linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Röhre tubo 200
tubería 11 tub 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Röhre tubo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die federnde Wirkung der in sich gestauchten Röhre bietet eine sehr gute Polsterwirkung auch für mittelschwere Produkte. ES
El efecto elástico de los tubos comprimidos proporciona un almohadillado excelente también para objetos de peso mediano. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Daher sind diese Röhren und die vollständigen CPT als eine einzige Ware anzusehen.
Por lo tanto, constituyen un único producto con los tubos catódicos completos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls du Sam suchst, die ist in der Röhre!
¡Si buscas a Sam, está dentro del tubo!
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine hochwertige, besonders langlebige Röhre mit einer Arbeitsleistung von bis zu 500 Stunden. DE
Son tubos de alta calidad y larga duración que tienen una capacidad de trabajo de hasta 500 horas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Oberseite des Kastens ist senkrecht eine Röhre aus Pappe befestigt.
Encima de la caja hay montado verticalmente un tubo de cartón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Röhre ist das Evangelium, die ultimative Offenbarung.
Este tubo es el evangelio, la última revelación.
   Korpustyp: Untertitel
Transparente Anonymität Eine Haut aus gläsernen Röhren verleiht einer Bank im spanischen Bilbao seriöse Eleganz.
Privacidad transparente Una ”piel” de tubos de vidrio confiere una elegancia sobria a un banco de Bilbao.
Sachgebiete: e-commerce tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Schlauch muss aus einer innen glatten Röhre und einer Außenschicht aus einem geeigneten synthetischen Werkstoff bestehen, der durch eine oder mehr Einlagen verstärkt ist.
La manguera estará formada por un tubo de superficie interior lisa y una funda de material sintético adecuado, reforzada con una o más capas intermedias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, aber Sie müssen die Röhren mit einem Nano-Polymer verstärken.
Pero hay que reforzar este tubo de cobre con un nanopolímero.
   Korpustyp: Untertitel
Weisse Fessel Weiss über die Fessel und Teil der Röhre.
Blanco Bondage Blanco sobre la cuartilla y parte del tubo.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Crooke Röhre . .
Hittorf Röhre . .
Lichtverstärker-Röhre .
Reaktanzmodulator-Röhre . .
gasgefüllte Röhre .
Raumladungsgesteuerte Röhre .
photoelektronische Röhre . .
Strickfokus-Röhre .
Drehanoden-Röhre . .
hohlraumgekoppelte Röhre .
van der Plaats Röhre .
Plücker-Geißler Röhre .
Diffusion in geschlossener Röhre .
Röhre mit ferrölektrischem Wandler .
Spannungsabfall an einer Röhre .
Kennlinie einer Röhre .
Röhre ohne Regelkennlinie . .
Röhre mit Gitterabschattung .
Mehrstufen-Röntgen-Röhre .
Röhrenschutzgehäuse einer Therapie-Röhre .
Röhre mit langer Remanenz .

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Röhre"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Röhre ist das Evangelium!
La televisión es el evangelio.
   Korpustyp: Untertitel
Das öffnet die eustachische Röhre.
Abre las trompas de Eustaquio.
   Korpustyp: Untertitel
Rizzo hat 'n Braten in der Röhre.
Rizzo está con el bombo.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Röhre müsste ein Medikit sein.
Tiene que haber un botiquín ahí arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tun, was Ihnen die Röhre sagt.
Hacéis lo que dice la televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Schlange durch eine Röhre.
Sigilosos como una serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Der führt zu einer Röhre, die 135 Stockwerke runtergeht.
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
   Korpustyp: Untertitel
Es führt doch eine Röhre in die Reaktionskammer.
Que yo recuerde, hay un conducto que conduce a la cámara de reacción.
   Korpustyp: Untertitel
Quecksilber in Energiesparlampen, nicht mehr als 5 mg je Röhre
El mercurio en lámparas fluorescentes compactas si no sobrepasa los 5 mg por unidad
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber in Leuchtstoffröhren, Nicht mehr als 10 mg je Röhre
El mercurio en lámparas fluorescentes rectas si no sobrepasa los 10 mg por unidad
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber in Energiesparlampen, nicht mehr als 5 mg je Röhre
El plomo en componentes cerámicos para aplicaciones electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Quecksilber in Leuchtstoffröhren, Nicht mehr als 10 mg je Röhre
El plomo en componentes cerámicos para aplicaciones electrónicas
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Ihre einzige Wahrheit aus dieser Röhre kommt.
Porque la única realidad que conocéis es la que veis en la TV.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Röhre kann Präsidenten oder Päpste bestimmen oder stürzen.
La televisión puede crear o destruir presidentes, papas y primeros ministros.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser ölige Banker guckt in die Röhre.
