Um das Öl aus dem trockenen Mehl zu gewinnen, werden die gemahlenen Samen mit Wasser und Salz angerührt und geröstet, bis das Wasser verdunstet ist;
AT
Ich dachte, dass dieser Geier oder Kondor sehen konnte, wie mein Vater und mein Onkel ihre Koteletts rösteten, denn die Sonne stand am Zenit.
- Yo pensaba que este buitre o este cóndor Vería a mi padre y mi tío asar sus chuletas. Porque el sol estaba en el cenit.
Korpustyp: Untertitel
Und aus seinem Verhalten lässt sich schließen, dass er keinerlei Verdacht hegt. Er hält uns lediglich fü…...wie er sagen würde: "Alte Freunde, die früher Kastanien rösteten."
Y estaba completamente claro por su conducta y conversació…que no tenía la más ligera sospecha de una relación entre tú y y…fuera de la que tendrían, como él lo habría dicho, viejos amigos que solían asar castañas juntos alrededor del fuego.
Lebensmittel, durch Aufblähen oder Rösten von Getreide oder Getreideerzeugnissen hergestellt:– n Körnern oder Flocken oder anders bearbeiteten Körnern, ausgenommen Mehl, Grütze und Grieß, vorgekocht oder in anderer Weise zubereitet, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Productos a base de cereales, obtenidos por inflado o tostado:– el maíz) en grano o en forma de copos u otro grano trabajado (excepto la harina, grañones y sémola), precocidos o preparados de otro modo, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Korpustyp: EU DGT-TM
röstenfreír
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann muss ich euch beide rösten.
Los tendré que freír a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Die Sprengladung sollte die Server rösten, welche die Computeraufzeichnungen enthielten, niemanden töten.
El explosivo estaba diseñado para freír los servidores que mantienen los registros, no para matar a nadie.
Korpustyp: Untertitel
röstenrevolviendo constantemente para que no se quemen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Walnüsse in eine heiße Pfanne geben und bei mittlerer Hitze 5 Minuten rösten.
Die Mescal-Hersteller sammeln die Raupen ab und rösten sie in einem Brasero, um sie in dieser Form zu verkaufen oder sie in die Mezcal-Flaschen zu geben.
ES
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, nichtelektrisch, zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen (ausg. Trockenöfen)
Hornos industriales o de laboratorio, que no sean eléctricos, para tostación, fusión u otros tratamientos térmicos de los minerales metalíferos "incl. las piritas" o de los metales (exc. hornos de secado)
Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst auf einen Campingplatz voller Werwölfe spazieren, ein Marshmallow rösten und darauf warten, dass Stefan vorbeikommt?
¿Entrarás a pie a un campamento repleto de hombres lobo, asarás un malvavisco y esperarás a que Stefan aparezca?
Korpustyp: Untertitel
Ich eigentlich immer verzweifelt mögen Gebratene Broccoli, bis ich herausgefunden, was zu über Oberseite nach dem Rösten, Zitronensaft bestreichen!
De hecho, me desesperé para siempre el gusto asado brócoli hasta que me di cuenta de lo que espolvorear sobre la parte superior DESPUÉS jugo de asado, limón!
Macht aber nichts, denn diese Explosionen zerstören die endlosen Horden roboterartiger Maschinen, die Droid zerquetschen, zerstampfen, rösten und beißen wollen.
Esto no es tan malo como parece, ya que esas explosiones destruyen las interminables oleadas de máquinas robóticas que intentan aplastarte, electrocutarte, pisotearte y morderte.
Una vez retirada la cáscara de la pepita, seleccionamos las mejores pipas para tostarlas ligeramente en un horno resaltando así todas sus propiedades organolépticas.
ES
Industrieöfen und Laboratoriumsöfen, nicht elektrisch, einschließlich Verbrennungsöfen (ohne Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen, Backöfen, Trockenöfen sowie Öfen für das Krackverfahren)
Hornos industriales o de laboratorio, no eléctricos, incluidos los incineradores (excepto los de tostación, fusión u otro tratamiento térmico de mineral o metal, y los de panadería, secado y craqueo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieöfen und Laboratoriumsöfen, nichtelektrisch, einschl. Verbrennungsöfen (ausg. Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen, Backöfen, Trockenöfen sowie Öfen für das Krackverfahren)
Hornos industriales o de laboratorio, que no sean eléctricos, incl. los incineradores (exc. hornos para tostación, fusión u otros tratamientos térmicos de los minerales metalíferos "incl. las piritas" o de los metales; hornos de panadería, pastelería o galletería; hornos de secado y hornos de craqueo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Staub, Rauch oder Nebel beim Rösten oder bei der elektrolytischen Raffination von Nickelmatte ausgesetzt sind.
Trabajos que supongan exposición al polvo, al humo o a las nieblas producidas durante la calcinación y el afinado eléctrico de las matas de níquel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieöfen und Laboratoriumsöfen, nichtelektrisch, einschließlich Verbrennungsöfen (ausgenommen Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen, Backöfen, Trockenöfen sowie Öfen für das Krackverfahren)
Hornos industriales o de laboratorio, no eléctricos, incluidos los incineradores (excepto los de tostación, fusión u otro tratamiento térmico de mineral metalífero, como la pirita, y metal, y los hornos de panadería, secado y craqueo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir züchten insektenresistente Tabaksamen, pflanzen sie in der Sonne in North Carolina, lassen sie wachsen, schneiden sie ab, behandeln sie, rösten si…Das ist es.
Cultivamos semillas de tabaco repelentes de insecto…...las plantamos bajo el sol de Carolina del Nort…...las cultivamos, las cosechamos, las curamos, las tostamo…...Eso es.
Korpustyp: Untertitel
Ahornsirup (optional) Rösten Sie die ungesalzenen Haselnüsse für 15-20 Minuten im Ofen bis diese goldbraun sind und die Schale sich löst.
ES
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der in 250-g-Packungen angebotene Starbucks Kaffee wird spätestens zwei Stunden nach dem Rösten in unseren luftdicht verschlossenen FlavorLock™-Verpackungen verpackt und bleibt so lange frisch.
ES
Todo el café Starbucks que se vende en nuestros envases FlavorLock™ de 225 y 450 g se envasa herméticamente en ellos antes de que transcurran dos horas de su tueste, para que permanezca fresco hasta que lo utilices.
ES
Da es sich um Nüsse handelt, die mit Zucker vermischt und einem Zubereitungsverfahren (Rösten) unterzogen wurden, wird diese Ware in die Unterposition 20081919 eingereiht (siehe die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Al ser frutos de cáscara mezclados con azúcar y haber sido sometidos a una preparación (tostadura), este producto se clasifica en la subpartida 20081919 (véase la nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich hier um Nüsse handelt, die mit Zucker vermischt und einem Zubereitungsverfahren (Rösten) unterzogen wurden, wird diese Ware in die Unterposition 20081919 eingereiht (siehe die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Al ser frutos de cáscara mezclados con azúcar y haber sido sometidos a una preparación (tostadura), este producto se clasifica en la partida 20081919 (véase la nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Rösten oder Trocknen verwenden Sie einen kleinen Topf mit dickem Boden (ca. 1 Minute auf mittlerer Temperatur vorwärmen) und erhitzen das Gewürz zwei Minuten lang unter ständigem Rühren oder Schwenken.
NL
Para tostarlas o freírlas en seco, se ponen en una pequeña sartén de fondo grueso (precalentarla a fuego lento un minuto más o menos) y se tuestan durante dos minutos removiéndolas o sacudiéndolas constantemente.
NL