El crecimiento continuo de la empresa obliga a la ampliación constante de las capacidades de producción y a la correspondiente ampliación de los edificios.
DE
Wenn die Räumlichkeiten des Parlaments zu solchen Zwecken genutzt werden, dann haben wir einen Anspruch darauf, dies zu erfahren.
Si los edificios del Parlamento van a ser utilizados por gente rara, todos tenemos el derecho de saberlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Räumlichkeiten werden ganz nach Ihren persönlichen Vorstellungen geschmückt und gestaltet und die 11 Gästezimmer bieten Übernachtungsmöglichkeiten für bis zu 22 Personen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das in diesem Räumlichkeiten untergebrachte Viking Centre wurde anschließend im Februar 2002 geschlossen, seither ist das Gebäude verlassen.
El centro que albergaba el edificio (Viking Centre) cerró en febrero de 2002 y desde entonces la propiedad está abandonada.
Korpustyp: EU DCEP
Günstig im historischen Stadtzentrum von Quimper gelegen heißt Sie dieses Hotel in renovierten Räumlichkeiten herzlich willkommen. Hier wohnen Sie nahe der Côte de Cornouaille.
Con una gran ubicación cerca del casco antiguo de la ciudad de Quimper y cerca de la costa de Cornualles, este hotel le da la bienvenida en un edificio totalmente reformado.
Die Kosten für die Anmietung dieser Räumlichkeiten werden auf 10 Millionen Euro pro Jahr für einen Zeitraum von mindestens 15 Jahren geschätzt.
Se calcula que el alquiler de este edificio costará 10 millones de euros al año por un periodo de al menos 15 años.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Räumlichkeiten barrierefrei? Leider sind unsere historischen Räumlichkeiten zum Teil nicht barrierefrei eingerichtet (Fertigung und Museum), unser Schloss ist barrierefrei.
Recuerde que nuestros tours se desarrollan en edificios históricos que no suelen ser aptos para minusválidos (por ejemplo, las escaleras empinadas y estrechas del museo).
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine solche Konferenz könnte in den Räumlichkeiten des Europäischen Parlaments stattfinden, das sich auf diese Weise aktiver in die Aktion einbringen könnte.
Este acontecimiento podría tener lugar en los edificios del Parlamento Europeo, que de esta manera participaría de manera más activa en la iniciativa.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule
Korpustyp: Webseite
wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte die Räumlichkeiten, Orte oder festgelegten Gebiete genau an, die die gefährdende Person nicht betreten darf:
si marca esta casilla, indique con precisión las localidades, lugares o zonas definidas a las que tiene prohibida la entrada la persona causante del peligro:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Führung ist es möglich, die Weinverkostung in unserer Räumlichkeit "Es Cos“ zu machen, jedoch nur nach vorheriger Absprache und Bestätigung.
En esta visita cabe la posibilidad de hacer la cata de los vinos en la localidad “Es Cos” siempre previa petición y confirmación de la misma, siendo un mínimo de 10 personas.
Sachgebiete: schule musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
ein Verbot des Betretens bestimmter Räumlichkeiten, Orte oder festgelegter Gebiete, in beziehungsweise an denen sich die geschützte Person aufhält, oder die sie aufsucht;
prohibición de entrar en determinadas localidades, lugares o zonas definidas en las que la persona protegida reside o que frecuenta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen insbesondere „Faktoren, die Einfluss auf den materiellen Zustand oder die materielle Nutzbarkeit des Immobiliarguts haben“, und „Faktoren, die Einfluss auf den materiellen Zustand der Räumlichkeiten haben, in denen sich das Immobiliargut befindet“.
Entre estos factores destacan «factores que afecten al estado material o al disfrute material del bien», y «factores que afecten al estado material de la localidad en la que esté situado el bien».
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Räumlichkeit für die Spermagewinnung
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Räumlichkeit"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Echtzeitdarstellung von Schatten, Einfassungen, Texturen, Räumlichkeit u.v.m.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Sie müssen über eine ausreichend ausgestattete abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls über eine Räumlichkeit verfügen, die nur dem tierärztlichen Dienst zu Verfügung steht.
Deberán disponer de una instalación adecuadamente equipada y que pueda cerrarse con llave o, en caso necesario, de espacio para uso exclusivo del servicio veterinario.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügen über eine ausreichend ausgestattete, abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls über eine Räumlichkeit, die nur dem tierärztlichen Dienst zur Verfügung steht.
Dispondrán de una instalación suficientemente equipada y con cerradura o, en caso necesario, de un espacio que esté a disposición únicamente del servicio veterinario.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zuständige Behörde dies verlangt, muss eine ausreichend ausgestattete abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls eine Räumlichkeit vorhanden sein, die nur der zuständigen Behörde zur Verfügung steht.
Si así lo exige la autoridad competente, deberá haber una instalación con cerradura debidamente equipada o, en caso necesario, un espacio para uso exclusivo de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen über eine ausreichend ausgestattete abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls über eine Räumlichkeit verfügen, die nur dem tierärztlichen Dienst zur Verfügung steht.
Deberán disponer de una instalación adecuadamente equipada y que pueda cerrarse bajo llave o, en caso necesario, de espacio para uso exclusivo del servicio veterinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie passen sie sich dem neuen Szenario an? Wie drückt sich die neue staatliche Räumlichkeit in den schon existierenden geographischen, politischen und symbolischen Räumen aus?
DE
¿Cómo se adecuan al nuevo escenario?¿Cómo se articula la nueva espacialidad estatal con espacios (geográficos, políticos, simbólicos) previamente existentes?
DE
Wenn es die Räumlichkeit zulässt, sollte der Interviewte zusätzlich von hinten beleuchtet werden, um ihn noch mehr vom Hintergrund hervorzuheben. text-align:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
FMS versucht, künstliches Licht in harmonischer Form in das natürliche Licht zu integrieren und auf diese Weise die Erfahrung der Räumlichkeit zu potenzieren.
La voluntad del proyecto responde a una búsqueda global de integración de los espacios exteriores de acceso a cada una de las viviendas con la propia configuración de los volúmenes blancos.
ES
Die Bildfläche wird je nach Räumlichkeit mit einer persönlichen Note versehen, mit einem Foto oder einer graphischen Abbildung ( Unternehmenslogo bzw. eine spezifische Beschriftung).
Para el ámbito doméstico y/o para instalaciones, se personaliza la imagen según el habitáculo con fotografía o icono gráfico: imagen corporativa o señalética.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
Die stilisierten Formen dieser Stehleuchte, die den Eindruck erweckt, mit ihrer Umgebung zu verschmelzen, machen aus ihr eine in jede Räumlichkeit bzw. jeden Bereich passende Lichtquelle.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Zwischen 1956 und 1966 schafft sie figürliche Stücke und Kompositionen in Bronze, in denen man in der Textur wie in der Gestaltung von Räumlichkeit noch die expressive Spur eines Giacometti wahrnimmt.
DE
Entre 1956 y 1966 realiza piezas y composiciones figurativas en bronce, en las que aún se advierte la huella expresiva de un Giacometti, tanto en la textura como en la creación de espacios.
DE
Die Terasse und die Veranda können von jeder Räumlichkeit im unteren Stock aus erreicht werden. Geht man auf die Terasse, gelangt man zum Pool und zu den Grünflächen, die weiter führen zu einer Felslandschaft und dann direkt zum Meer.
Desde cualquier punto de la planta inferior se puede salir a la zona de terraza y porche, con bajada a la piscina y jardín, al que sigue una zona rocosa y el amplio mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Als ich seinerzeit - jetzt schon vor sehr vielen Jahren - hier ins Europaparlament gekommen bin und wenn damals gelegentlich von der Fischerei gesprochen wurde, dann klang das immer so, als ob es in der Fischerei unbegrenzte Möglichkeiten geben würde, als sei das die große, freie, neue Räumlichkeit in dieser Welt.
Cuando yo me incorporé al Parlamento Europeo -hace ya muchos años-, las veces que se hablaba de la pesca, siempre se creaba la impresión de que ésta ofrecía posibilidades ilimitadas, de que era el gran ámbito libre e inexplorado del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Räumlichkeit, jeder vom Hotel gebotene Service und Komfort verfolgen den Zweck, dem Gast des Hauses die Freude zu geben und den Traum zu verwirklichen, eine historische, venezianische Residenz zu erleben. In diesem angenehm gepflegten Ambiente fühlt sich jeder Gast wie daheim.
Todas las estancias, todos los servicios y comodidades ofrecidos por el hotel han sido pensados para compartir con los huéspedes el placer y el sueño de vivir en una residencia histórica noble veneciana, donde todo está bien cuidado y donde los huéspedes viven el hotel como si fuese su propia casa.