Dejando a ese sucio banquero chupándose el dedo como un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst mir nur die Handschellen ab, damit die mich in eine enge Röhre stecken können.
Sólo me quitan las cadenas para poder meterme en una lata.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiden sich wie die Röhre, erziehen Ihre Kinder wie sie, denken wie sie.
Os vestís y coméis como en la tele, criáis a vuestros hijos igual, pensáis como en la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. lebende Mensch, der durch die Röhre ging.
¡Soy la primera persona en el mundo enviada por televisión!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben Ihrer Schwester einen Braten in die Röhre gesetzt.
Pero se la colaste a su hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der 1. lebende Mensch, der durch die Röhre ging.
¡Soy la primera persona del mundo enviada por televisión!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt D…ich sah letzte Nacht was in der Röhre, das mich an Dich denken liess:
Sabe…Anoche vi algo en la tele que me hizo pensar en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal her. Ich bin der 1. Lebende Mensch, der durch die Röhre ging.
¡Soy la primera persona del mundo enviada por televisión!
   Korpustyp: Untertitel
Typisch Mann, lässt seine Familienjuwelen aufblitzen, und Sie enden mit einem Braten in der Röhre!
Propio de un hombre. Ostenta las joyas familiares y una termina con un bollo en el horno.
   Korpustyp: Untertitel
Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben;
y tres Cálices en forma de flor de almendro en el otro brazo, con un Botón y una flor;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
• Das Wärmeträgermedium wird direkt durch die Röhre geleitet ohne einen im Kollektor zwischengeschalteten Wärmetauscher
• El fluido de transferencia térmica fluye a través del colector sin el uso de un intercambiador de calor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Schädelform der Röhre, in der sich die Flüssigkeit bewegt, war eine besondere Herausforderung: EUR
Sin embargo, la forma craneal del capilar por el que se desplaza el líquido horario fue un auténtico desafío. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vergesst die Kamera, haltet den Takt, damit's bei den Leuten zu Hause richtig in der Röhre knackt.
Olvidaos de las cámaras y pensad en el ritmo. Que se diviertan los telespectadores. No dejéis de bailar.
   Korpustyp: Untertitel
körperliche Auswirkungen des Fliegens mit besonderem Schwerpunkt auf Hypoxie (Sauerstoffmangel), Sauerstoffbedarf; Funktion der Eustachi-Röhre und Barotraumata
efectos fisiológicos del vuelo, con especial hincapié en la hipoxia, las necesidades de oxígeno, función de la trompa de Eustaquio y barotraumatismos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte bloß ein Auge. Das andere hat er verloren, weil er jeden Tag in die Röhre starrte.
Ya sabes, tiene un solo oj…...perdió el otro de tanto mirar televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verarbeitung des Holzes kann diese aus einem porösen Gewebe bestehende Röhre teilweise oder ganz sichtbar werden. ES
A pesar de la cuidadosa elaboración de la madera, esta puede mostrar un canal tubular de tejido poroso visible total o parcialmente. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Kein Grund zur Aufregung. Plötzlich war kein Geld da und dann ist Akerman d…und ich schau in die Röhre.
Después, no había diner…y, luego, sólo sé que pusieron a Akerman en mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Braten in der Röhre garantiert ihnen Jobsicherheit, Meredith Grey, aber es macht sie nicht immun gegen einen Schlag auf den Mund.
Ese bollo en el horno puede darte seguridad laboral, Meredith Grey, pero no te hace inmune a un bofetón.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, die Leute glauben heutzutage nur noc…...was sie in der Röhre gesehen haben. Edgar, glaubst du an die Marsbewohner?
Hoy en dí…sólo te puedes creer lo que ves por la tele. - ¿Crees en esos marcianos?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hörverlust nach Erkältungen wird in den meisten Fällen durch eine Ansammlung von Schleim im Mittelohr aufgrund einer Blockade oder eines Funktionsverlusts der Eustachischen Röhre verursacht. ES
Las pérdidas auditivas tras procesos catarrales en la mayoría de las ocasiones se producen por acúmulo de mucosidad en el oído medio por bloqueo o pérdida de función de la trompa de Eustaquio. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Der flexible Palmer MUTTERSTOLZ ist Overdrive, Distortion und Booster in einem und setzt anders als die meisten Pedale seiner Art eine ECC83-Röhre für den guten Ton ein.
El versátil MUTTERSTOLZ de Palmer combina en un solo pedal los efectos Overdrive, Distortion y Booster y, a diferencia de la mayoría de los pedales, integra una válvula ECC83 que ofrece un sonido excepcional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind heutzutage in der Lage, eine Röhre äußerst akkurat zu modellieren, und wir verfügen über die notwendige Prozessorleistung, diese Modelle in Echtzeit ablaufen zu lassen. ES
Ahora podemos modelar una válvula con una exactitud extrema y disponemos de la potencia en hardware necesaria para ejecutar tales modelos a tiempo real. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
So manche englische Originalversion aktueller Filme läuft in Palmas Kinos, aber wer gerne deutschsprachige Versionen sehen möchte, guckt in die Röhre. ES
Algunas películas en inglés se pasan en varios cines de Palma, mientras que no es muy normal encontrar películas en alemán. ES
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Mit der Entscheidung in der Schweiz (Volksentscheid), keine zweite Röhre unter den Gotthard zu treiben, und mit der EU-Erweiterung wird der Transit-Schwerverkehr auf der Brennerachse nochmals eklatant zunehmen.
Como resultsado de la ampliación, y después de la decisión por referéndum adoptada por Suiza de no construir un segundo túnel bajo el Gotthard, el tráfico pesado a través del corredor del Brenner aumentará de nuevo de forma espectacular.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Vandal SE verfügen Sie über einen virtuellen Gitarren- und Bass-Verstärker der Spitzenklasse. Vandal SE virtualisiert jede Röhre und jede Verstärker-Stufe bis hin zur Spule der Lautsprecher und erreicht dabei eine unglaubliche Klangtreue.
Con Vandal SE tienes a tu disposición un amplificador de guitarra y bajo virtual de gran calidad El nuevo Vandal SE virtualiza cada válvula, cada nivel de amplificación hasta las bobinas de los altavoces, alcanzando así una increíble e insuperable fidelidad de sonido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Bass Booster verstärkt den unteren Frequenzbereich durch eine speziell entwickelte Röhre im Gehäuse. Außerdem sorgt die verbesserte Abdichtung zwischen der Treibereinheit und Ihren Ohren dafür, dass der Klang nicht nach außen dringt. ES
El refuerzo de graves amplifica los sonidos de baja frecuencia gracias al diseño especial de conducto de la carcasa, mientras el mejor sellado entre la unidad de diafragma y el oído ayuda a conservar el sonido. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein elementarer Vorteil: Diodenlaser wandeln Strom ohne Umwege direkt in Licht um und öffnen damit die Tür zu einem völlig neuen Zeitalter der Lasertechnik – vergleichbar mit dem Technologiesprung von der Röhre zum Transistor.
Una ventaja elemental del mismo es que los láseres de diodo convierten la electricidad directamente en luz, sin intermediarios, abriendo así la puerta a una era totalmente nueva de la tecnología láser, comparable al salto tecnológico que se dio de la válvula de vacío al transistor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Er sass, eine genietete Spülkumme vor sich, da; in der Kumme war Seifenwasser und dahinein tauchte er den Kopf einer kleinen tönernen Pfeife, setzte dann die Röhre an den Mund und machte Seifenblasen, kleine und grosse;
Tenía delante una cubeta con agua jabonosa, en la que introducía el extremo de un tubito de arcilla y, aspirando con la boca por el otro, soplaba burbujas de jabón, unas grandes, y otras pequeñas.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Er saß, eine genietete Spülkumme vor sich, da; in der Kumme war Seifenwasser und dahinein tauchte er den Kopf einer kleinen tönernen Pfeife, setzte dann die Röhre an den Mund und machte Seifenblasen, kleine und große;
Tenía delante una cubeta con agua jabonosa, en la que introducía el extremo de un tubito de arcilla y, aspirando con la boca por el otro, soplaba burbujas de jabón, unas grandes, y otras pequeñas.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Steve Lionels Leben in einer Online-Community begann 1974 auf dem PLATO IV System, ging in den späten 70ern auf ARPANET weiter, dann auf CompuServe und schließlich auf dieser neumodischen Internet-Röhre.
La vida de Steve Lionel en una comunidad en línea comenzó en el sistema PLATO IV en el año 1974, continuó en ARPANET a fines de los años 70, CompuServe y después esta nueva cosa tubular en Internet de moda.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Tunnel weist dieselben Merkmale wie der reparierte Mont-Blanc-Tunnel auf: Er besitzt weitgehend dieselben technischen Sicherheitseinrichtungen und hat dieselbe Breite, d. h. eine etwa sieben Meter breite Fahrbahn, was sogar noch schlechter ist, weil der Mont-Blanc-Tunnel eine zweite, parallel verlaufende Röhre besitzt.
Este túnel tiene las mismas características que las del túnel remodelado de Mont Blanc: las mismas características técnicas desde el punto de vista de la seguridad, la misma anchura, unos 7 metros de calzada, por no decir, peores, ya que el túnel de Mont Blanc no dispone de un túnel paralelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte