linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Räumlichkeiten local 34

Verwendungsbeispiele

Räumlichkeiten local
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Restaurant wurde von Russell Norman in größeren Räumlichkeiten wiedereröffnet. Der Stil des Essens passt hervorragend zu dem lockeren Ambiente: ES
Russell Norman ha reabierto su negocio en un local ahora más amplio para proponer un estilo culinario que casa a la perfección con lo informal del entorno. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es wurde von Berlin nach Thessaloniki verlegt und in vorläufige Räumlichkeiten untergebracht.
Fue trasladado de Berlín a Salónica y a un local provisional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Merlyn, wie gewünscht, eine Befugnis, diese Räumlichkeiten zu durchsuchen.
Merlyn, como pidió, una orden para registrar este local.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risiken trägt der Käufer ab dem Zeitpunkt, an dem die Produkte die Räumlichkeiten des Verkäufers verlassen haben.
Los riesgos corren a cargo del comprador desde el momento en que los artículos hayan dejado el local del vendedor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei der Räumung der vorläufigen Räumlichkeiten müssen wir natürlich sicherstellen, daß die finanziellen Fragen ordnungsgemäß geregelt werden.
Naturalmente, al desocupar el local provisional, hay que velar por que todos los detalles financieros estén adecuadamente cubiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie suchen nach Räumlichkeiten draußen bei den Docks?
¿Y dice que está buscando un local cerca de los muelles?
   Korpustyp: Untertitel
Starken Geruch zu desinfizieren und zu reinigen, die Räumlichkeiten. BE
Fuerte olor a desinfectar y purificar el local. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Crear la impresión de que el consumidor no puede abandonar el local hasta haber perfeccionado el contrato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere stilvoll gestalteten modernen Räumlichkeiten in bester Lage am Fluss schaffen einen einladenden Rahmen für Geschäftstreffen, Hochzeiten und Veranstaltungen. ES
Con un diseño elegante y contemporáneo, situado convenientemente a la orilla del río, ofrecemos un local apacible y estimulante para reuniones, bodas y eventos. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mittlerweile wurden geeignete Räumlichkeiten gefunden, und wenn alle Verwaltungsverfahren abgeschlossen sind, kann das Büro Ende Mai eröffnet werden.
Ya se ha encontrado un local y la oficina debería abrir sus puertas para finales de mayo, una vez concluyan los trámites administrativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Nutzung von Räumlichkeiten . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Räumlichkeiten

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Such dir billigere Räumlichkeiten.
Consíguete un lugar más barato.
   Korpustyp: Untertitel
Räumlichkeiten der luxuriösen Villa:
Lujosa villa compuesta por:
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
a) Anmietung von Räumlichkeiten
a) Alquiler de salas
   Korpustyp: EU EAC-TM
sie dürfen einschlägige Räumlichkeiten betreten;
entrar en las dependencias pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Räumlichkeiten des Arbeitgebers
En las instalaciones de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb der Räumlichkeiten des Arbeitgebers
Fuera de las instalaciones de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreten relevanter Räumlichkeiten und Betriebsgelände;
acceder a las instalaciones y centros operativos pertinentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modern und großzügig ausgestattete Räumlichkeiten
Aulas modernas y perfectamente equipadas
Sachgebiete: technik typografie handel    Korpustyp: Webseite
Unabhängigkeit, Privatsphäre und maßgeschneiderte Räumlichkeiten.
Independencia, intimidad y espacio a medida.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel mit Räumlichkeiten für Veranstaltungen
Hotel con facilidades para realizar eventos
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Hotel mit Räumlichkeiten für Veranstaltungen
Celebre su boda con Invisa Hoteles
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es besteht aus folgenden Räumlichkeiten:
El apartamento consta de las siguientes salas:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
So, das sind meine herrschaftlichen Räumlichkeiten.
Ahí está mi dorado y espléndido salón, señor.
   Korpustyp: Untertitel
der Verfügbarkeit ausreichender Räumlichkeiten und technischer Ausrüstungen;
existencia de instalaciones y equipos técnicos adecuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung der Räumlichkeiten und der Umgebungsbedingungen;
la idoneidad de las instalaciones y condiciones del entorno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INSPEKTION MÄRKTE/BETRIEBSGELÄNDE/RÄUMLICHKEITEN (ANGABEN SOWEIT ZUTREFFEND)
INSPECCIÓN EN MERCADOS/INSTALACIONES (INFORMACIÓN QUE DEBE INTRODUCIRSE SEGÚN PROCEDA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eigene Räumlichkeiten für die Zusammenführung von Tieren;
una nave de uso exclusivo como centro de concentración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die Räumlichkeiten für die Prüfungen;
requisitos de las instalaciones de inspección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Rundgang durch die Räumlichkeiten!
Es una visita rápida por las estancias.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten für eine behindertengerechte Umgestaltung der Räumlichkeiten;
los costes de adaptación de las instalaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Räumlichkeiten von Eurofound angemietet werden? ES
¿Se pueden alquilar espacios en la sede de Eurofound? ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Start > Beschreibung unserer Institution > Vermietung der Räumlichkeiten ES
Inicio > Sobre nosotros > Alquiler de espacios representativos ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen, Ausrüstungen und Räumlichkeiten der Ausbildungseinrichtung,
instalaciones, equipos y alojamiento con que cuenta el proveedor de formación,
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne, schlicht gehaltene Räumlichkeiten und günstige Preise. ES
El interior es moderno y de líneas simples y los precios competitivos. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wunderschöne Räumlichkeiten im alten Flügel unseres Hotels.
Espacios con encanto en el ala antigua del hotel.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Großzügige Räumlichkeiten für Konferenzen, Hochzeiten und Veranstaltungen
Una amplia variedad de espacios de recepciones disponibles para reuniones, bodas y eventos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Luxuriöse Räumlichkeiten und persönlicher Butler-Service
Alojamientos de lujo con servicio de mayordomo personal
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Respektvoll eingerichtete Räumlichkeiten für alle religiösen Richtungen
Adecuación respetuosa a todas las creencias religiosas
Sachgebiete: wirtschaftsrecht tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Klassische charmereiche Räumlichkeiten und neue Modetendenzen
Ambientes clásicos de charme y nuevas tendencias fashion
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben folgende Möglichkeiten an Räumlichkeiten: ES
Puede elegir entre las siguientes opciones: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloser WiFi in allen Räumlichkeiten unseres Hotels
WIFI GRATUITO en todos las estancias de nuestro edificio
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir beziehen neue Räumlichkeiten mit dreifacher Bürofläche. IT
Estrenamos nuestras nuevas oficinas con el triple de superficie. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Räumlichkeiten sind gemütlich und gut ausgestattet. ES
Nuestras instalaciones son cómodas y están totalmente equipadas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Räumlichkeiten sind an einer Kunsthochschule immer knapp.
En las escuelas de artes escénicas el espacio siempre es limitado.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Aufgaben und Tätigkeiten erfordern flexible Räumlichkeiten. DE
Diversas tareas y actividades exigen flexibilidad espacial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für Veranstaltungen können Räumlichkeiten gebucht werden.
Pueden reservarse salas para eventos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Die unterirdiche Räumlichkeiten beherbergten die Garnison. IT
En los subterràneos estaban localizados los aposentos para las guarniciones. IT
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
verschiedenste Räumlichkeiten zur Inanspruchnahme unseres Angebots:
Variedad de espacios en los que degustar nuestra oferta:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Banketteinrichtungen, das Hotel besitzt Räumlichkeiten für Banketts EUR
el hotel cuenta con instalaciones para banquetes EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Tagungseinrichtungen, das Hotel besitzt Räumlichkeiten für Tagungen EUR
Salas de reuniones: el hotel cuenta con instalaciones para reuniones EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Degustationsräume, Büros, Labors und andere Räumlichkeiten. ES
salas de degustación, oficinas, laboratorios y otras instalaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Ihren eigenen Räumlichkeiten On-premise
En tus propias instalaciones On-premise
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Dieser multifunktionalen Räumlichkeiten sind einzigartig auf Palma
Este espacio multifunción es un espacio distinto en Palma.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie sich von der Größe der Räumlichkeiten nicht einschüchtern.
Que no la intimide el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geschäftsräume sollten alle Arten von Räumlichkeiten (wie Geschäfte,
Por establecimiento mercantil debe entenderse todo tipo de instalaciones (como tiendas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beihilfen für Räumlichkeiten zur vorläufigen Unterbringung von Wirtschaftsmigranten
Asunto: Financiación de centros de estancia temporal para los migrantes económicos
   Korpustyp: EU DCEP
die betreffenden Räumlichkeiten, Grundstücke oder Fahrzeuge zu betreten.
entrar en las instalaciones, terrenos o vehículos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Räumlichkeiten sollten ständig überwacht werden, auch außerhalb der Arbeitszeiten.
Las dependencias deberían estar bajo vigilancia constante, incluso fuera del horario laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir finden hier angenehm klimatisierte und gut beleuchtete Räumlichkeiten vor.
Nosotros estamos aquí, en un entorno con una buena temperatura y bien iluminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen findet in unseren Räumlichkeiten das letzte Panel statt.
Mañana tendrá lugar el último encuentro aquí en nuestras dependencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instandsetzung der Verwaltungsgebäude und der darin befindlichen Räumlichkeiten (2002)
Reparación de oficinas y edificios (2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
besichtigt die Räumlichkeiten der Quarantäneeinrichtung mindestens einmal jährlich;
visitará sus instalaciones como mínimo una vez al año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
regelmäßig anfallende Ausgaben für die Anmietung von Material und Räumlichkeiten;
pagos recurrentes por arrendamiento de bienes muebles e inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen finden grundsätzlich in den Räumlichkeiten der EZB statt.
En principio, las reuniones tendrán lugar en las oficinas del BCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung, ob die Mindestanforderungen an Räumlichkeiten und Prüfgerät erfüllt sind;
comprobar si se cumplen los requisitos mínimos en cuanto a instalaciones y equipos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will 1 l24 der Räumlichkeiten als Arbeitsplatz absetzen.
Así que deduce 1 I24 de su residencia com…
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt auch Räumlichkeiten für Aufbewahrung der eigenen Fahrräder. ES
También ofrecemos los espacios para el almacenamiento de bicicletas. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ihre neuen Räumlichkeiten. Wann ziehen Sie dort ein?
Tus nuevas oficinas ¿Cuándo te mudas?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Ausbau von medizinischen Räumlichkeiten entwickelten wir: ES
Con el objetivo de construcción de las áreas sanitarias desarrollamos: ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Wir verfügen über einzigartige, und kreative Räumlichkeiten für Veranstaltungen.
Disponemos de varios espacios creativos únicos para organizar eventos.
Sachgebiete: radio handel informatik    Korpustyp: Webseite
Die Getränkeautomaten eignen sich vor allem für öffentliche Räumlichkeiten. ES
Los automáticos de bebidas LUCE H6 son apropiados sobre todo para áreas públicas. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das intelligente Baukastensystem ermöglicht eine Anpassung an bestehende Räumlichkeiten. DE
El sistema modular inteligente se ajusta a cualquier espacio disponible. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Besucher erhalten Einblick in die Räumlichkeiten des Ratsgebäudes. ES
Las visitas guiadas le permitirán conocer las instalaciones del Consejo. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stellen Sie Dienstleistungen zur Verfügung (Räumlichkeiten für eine Veranstaltung usw.). EUR
Donaciones en servicios (poner a disposición una sala para un evento, etc.) EUR
Sachgebiete: verlag marketing wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Weitere Fotos unserer Räumlichkeiten finden Sie unter Ausstellung & Hof DE
Más fotos de nuestras instalaciones, consulte Exposiciones y patio DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst foto    Korpustyp: Webseite
Hier finden eine Fotogalerie von unserem Hof und den Räumlichkeiten. DE
Aquí encontrarás una galería de fotos de nuestra explotación y sus instalaciones. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Während des Sommers sind alle Räumlichkeiten air conditionened.
El edificio está provisto de instalación de aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Räumlichkeiten für Geschäftsveranstaltungen in Las Vegas | Mandarin Oriental Las Vegas
Espacio para eventos de negocios en Las Vegas | Mandarin Oriental de Las Vegas
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Luxuriöse Räumlichkeiten mit einer atemberaubenden Aussicht auf den Strip.
Lujosos alojamientos del hotel con unas vistas de ensueño al Strip.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Jedes der Räumlichkeiten spiegelt die Geschichte des Hauses wider.
Cada habitación refleja con encanto la historia del edificio.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Räumlichkeiten für Tagungen und Konferenzen stehen ebenfalls zur Verfügung.
También dispone de salas de reuniones y conferencias.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Verpflegung der Gruppen konnten alternative Räumlichkeiten genutzt werden. EUR
No hubo problema alguno para dar cabida a los grupos de comensales en salas alternativas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Verteilt auf zwei Etagen befinden sich folgende Räumlichkeiten: Im Erdgeschoss: ES
Distribuida en dos niveles, consta, en planta baja de: ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die weiteren Freizeiteinrichtungen umfassen Räumlichkeiten für Billard, Tischtennis und Squash. ES
También cuenta con instalaciones de ocio como billar, mesa de ping pong y pistas de squash. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Räumlichkeiten sollen von schätzungsweise 3000 Menschen genutzt werden.
Se prevé que 3000 personas utilicen estas instalaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese außergewöhnlichen Räumlichkeiten sind nicht mit üblichen Hotelzimmern zu vergleichen.
No tendrá nada que ver con la típica habitación de hotel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Räumlichkeiten beherbergen ein Museum, welches Kolumbusmotiven gewidmet ist:
Sus dependencias acogen un museo dedicado a motivos colombinos:
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Geräumige und angenehme Räumlichkeiten im Herzen von Paris
Unas instalaciones espaciosas y cómodas en el corazón de París
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die von Licht durchfluteten Räumlichkeiten verteilen sich über 3 Wohnebenen.
La luminosa vivienda se reparte en 3 plantas.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Adäquate Räumlichkeiten, in denen die Tanzkurse abgehalten werden können.
Posibilidad de contar con unas instalaciones adecuadas para la realización de un curso de Baile.
Sachgebiete: geografie schule radio    Korpustyp: Webseite
Die offenen Räumlichkeiten mit großen Fensterfronten sorgen für viel Tageslicht.
El salón y comedor son en un espacio abierto con grandes ventanas y mucha luz natural.
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant bietet funktionelle Räumlichkeiten und eine äußerst verlockende Auslage. ES
Presenta unas instalaciones de línea funcional y unos expositores que son toda una invitación. ES
Sachgebiete: film radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Mercure Hotels in Singapur bieten Ihnen alle benötigten Räumlichkeiten.
Los hoteles Mercure en Singapur cuentan con todas las instalaciones que necesita.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre eigenen Räumlichkeiten aus Modul Docks erstellen.
Puedes crear tus propios espacios combinando el módulo docks.
Sachgebiete: kunst radio handel    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Vincci Front bietet Räumlichkeiten für Veranstaltungen und Geschäftstreffen.
El Hotel Vincci Frontaura dispone salones para celebrar eventos y reuniones profesionales.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Die einzelnen Räumlichkeiten warten mit einer ganz eigenen Persönlichkeit auf.
Espacios que desprenden personalidad propia.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Zu besichtigen sind die Räumlichkeiten eines traditonellen Bauernhauses:
En su interior se visitan las dependencias de una casa campesina tradicional:
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Gebäude gibt es sechs voneinander unabhängige Räumlichkeiten.
En el edificio encontraremos seis dependencias independientes.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unser Service ist in dedizierten Räumlichkeiten renommierter Rechenzentren untergebracht.
Nuestro servicio está hospedado en espacios exclusivos en centros de datos de gran nivel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die gemütlichen Räumlichkeiten des Gasthofs laden zum Verweilen ein.
Las acogedoras salas del restaurante invitan a quedarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
in speziell temperierten Räumlichkeiten, mit geeichten Vergleichsgeräten und zertifizierten Flüssigkeiten.
en lugares especialmente climatizados, con instrumentos de comparación calibrados y líquidos certificados.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wohnungsinhaber, Ausstattungen, Räumlichkeiten – Einfache Erstellung über die Webschnittstelle: EUR
Los ocupantes, equipos e instalaciones se gestionan mediante una interfaz web: EUR
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Durchführen notwendiger Kontrollen von Räumlichkeiten vor der Verlagerung EUR
Anticipe los ajustes necesarios de los espacios antes del traslado EUR
Sachgebiete: verlag universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Teilweise finden unsere Veranstaltungen in den Räumlichkeiten unserer Partnereinrichtungen statt. DE
En parte nuestros eventos se realizan en los sitios de instituciones asociadas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Eröffnungskonferenz in den Räumlichkeiten des Colmex am 12. April 2010 DE
Conferencia Inaugural en las instalaciones del Colmex el 12 de abril de 2010 DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Kurse werden in zahlreichen Meditationszentren und angemieteten Räumlichkeiten abgehalten.
Los cursos se ofrecen en numerosos Centros de Meditación y en recintos provisionales en sitios alquilados.
Sachgebiete: controlling geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Viele Möglichkeiten für diese Räumlichkeiten mit Garage und Parkplätze.
Muchas posibilidades de estas premisas con garaje y aparcamiento privado.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Räumlichkeiten der Villa Montemar Der Salon (ca.
Los interiores de la Villa Montemar El salón (ca.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel 1898 bietet Räumlichkeiten für Veranstaltungen verschiedener Art.
En el Hotel 1898 encontrará el espacio adecuado, sea cual sea el evento que desea organizar.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere exklusiven Räumlichkeiten bieten Platz für unterschiedliche Veranstaltungsformate.
Nuestras salas exclusivas ofrecen espacio para distintos formatos de eventos.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite