linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Räumlichkeit local 463
edificio 30 localidad 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

Räumlichkeit local
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Räumlichkeiten sind mit viel Holz im Inneren und auf der 1. Etage haben einen großen Balkon bedeckt.
Los locales están cubiertas de madera en el interior y en la primera planta tienen un amplio balcón.
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Zugang darf nur aus Gründen der Sicherheit der betreffenden Räumlichkeiten oder der Antragsteller eingeschränkt werden.
Solamente podrá limitarse tal acceso por razones de seguridad de los locales y de los solicitantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Merlyn, wie gewünscht, eine Befugnis, diese Räumlichkeiten zu durchsuchen.
Merlyn, como pidió, una orden para registrar este local.
   Korpustyp: Untertitel
Main Zugang Markierte von den Räumlichkeiten als "Remomont bekannt. EUR
Acceso principal Marcado de los locales conocidos como "Remomont. EUR
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ana Maria Gomes im Rahmen der Ausstellung, die derzeit in den Räumlichkeiten des Parlaments zu sehen ist.
Ana Maria Gomes en el marco de la exposición que se celebra actualmente en los locales del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebenraum, können Sie verbringen eine erholsame Zeit alleine oder mit den Eigentümern der Räumlichkeiten.
Habitación lateral, se puede pasar un momento de relax solo o con los propietarios de los locales.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
– die Bemühungen des Zentrums billigte, in der Frage seiner Räumlichkeiten eine zufriedenstellende Lösung zu finden,
– aprueba los esfuerzos del Centro para encontrar una solución satisfactoria a la cuestión de sus locales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Räumlichkeiten der Digital Factory, eine hochmoderne Gesellschaft, welche für die Postproduktion der Filme zuständig ist. ES
Los locales de Digital Factory, sociedad de último grito que se encarga de la postproducción de películas. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In den Räumlichkeiten der Kommission befindlichen Opfern von Unfällen oder Angriffen wird Hilfe geleistet.
Las víctimas de accidentes o ataques en los locales de la Comisión recibirán ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebäude verfügt über großzügige Ausstellungsräume, eine Bibliothek und Videothek sowie weitere Räumlichkeiten für unterschiedliche Aktivitäten. DE
El edificio cuenta con espaciosas salas de exhibición,área de biblioteca y videoteca y locales para actividades de extensión. DE
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Räumlichkeit für die Spermagewinnung .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Räumlichkeit"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Echtzeitdarstellung von Schatten, Einfassungen, Texturen, Räumlichkeit u.v.m.
Presentación en tiempo real de sombras, bordes, textura, espacio y mucho más
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Innere Räumlichkeit für ca. 90 Personen ES
Comedor interior con capacidad hasta 90 personas ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Musikalität, Gestik, Räumlichkeit von Sprache sind am wenigsten übersetzbar. DE
La musicalidad, la gestualiad, el espacio de un idioma son lo que menos se puede traducir. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
ARMONIA SUITE Licht, Räumlichkeit, eine Harmonie von Farben:
ARMONIA SUITE Luminosas, amplias, una armonía de colores:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
NAME DES MARKTES/DER RÄUMLICHKEIT [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
NOMBRE DEL MERCADO/DE LA INSTALACIÓN [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernt diesen Kerl aus den Räumlichkeite…und öffnet die Tür mit seinem Kopf.
Quiero que echen a este tipo, sin que toque el suel…...y utilicen su cabeza para abrir la puta puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wurde mit ihr zusammen in einer Räumlichkeit mit 400 Menschen gesehen?
Por lo tanto me han visto con ella en un lugar con 400 personas.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr die Räumlichkeit nicht erfasst habt, konntet ihr nicht auf eine Überraschung reagieren.
¡Fue debido a que fueron descuidados en asegurar el áre…...que no pudieron reaccionar ante una situación imprevista.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wunderschöne Räumlichkeit mit Blumenbeete und Aktivitäte…und viele andere Menschen.
Son unas bonitas instalaciones con flores y actividades, y hay otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stil, der den Gebäuden eine dynamische, effektvolle, hoch dekorierte Räumlichkeit verlieh, verbreitete sich ganz einheitlich:
La idea de proyectar espacios dinámicos, escenográficos y con muchos frisos decorativos se difunde en manera bastante uniforme:
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Dieser Zimmertyp zeichnet sich durch seine großzügig geschnittenen Maße der im luxuriösen Stil eingerichteten Räumlichkeit aus.
La tipología de estas habitaciones consiste en ser espaciosas, con acabados lujosos.
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Bei diesem neuen Projekt bestätigt Reggiani seine Fähigkeiten, Werke unterschiedlicher Materialität und Räumlichkeit aufzuwerten:
Una vez más, Reggiani ha confirmado su capacidad de saber valorar obras que se diferencian por materia y espacio ocupado:
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Größe und Transparenz prädestinieren diese Räumlichkeit für die Eventformate Gala, Konferenz, Empfang und Produktpräsentation. DE
Gracias a su tamaño y transparencia es perfecto para eventos como galas, conferencias, recepciones y presentaciones de productos. DE
Sachgebiete: film marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Versehen Sie Ihre kompletten Aufnahmen mit Tiefe und Räumlichkeit und legen einfach Hall-, Echo- und Delay-Effekt auf beliebiges Audiomaterial.
Proporciona profundidad y reverberación a tus grabaciones completas y añade efecto de eco/delay al material de audio que quieras.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist schwer sehbar von der Strasse, aber sobald Sie eintreten, Sie werden überrascht von Räumlichkeit und Qualität des Tanzens.
Es apenas acentuado de fuera, pero una vez que usted entre, usted estará sorprendido del espacio y calidad para el baile.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit Terrasse, Hofgarten, Bar-, Bistro- und Restaurantbereich sowie separatem Salon verfügen wir für jeden Anlass über die richtige Räumlichkeit. DE
El restaurante cuenta con el espacio adecuado para cada ocasión: terraza, patio, bar, zona de tapas, restaurante y salón separado. DE
Sachgebiete: radio tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn es die Räumlichkeit zulässt, sollte der Interviewte zusätzlich von hinten beleuchtet werden, um ihn noch mehr vom Hintergrund hervorzuheben.
Si el espacio lo permite, la persona a la que se entrevista debería ser iluminado desde atrás para no relegarlo al fondo.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sie müssen über eine ausreichend ausgestattete abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls über eine Räumlichkeit verfügen, die nur dem tierärztlichen Dienst zu Verfügung steht.
Deberán disponer de una instalación adecuadamente equipada y que pueda cerrarse con llave o, en caso necesario, de espacio para uso exclusivo del servicio veterinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügen über eine ausreichend ausgestattete, abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls über eine Räumlichkeit, die nur dem tierärztlichen Dienst zur Verfügung steht.
Dispondrán de una instalación suficientemente equipada y con cerradura o, en caso necesario, de un espacio que esté a disposición únicamente del servicio veterinario.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zuständige Behörde dies verlangt, muss eine ausreichend ausgestattete abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls eine Räumlichkeit vorhanden sein, die nur der zuständigen Behörde zur Verfügung steht.
Si así lo exige la autoridad competente, deberá haber una instalación con cerradura debidamente equipada o, en caso necesario, un espacio para uso exclusivo de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen über eine ausreichend ausgestattete abschließbare Einrichtung oder erforderlichenfalls über eine Räumlichkeit verfügen, die nur dem tierärztlichen Dienst zur Verfügung steht.
Deberán disponer de una instalación adecuadamente equipada y que pueda cerrarse bajo llave o, en caso necesario, de espacio para uso exclusivo del servicio veterinario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie passen sie sich dem neuen Szenario an? Wie drückt sich die neue staatliche Räumlichkeit in den schon existierenden geographischen, politischen und symbolischen Räumen aus? DE
¿Cómo se adecuan al nuevo escenario?¿Cómo se articula la nueva espacialidad estatal con espacios (geográficos, políticos, simbólicos) previamente existentes? DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn es die Räumlichkeit zulässt, sollte der Interviewte zusätzlich von hinten beleuchtet werden, um ihn noch mehr vom Hintergrund hervorzuheben. text-align:
Si el espacio lo permite, la persona a la que se entrevista debería ser iluminado desde atrás para no relegarlo al fondo. text-align:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
FMS versucht, künstliches Licht in harmonischer Form in das natürliche Licht zu integrieren und auf diese Weise die Erfahrung der Räumlichkeit zu potenzieren.
FMS busca integrar perfectamente la luz natural con la artificial para enriquecer la experiencia del entorno.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im Erstreben des Projekts lag der feste Wunsch nach der Suche einer globalen Einfügung der Räumlichkeit der aussen Eingänge von jedem Haus. ES
La voluntad del proyecto responde a una búsqueda global de integración de los espacios exteriores de acceso a cada una de las viviendas con la propia configuración de los volúmenes blancos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bildfläche wird je nach Räumlichkeit mit einer persönlichen Note versehen, mit einem Foto oder einer graphischen Abbildung ( Unternehmenslogo bzw. eine spezifische Beschriftung).
Para el ámbito doméstico y/o para instalaciones, se personaliza la imagen según el habitáculo con fotografía o icono gráfico: imagen corporativa o señalética.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Die stilisierten Formen dieser Stehleuchte, die den Eindruck erweckt, mit ihrer Umgebung zu verschmelzen, machen aus ihr eine in jede Räumlichkeit bzw. jeden Bereich passende Lichtquelle.
Las formas estilizadas de esta luminaria de pie la hacen apta para cualquier ámbito y ubicación, dando la sensación de fusionarse en el ambiente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Zwischen 1956 und 1966 schafft sie figürliche Stücke und Kompositionen in Bronze, in denen man in der Textur wie in der Gestaltung von Räumlichkeit noch die expressive Spur eines Giacometti wahrnimmt. DE
Entre 1956 y 1966 realiza piezas y composiciones figurativas en bronce, en las que aún se advierte la huella expresiva de un Giacometti, tanto en la textura como en la creación de espacios. DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Terasse und die Veranda können von jeder Räumlichkeit im unteren Stock aus erreicht werden. Geht man auf die Terasse, gelangt man zum Pool und zu den Grünflächen, die weiter führen zu einer Felslandschaft und dann direkt zum Meer.
Desde cualquier punto de la planta inferior se puede salir a la zona de terraza y porche, con bajada a la piscina y jardín, al que sigue una zona rocosa y el amplio mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als ich seinerzeit - jetzt schon vor sehr vielen Jahren - hier ins Europaparlament gekommen bin und wenn damals gelegentlich von der Fischerei gesprochen wurde, dann klang das immer so, als ob es in der Fischerei unbegrenzte Möglichkeiten geben würde, als sei das die große, freie, neue Räumlichkeit in dieser Welt.
Cuando yo me incorporé al Parlamento Europeo -hace ya muchos años-, las veces que se hablaba de la pesca, siempre se creaba la impresión de que ésta ofrecía posibilidades ilimitadas, de que era el gran ámbito libre e inexplorado del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Räumlichkeit, jeder vom Hotel gebotene Service und Komfort verfolgen den Zweck, dem Gast des Hauses die Freude zu geben und den Traum zu verwirklichen, eine historische, venezianische Residenz zu erleben. In diesem angenehm gepflegten Ambiente fühlt sich jeder Gast wie daheim.
Todas las estancias, todos los servicios y comodidades ofrecidos por el hotel han sido pensados para compartir con los huéspedes el placer y el sueño de vivir en una residencia histórica noble veneciana, donde todo está bien cuidado y donde los huéspedes viven el hotel como si fuese su propia casa.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite