linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Räumung desalojo 71
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Räumung desahucio 7

Verwendungsbeispiele

Räumung desalojo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Räumung war keine Konsultation der betroffenen Familien vorausgegangen, um mögliche Alternativen zu erkunden, wie es das Völkerrecht und internationale Standards vorsehen.
El desalojo no fue precedido de ninguna consulta con las familias para estudiar alternativas, tal como exigen el derecho y las normas internacionales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Armee und Polizei haben fast 50.000 Soldaten mobilisiert, um die Räumungen durchzuführen.
El ejército y la policía han movilizado casi 50,000 efectivos para llevar a cabo los desalojos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheriff Fred sollte an jenem Tag 3 Räumungen vornehmen.
El ayudante Fred tenía tres desalojos este día.
   Korpustyp: Untertitel
Amnesty International befürchtet, dass die geplanten Räumungen rechtswidrigen Zwangsräumungen gleich komment könnten, die nach dem Völkerrecht verboten sind.
A Amnistía Internacional le preocupa enormemente la posibilidad de que los desalojos previstos sean desalojos forzosos, ilegales en virtud del derecho internacional.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zieht der Rat Maßnahmen in Erwägung, um die Räumung dieser zivilen Gebäude zu verhindern?
¿Tiene prevista el Consejo alguna acción para evitar el desalojo de dichos civiles?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen heute alle Räumungen durchführen, um nicht morgen, an Weihnachten, räumen zu müssen.
Queremos hacer todos los desalojos ho…...para no tener que hacerlos en Navidad, o sea, mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Kirche muss bis 14 Uhr verlassen werden, sonst erfolgt die Räumung durch die Polizei
Si lxs okupas no se van de la iglesia hasta las 2 de la tarde, la policia empezará con el desalojo
Sachgebiete: politik infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Nur die nächsten Tage und Wochen werden zeigen, ob die Räumung friedlich abläuft.
Los próximos días y semanas dirán si el desalojo se llevó a cabo de forma pacífica o no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden haben die betroffenen Gemeinden nicht zu der Räumung oder zu Umsiedlungsvorhaben konsultiert.
Las autoridades no han consultado con las comunidades afectadas sobre el desalojo y los planes de reasentamiento.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum nutzte die Flüchtlinge als Schutzschild gegen eventuelle Räumungen und konnte somit seine wirklichen politischen Ziele verschleiern.
El hecho de escudarse en los refugiados para evitar posibles desalojos permitió al centro enmascarar sus verdaderos fines políticos.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Räumung in Notfällen evacuación de emergencia 1 .
manuelle Räumung von Minen .
Räumung der Gleise .
Räumung der Hauptgleise .
Räumung des Flugzeugs in Notfällen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Räumung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Prepárense para despejar el área de despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, bereithalten zur Räumung des Abschussbereichs.
Repito, prepárense para despejar el área de despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Räumung einer Slumsiedlung in Mailand
Asunto: Evacuación de un barrio de chabolas en Milán
   Korpustyp: EU DCEP
Wahrscheinlich macht ein Kind eine Räumung.
Probablemente un niño haciendo limpieza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Räumung innerhalb von 24 Stunden.
¡ Pero los quiero fuera de aquí en 24 horas!
   Korpustyp: Untertitel
Chancen, Distressed Sales & Bank Räumungs in Mallorca
Oportunidades, ventas forzosas y Recuperaciones del Banco en Mallorca
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
die Räumung des Flugzeuges in Notfällen behindert werden könnte.
Impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jemand muss die Räumung des Gebäudes überwachen.
También necesito un supervisor para despejar el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht ordnete die Räumung an, nicht ich.
El tribunal emitió la orden, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschung und Entwicklung neuer Technologien für die Räumung von Antipersonenminen;
Investigación y desarrollo de nuevas tecnologías para las acciones humanitarias de retirada de minas.
   Korpustyp: EU DCEP
Räumung und Entwaffnung müssen Hand in Hand gehen.
Evacuación y desarme deben ir a la par.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Räumung des Flugzeugs in Notfällen behindert werden könnte.
impedir la evacuación del avión en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Räumung des Luftfahrzeuges in Notfällen beeinträchtigen könnte.
impedir la evacuación de emergencia de la aeronave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren zur Räumung eines Zuges im Notfall kennen.
conocer los procedimientos de evacuación de un tren en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschussleiter unterwegs zur Rampe, um Räumung zu bestätigen.
El controlador se dirige al puente para confirmar que el área está despejada.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Räumung im Moment, ihr bleibt noch eine Nacht.
No hay vía libre por el momento. Se quedarán una noche más.
   Korpustyp: Untertitel
Räumung des Occupy Camps in Frankfurt am 16. Mai 2012 DE
Desmantelamiento del campamento Occupy Camp en Frankfurt el 16 de mayo de 2012 DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schließung und Räumung des Gartens um 17:30 Uhr
cierre y evacuación del jardín a las 17 h 30
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es müssen Vorkehrungen für eine sichere und schnelle Räumung des Flugzeugs getroffen werden.
Se deberán tomar medidas para realizar una evacuación segura y rápida.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass diejenigen, die Streumunitionssysteme einsetzen, auch für die Räumung der betroffenen Gebiete zuständig sind;
Destaca la responsabilidad de los usuarios de sistemas de municiones de racimo con respecto a la limpieza de las zonas afectadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einwanderungsminister traf heute Morgen in Calais ein und war bei der Räumung des Jungle anwesend.
El Ministro de Inmigración vino a Calais para presenciar la demolición del campo.
   Korpustyp: Untertitel
In Afghanistan allein wurden 2009 mehr als 50 Millionen Euro für die Räumung der Minen investiert.
Sólo en Afganistán, la ayuda financiera alcanzó en 2009 los ochenta millones de dólares.
   Korpustyp: EU DCEP
b b) die Erforschung und Entwicklung neuer Technologien für die Räumung von Anti-Personen-Minen;
b ter) investigación y desarrollo de nuevas tecnologías para las acciones humanitarias de retirada de minas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Räumung und Vernichtung von Landminen im Konflikt um die Westsahara
Asunto: Eliminación y destrucción de minas en el conflicto del Sáhara Occidental
   Korpustyp: EU DCEP
die Erforschung und Entwicklung neuer Technologien für die Räumung von Anti-Personen-Minen;
investigación y desarrollo de nuevas tecnologías para las acciones de retirada de minas antipersonas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Räumung des Lagers der Würde hätte niemals zugelassen werden dürfen.
Nunca se debió haber permitido la disolución del Campamento Dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine Räumung der Minen werden in der Tat große Anstrengungen erforderlich sein.
En efecto, serán necesarios muchos esfuerzos para retirar las minas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bekräftigen unsere Bereitschaft, die Räumung der Donau voranzutreiben und die entsprechenden Ressourcen dafür bereitzustellen.
Subrayaron nuestra disposición a avanzar en la limpieza del Danubio y a proporcionar los recursos para hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Räumung der explosiven Rückstände von Kriegen ist eine ständig wachsende Belastung für die internationale Gemeinschaft.
La eliminación de los restos explosivos de guerras se ha convertido en una carga cada vez más pesada para la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es müssen Vorkehrungen für eine sichere und schnelle Räumung des Flugzeugs getroffen werden.
deberán tomarse medidas para realizar una evacuación segura y rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bakteriologischer Test zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion von Geflügelställen nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands
Prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los locales después del vaciado sanitario de una manada positiva a la Salmonella
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Räumung Betroffenen stammen größtenteils aus Dörfern, die während der Kriege zerstört wurden.
Las personas desalojadas proceden mayormente de aldeas destruidas durante la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Erforschung und Entwicklung neuer Technologien für die Räumung von Anti-Personen-Minen;
- Investigación y desarrollo de nuevas tecnologías para las acciones humanitarias de retirada de minas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das UlO-Protokoll sieht vor, dass wir den Außerirdischen 24 Stunden Zei…für die Räumung geben.
Protocolo dicta UIO que damos a los extranjeros 24 horas de anticipación de nuestro derecho a desalojar.
   Korpustyp: Untertitel
Notfallpläne, z. B. für eine notwendige Räumung der Gefahrenzone oder die Beiziehung eines Sachverständigen.
procedimientos de emergencia, como la necesidad de evacuar la zona de peligro o de consultar a un experto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bakteriologischer Test zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion des Betriebs nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands
Prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los locales después del vaciado sanitario de una manada positiva a la salmonela
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bin ich etwa nicht Monsieur Marcel Marx, der vom Hausverwalter zur Räumung gezwungen worden ist?
¿Y no soy yo el Marcel Mar…que el casero ha expulsado…
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Klicks sind für die Räumung notwendig und sie ist sehr einfach zu nutzen."
Un simple limpiador de computador, algunos clic para limpiar, muy fácil de usar."
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(a) die Räumung der Minen zu beschleunigen und zu gewährleisten, dass betroffene Vertragsstaaten in die Lage versetzt werden, ihre 10-Jahres-Fristen für die Räumung der Antipersonenminen, die ab 2009 abzulaufen beginnen, einzuhalten,
a) acelerar las actividades de desminado y velar por que los Estados Parte afectados puedan efectuar la retirada de todas las minas antipersonal en el plazo previsto de 10 años, que concluirá en 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
a) beschleunigte Räumung der Minen und Gewährleistung, dass betroffene Vertragsstaaten in die Lage versetzt werden, ihre 10-Jahres-Fristen für die Räumung der Antipersonenminen, die ab 2009 abzulaufen beginnen, einzuhalten,
a) acelerar las actividades de limpieza de minas y velar por que los Estados Parte afectados puedan efectuar la retirada de todas las minas antipersonal en el plazo previsto de 10 años, que concluirá en 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Heute fehlen die Migranten in den Straßen von Calais, aber die Räumung des Jungle löst nicht alles.
Los refugiados ya no están en Calais, pero no se ha resuelto el problema.
   Korpustyp: Untertitel
weist auf das Vorhandensein nicht detonierter Streubomben in Tadschikistan hin und fordert nachdrücklich, die finanzielle Unterstützung für deren Räumung aufzustocken;
Llama la atención acerca de la presencia de bombas de racimo activas en Tayikistán, al tiempo que pide con urgencia que se incrementen los fondos destinados a su desactivación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sprengung erfolgt erst nach Räumung der Gefahrzone und wenn die die Sprengung durchführenden Personen in Deckung sind.
Sólo se efectúa la detonación tras haber evacuado la zona peligrosa y cuando todo el personal del ensayo se halla bajo cobijo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch technische und finanzielle Hilfe für die Räumung und Vernichtung der Rückstände von Streumunition müssten bereitgestellt werden.
Además, la OLAF debería disponer de expertos que supervisen la legalidad de las investigaciones de forma permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewohner der Camps protestieren gegen die Lebensbedingungen und die drohende Räumung und widersetzen sich den willkürlich eingesetzten Verwaltern.
Los habitantes de los campos protestan por las condiciones de vida y las amenazas de evacuación y se oponen a sus gestores, arbitrariamente nombrados o por completo ausentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen dieser Verordnung vorgenommene Minenräumung umfasst de facto auch die Räumung anderer nicht explodierter Sprengkörper.
La limpieza de minas llevada a cabo en virtud de dicho reglamento incluye, de hecho, la limpieza de otras municiones sin explotar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss mit dem vollständigen Rückzug aus den besetzten Gebieten, der Räumung der Siedlungen und dem Rückkehrrecht der Flüchtlinge einhergehen.
Eso supone la retirada total de los territorios ocupados, el desmantelamiento de las colonias, el derecho al regreso de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer ganz wichtiger Bereich, für den zu wenig Mittel bereitgestellt werden, ist die Räumung von Landminen.
Otra área esencial que está recibiendo demasiados pocos fondos es la de eliminación de minas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nur 2 % der auf der ersten Konferenz der Geberländer versprochenen Mittel wurden für die Räumung von Minen eingesetzt.
Pero sólo el 2 % del dinero comprometido en la primera conferencia de donantes se ha destinado a la eliminación de minas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission, erst die Räumung dieser Felder des Todes wird den Übergang zu einer friedlichen Existenz ermöglichen.
Consejo y Comisión, solo la limpieza de esos campos de muerte puede hacer posible la transición a una existencia pacífica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals, Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, Frau Kommissarin, die Räumung des Gazastreifens bietet eine einzigartige Gelegenheit, weiter voranzukommen.
Insisto, señor Presidente, señor Alto Representante, señora Comisaria, la retirada de la Franja de Gaza brinda una oportunidad de oro para progresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Konvention soll nicht nur zu einer Räumung, sondern auch zu einem Verbot von Antipersonenminen führen.
Este acuerdo deberá tener como resultado no sólo la eliminación, sino también la prohibición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir dies nicht zulassen, und ich möchte mich nicht zur Räumung der Zuhörertribüne gezwungen sehen.
Desgraciadamente, debemos exigirlo y no deseo verme obligada a ordenar que se desalojen las tribunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zugelassene Quarantäneeinrichtung bzw. die betroffene Einheit der zugelassenen Quarantänestation wird nach der Räumung gereinigt und desinfiziert.
La instalación de cuarentena autorizada o la unidad afectada del centro de cuarentena autorizado se limpiarán y desinfectarán una vez vaciadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Räumung der vorläufigen Räumlichkeiten müssen wir natürlich sicherstellen, daß die finanziellen Fragen ordnungsgemäß geregelt werden.
Naturalmente, al desocupar el local provisional, hay que velar por que todos los detalles financieros estén adecuadamente cubiertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu werden auch der letzten Endes vollständige Abzug aus den besetzten Gebieten und die Räumung aller unrechtmäßigen Siedlungen zählen.
Esta solución incluirá la retirada total en su momento de los territorios ocupados y el desmantelamiento de todos los asentamientos ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der endgültigen Räumung eines Stalls ist sämtliche Einstreu zu entfernen, und der Stall ist mit sauberer Einstreu zu versehen.
Tras el vaciado sanitario final de un gallinero, se deberá eliminar toda la cama y disponer cama limpia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für eine bakteriologische Untersuchung zur Überprüfung der Wirksamkeit der Desinfektion der Geflügelställe nach Räumung eines salmonellenpositiven Bestands:
por una prueba bacteriológica para verificar la eficacia de la desinfección de los gallineros después del vaciado de una manada positiva a la salmonela:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten verschärft werden, sobald sich der Infektionsverdacht bestätigt, und die Räumung seucheninfizierter und seuchengefährdeter Betriebe umfassen.
Tales acciones se reforzarán, en cuanto se confirme la infección, con el vaciado de las explotaciones infectadas y de las que corran riesgo de infección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. in Erwägung der gravierenden Vorfälle, die sich nach dieser Räumung in den Straßen von Laâyoune ereigneten,
E. Considerando la gravedad de los hechos que se produjeron en las calles de El Aaiún tras el desmantelamiento del campamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zentrum für Antiminenprogramme in Afghanistan koordiniert weiter alle minenbezogenen Tätigkeiten, darunter die Räumung von bislang 780 Quadratkilometern verminten Geländes.
El centro de coordinación de actividades relativas a las minas en el Afganistán ha ejercido sus funciones de coordinación y ha despejado de minas, hasta la fecha, un área de 780 kilómetros cuadrados.
   Korpustyp: UN
Mein Untervermieter hat einen pornographischen Film in meinem Appartement gedreht, also werde ich nun zur Räumung gezwungen.
Mi inquilino grabó una película porno en mi apartamento, así que van a desalojarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Streumunition und vergleichbare, explosive Kampfmittelrückstände verursachende Waffen einsetzt, soll die Verantwortung für die Räumung dieser Kampfmittel übernehmen.
Este tipo de munición ha sido utilizada en gran cantidad por las fuerzas de la coalición en las guerras de Afganistán e Iraq.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen sollten verschärft werden, sobald sich der Infektionsverdacht bestätigt, und u.a. auch die Räumung seucheninfizierter und seuchenverdächtiger Betriebe umfassen.
, en cuanto se confirme la infección, con la despoblación de las explotaciones infectadas y de las que corran riesgo de infección.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Begrüȣung der Fortschritte bei der Weiterverfolgung der Minenräumtätigkeit und der Räumung der verbleibenden Minenfelder erwartungsvoll entgegensehend,
Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en las actividades de desminado y aguardando con interés la limpieza de los restantes campos minados,
   Korpustyp: UN
In Israels Disengagement Plan wird die Räumung der Siedlungen in Gaza als Beendigung der 37 Jahre währenden Besatzung dargestellt.
El plan de retiro de Israel presenta la evacuación de los asentamientos de Gaza como el fin de 37 años de ocupación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Koordinierungszentrum für Antiminenprogramme koordinierte die Räumung von mehr als 4 Millionen Quadratmetern verminter Gebiete in Südlibanon.
El Centro de Coordinación de las Actividades Relativas a las Minas coordinó el despejo de más de 4 millones de metros cuadrados de terreno minado en el Líbano meridional.
   Korpustyp: UN
Ziel: Räumung eines Teils der bekannten und vermuteten Minenfelder sowie Entschärfung von Sprengsätzen in der von den UNFICYP-Soldaten kontrollierten Pufferzone und den angrenzenden Gebieten.
Objetivo: eliminar parte de las minas y trampas conocidas y limpiar campos de minas de cuya existencia se sospecha en la zona tampón controlada por la Fuerza de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz en Chipre (UNFICYP) y áreas adyacentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Siedlungen verstößt Israel zudem gegen das Abkommen von Annapolis, das Israel 2007 zusammen mit Palästina unterzeichnete und in dem es sich zur Räumung der Siedlungen verpflichtete.
Además, con dichos asentamientos Israel incumple el Acuerdo de Annapolis, firmado en 2007 con Palestina, en virtud del cual se comprometió a retirar los asentamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verpflichtet das Protokoll die für die Kampfmittelrückstände verantwortlichen Parteien, bei deren Räumung behilflich zu sein, auch wenn das betroffene Gebiet nicht unter ihrer Kontrolle steht.
El Protocolo obliga a las partes responsables de los restos explosivos a colaborar en las labores de limpieza, aunque el territorio en cuestión no se encuentre bajo su control.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigung der Minenräumung und Gewährleistung, dass minenbetroffene Vertragsstaaten in die Lage versetzt werden, ihre 10-Jahres-Fristen für die Räumung der Antipersonenminen, die ab 2009 abzulaufen beginnen, einzuhalten;
acelerar el desminado y garantizar que los Estados Parte afectados por las minas sean capaces de cumplir sus plazos de 10 años para la retirada de todas las minas antipersonas, que empezarán a expirar en 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung der Auffassung, dass jede Art von Aufhebesperren sich gegen die mit der Räumung beauftragten Helfer richten und ebenfalls eine Bedrohung für die Zivilbevölkerung darstellen,
Reiterando que el objetivo de todos los tipos de dispositivos antimanipulación es el personal de ayuda humanitaria encargado del desminado y que estos dispositivos representan también una amenaza para la población civil,
   Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Zeit suchte der Petent die Absturzstelle von Zeit zu Zeit auf und war an der Organisation der Räumung von kontaminierten Trümmern während der Säuberungsarbeiten beteiligt.
Durante ese periodo, visitó el lugar del accidente en varias ocasiones y participó en las operaciones de «limpieza» y eliminación de los restos contaminados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Räumung jüdischer Siedlungen durch die Armee - mit den unvermeidlichen Szenen sich widersetzender Siedler, die weggezerrt werden müssen - wird für das Land ein traumatisches Ereignis werden.
Ordenar al ejército desmantelar los asentamientos judíos -con inevitables escenas de colonos resistiéndose y viéndose expulsados a la fuerza- será un acontecimiento traumático para el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Artikel 5 enthält die Vorschriften für den Ausgleich für die freiwillige Verlängerung der nach einer Räumung einzuhaltenden Wartefrist auf über drei Wochen.
El artículo 5 comprende las normas relativas a la indemnización por sacrificio voluntario de animales (vaciado sanitario) por un período superior a tres semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen haben ungarische Gänsehalter schwere Verluste infolge der freiwilligen Räumung ihres Bestands erlitten, und die ungarische Behörde für Geflügelprodukte hat die ungarische Regierung ordnungsgemäß über diese Schäden informiert.
Entretanto, los criadores de gansos húngaros sufrieron graves pérdidas por el sacrificio voluntario de sus animales reproductores y el Consejo de criadores húngaros de aves de corral informó debidamente al Gobierno húngaro de estos perjuicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sieht diese Verordnung nicht vor, dass Gänsehalter Anspruch auf den Ausgleich für die freiwillige Verlängerung der nach einer Räumung einzuhaltenden Wartefrist haben?
¿Por qué el mencionado Reglamento no da derecho a una indemnización por el sacrificio voluntario de animales a los criadores de gansos?
   Korpustyp: EU DCEP
Noträumungsverfahren - Eine Beschreibung der Aufgaben aller Besatzungsmitglieder für eine schnelle Räumung des Flugzeugs und des Umgangs mit den Fluggästen bei einer Notlandung, Notwasserung oder einer anderen Notsituation.
Procedimientos de evacuación de emergencia Incluirá una descripción de las obligaciones de todos los miembros de la tripulación para la evacuación rápida de un avión y el tratamiento (handling) de los pasajeros en el caso de un aterrizaje/amaraje forzoso u otra emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung der Auffassung, dass jede Art von Aufhebesperren sich gegen die mit der Räumung beauftragten Helfer richten und ebenfalls eine Bedrohung für die Zivilbevölkerung darstellen,
Reafirmando que todos los dispositivos antimanipulación están dirigidos contra el personal humanitario de desminado y que también suponen una amenaza para la población civil,
   Korpustyp: EU DCEP
unter erneuter Bekräftigung der Auffassung, dass sich jede Art von Aufhebesperren gegen die mit der Räumung beauftragten humanitären Helfer richten und ebenfalls eine Bedrohung für die Zivilbevölkerung darstellen,
Reiterando que el objetivo de todos los tipos de dispositivos antimanipulación es el personal de ayuda humanitaria encargado de eliminar las minas y que estos dispositivos representan también una amenaza para la población civil,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung der Auffassung, dass jede Art von Aufhebesperren sich gegen die mit der Räumung beauftragten Helfer richten und ebenfalls eine Bedrohung für die Zivilbevölkerung darstellen,
Reafirmando que todos los dispositivos antimanipulación están dirigidos contra el personal humano de limpieza y que también suponen una amenaza para la población civil,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung der Auffassung, dass sich alle Aufhebesperren gegen mit der Räumung beauftragte humanitäre Helfer richten und ebenfalls eine Bedrohung für die Zivilbevölkerung darstellen,
Reiterando que el objetivo de todos los tipos de dispositivos antimanipulación es el personal de ayuda humanitaria encargado de eliminar las minas y que estos dispositivos representan también una amenaza para la población civil,
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Mitgliedstaaten sind Unterzeichnerstaaten einiger der Protokolle zum CCW und die EU hat aktiv Aktionen gegen Antipersonenminen unterstützt sowie Hilfe bei der Räumung von Minen gewährt.
Los Estados miembros de la UE son signatarios de algunos protocolos de la CCW y la UE ha apoyado activamente acciones contra las minas terrestres antipersonas y proporcionado ayuda para su levantamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Kernfragen sind, ob das Stabilitätsinstrument friedenserhaltende und friedensfördernde Maßnahmen finanzieren sollte und ob es Abrüstungsmaßnahmen, die Räumung und Vernichtung von Arsenalen umfassen sollte.
Las cuestiones centrales son saber si el Instrumento de Estabilidad debe financiar operaciones de mantenimiento y de apoyo de la paz y si debe incluir medidas en materia de desarme, limpieza de minas y destrucción de las reservas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch positive Seiten, u. a., daß die Mittel für die Räumung von Truppenminen um 1 Million ECU unter dem Punkt Abrüstung erhöht worden sind.
También existen aspectos positivos, entre ellos figura el aumento de 1 millón de ecus para la subvención destinada a la desactivación de las minas militares dentro del apartado destinado al desarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Auswirkungen von Streubomben und Panzerminen nach Beendigung von Konflikten wurden in Genf große Fortschritte in Bezug auf die Räumung von nicht explodierten Sprengkörpern erzielt.
En lo que respecta a los efectos de las municiones de fragmentación y de las minas antitanque tras los conflictos, en Ginebra se ha avanzado de forma notable en materia de gestión de los residuos bélicos explosivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Anliegen ist unrealistisch und wäre demzufolge bei der Lösung der Probleme nicht hilfreich, die mit der Räumung nicht explodierter Sprengkörper aus kriegerischen Auseinandersetzungen in Zusammenhang stehen.
Sus disposiciones son poco realistas y, en consecuencia, no serviría de gran cosa a la hora de solucionar los problemas originados por los residuos bélicos explosivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt über die besonderen Schwierigkeiten, welche die Räumung von Gebieten mit sich bringt, die mit dieser speziellen Art aktiver Munition verseucht sind.
Nos preocupan asimismo las grandes dificultades que acarrea la limpieza de las zonas contaminadas por este tipo concreto de municiones activas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner beteiligt sich die Kommission durch Hilfs- und Kooperationsmaßnahmen an der humanitären Abrüstung - d. h. Minenräumaktionen, Räumung von Blindgängern und Bekämpfung der illegalen Verbreitung von Kleinwaffen.
La asistencia y cooperación de la Comisión en el desarme humanitario -que es lo mismo que decir la actuación relacionada con las minas, retirando los residuos explosivos de guerra y luchando contra la distribución ilícita de armas pequeñas- tiene el efecto positivo de mejorar la seguridad humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstellung der Bombardierungen und Metzeleien, die Räumung der Siedlungen, die Einhaltung der UN-Resolutionen durch Israel sind heute von absoluter Dringlichkeit.
El cese de los bombardeos y de las matanzas, el desmantelamiento de las colonias, el respeto por Israel de las resoluciones de las Naciones Unidas, revisten hoy una urgencia absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU, die Vereinten Nationen sowie NGO helfen mit, von der Räumung der Landminen durch den HALO-Trust bis zur Wiederansiedlung der Tamilen in ihrer ehemaligen Heimat.
La Unión Europea, las Naciones Unidas y las ONG están proporcionando ayuda, desde la remoción de minas terrestres por parte de HALO Trust hasta el reasentamiento de los tamiles en su antiguo hogar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die Räumung der jüdischen Siedlungen, die mit dem augenfälligen Ziel auf ihrem Territorium errichtet wurden, einen lebensfähigen palästinensischen Staat unmöglich zu machen.
Exigen la evacuación de las colonias judías, enquistadas en su territorio con el obvio objetivo de imposibilitar un Estado palestino viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben beständigem Druck auf die noch ausstehenden Länder, das Moratorium zu unterzeichnen, müssen wir jetzt unbedingt Mittel für die Räumung von Minen bereitstellen.
Lo que debemos hacer ahora, además de seguir presionando a los países delincuentes que no han firmado, es pasar a dedicar recursos a la retirada de minas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Regierung von Ariel Sharon gebührt entsprechende Anerkennung für ihre Entscheidung, und Anerkennung gebührt auch der Mehrheit des israelischen Volkes für die Billigung der Räumung der jüdischen Siedlungen.
El Gobierno de Ariel Sharon debe recibir el reconocimiento que se merece por haber tomado esta decisión, así como la mayoría del pueblo israelí por haber apoyado la evacuación de los asentamientos judíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss alles in seiner Macht Stehende unternehmen, um sicherzustellen, dass die Räumung der jüdischen Siedlungen in Gaza zu Verhandlungen führt.
Europa ha de hacer todo lo que esté en mano para asegurar que la evacuación de los asentamientos judíos en Gaza desemboque en negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So weit, so gut, doch darf Israel die Räumung des Gazastreifens nicht dazu nutzen, um neue Siedlungen im Westjordanland zu errichten oder alte Siedlungen auszuweiten.
Hasta aquí todo correcto, creo, pero Israel no debería utilizar la retirada de la Franja de Gaza para crear nuevos asentamientos en Cisjordania ni para ampliar viejos asentamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ersten Teil geht es darum, daß eine völlige Räumung sämtlicher Antipersonenminen sowie der möglichst baldige Abschluß einer internationalen Konvention erreicht werden soll.
La primera parte se centra en la eliminación total de todas las minas antipersonas y en trabajar activamente para lograr cuanto antes un acuerdo internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist es sicherlich auch notwendig, dass wir prioritäre Gebiete für die Räumung benennen, um auf diese Art und Weise besondere Schwerpunkte zu schaffen.
Sin duda, también es necesario que mencionemos zonas prioritarias para la eliminación y establecer de este modo unos puntos centrales especiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem derzeitigen Tempo der Räumung würden wir - wie hier vorher gesagt wurde - weit mehr als 100 Jahre benötigen, um die Erde von den Antipersonenminen zu säubern.
Al ritmo de eliminación que llevamos se tardaría -como se ha dicho anteriormente- bastante más de 100 años en limpiar el planeta de minas antipersonas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte