluentes, el tratamiento de efluentes, la proximidad de colectores pluviales, el control de los predadores, la seguridad de las instalaciones y las medidas adoptadas para impedir escapes en caso necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Todos los productos utilizados para proteger cultivos y vegetales contra los parásitos y enfermedades, predadores, intemperies, etc. (insecticidas, anticriptogámicos, herbicidas, cebos envenenados, cohetes, obuses antigranizo, niebla anticongelante, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Räuber Hotzenplotz
.
Modal title
...
Räuber-Beute-Beziehung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Räuber
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen