linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
rösten tostar 43
asar 8 dorar 1
[NOMEN]
Rösten torrefacción 2 tostado 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

rösten tostar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht selten aber wurde der Mais auch im eigenen Haus geröstet und dann zur Vermahlung in die Mühle gebracht. EUR
En ocasiones, la gente tostaba el maíz en casa y lo llevaba al molino solo para la molienda. EUR
Sachgebiete: linguistik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Malz, nicht geröstet, von Weizen, in Form von Mehl
Malta, sin tostar, de trigo, en forma de harina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jeder andere röstet den Tabak auch.
Pero los demás también tuestan el tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
In der indischen Küche werden viele Gewürze geröstet. NL
En la cocina india se tuestan muchas especias. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält:
Cacahuetes sin tostar ni cocer de otro modo, con cáscara:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen Ihnen muss ich 3 Jahre in der Wüste rösten, Beddoe.
Voy a tostarme en este desierto durante tres años por su culpa, Beddoe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaffeebar serviert aromatischen Kaffee aus hochwertigen Bohnen, die von den Eigentümern selbst im Haus geröstet werden.
El bar cafetería sirve café aromático preparado con granos de alta calidad que los propietarios tuestan en el establecimiento.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erdnüsse, weder geröstet noch auf andere Weise hitzebehandelt, ungeschält, zur Aussaat
Cacahuetes sin tostar ni cocer de otro modo, con cáscara, para siembra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben ein paar Marshmallows geröstet, wir sprachen darüber, wie spaßig unser letztes Schuljahr wird, un…
Tostamos algunas nubes, hablamos de lo divertido que el último año va a ser …
   Korpustyp: Untertitel
Die Bohnen werden in einer mit Gas beheizten « Kugel » geröstet.
Las habas se tuestan en un bombo calentado con gas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rösten"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann muss ich euch beide rösten.
Tendré que freirlos a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass den Knacker ein paar Tintenfische rösten.
Deja que el viejo prepare unos calamares.
   Korpustyp: Untertitel
Rösten der Dauer unterscheidet sich nach Geschmack.
La duración que se asa se diferencia según el gusto.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Er wird den Planeten bei lebendigem Leib rösten.
Arrasará con todo el planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware wird durch Rösten von Getreideerzeugnissen hergestellt.
El producto se obtiene tostando cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde mehr Rösten Paprika in den folgenden Tagen.
Voy a estar asando pimientos más en los próximos días.
Sachgebiete: philosophie raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
In einem Topf rösten wir das Fleisch und die Zwiebel.
Se sofríen los ajos sin pelar y la patata en juliana.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Danach rösten wir alles in einem Topf mit heißem Öl.
Una vez realizado lo anterior se sofríe todo en un caldero con aceite caliente.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sonnenblumenkerne in derselben Pfanne 5 Minuten lang rösten.
Calentar las semillas de girasol en la misma olla por 5 minutos.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie wollten mich verdammt nochmal rösten, was denkst du, was ich gesagt habe?
Iban a freírme. ¿Qué crees que les dije?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht elektrische Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
Hornos no eléctricos para tostación, fusión u otro tratamiento térmico de mineral o metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
Hornos para tostación, fusión u otros tratamientos térmicos de los minerales metalíferos, incluidas las piritas, o de los metales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtelektrische Industrie- und Laboratoriumsöfen zum Schmelzen, Rösten oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen
Hornos para tostación, fusión u otros tratamientos térmicos de los minerales o de los metales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rösten für ca. 30 Sekunden bei einer Temperatur von rund 150°C DE
Tueste durante aprox. 30 segundos a una temperatura de aprox. DE
Sachgebiete: gartenbau typografie biologie    Korpustyp: Webseite
Tips für einen sicheren Essgenuss beim Grillen, Rösten über offenem Feuer, Braten und Räuchern
Consejos que le ayudarán a disfrutar la comida de forma segura
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In einer tiefen Pfanne etwas Ghee/ Öl anbraten und Senfkörner darin rösten. ES
En una sartén profunda, calentar un poco de manteca / aceite. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anschließend in einer Pfanne mit etwas Olivenöl goldbraun rösten, warm stellen. ES
Dorarlas en una plancha con unas gotas de aceite de oliva. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Mischen, das Rösten und das Mahlen stehen im Zentrum des Produktionsprozesses:
Mixing, tueste y molido constituyen el núcleo del proceso de producción:
Sachgebiete: auto gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für ein optimales Ergebnis die Gewürze nach dem Rösten in einem Mörser fein zerreiben. NL
Para un resultado óptimo, después de tostarlas, machacarlas bien en un mortero. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pflanzenöl erhitzen, Knoblauch zugeben und unter Rühren rösten, bis er goldfarben ist.
Calentar el aceite vegetal, colocar el ajo y revolver hasta que esté dorado.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Industrieöfen oder Laboratoriumsöfen, nichtelektrisch, zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen (ausg. Trockenöfen)
Hornos industriales o de laboratorio, que no sean eléctricos, para tostación, fusión u otros tratamientos térmicos de los minerales metalíferos "incl. las piritas" o de los metales (exc. hornos de secado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst auf einen Campingplatz voller Werwölfe spazieren, ein Marshmallow rösten und darauf warten, dass Stefan vorbeikommt?
¿Entrarás a pie a un campamento repleto de hombres lobo, asarás un malvavisco y esperarás a que Stefan aparezca?
   Korpustyp: Untertitel
Ich eigentlich immer verzweifelt mögen Gebratene Broccoli, bis ich herausgefunden, was zu über Oberseite nach dem Rösten, Zitronensaft bestreichen!
De hecho, me desesperé para siempre el gusto asado brócoli hasta que me di cuenta de lo que espolvorear sobre la parte superior DESPUÉS jugo de asado, limón!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Macht aber nichts, denn diese Explosionen zerstören die endlosen Horden roboterartiger Maschinen, die Droid zerquetschen, zerstampfen, rösten und beißen wollen.
Esto no es tan malo como parece, ya que esas explosiones destruyen las interminables oleadas de máquinas robóticas que intentan aplastarte, electrocutarte, pisotearte y morderte.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Also brachte der Hirte ein paar Zweige in ein Kloster, wo die Mönche sich entschieden, die Beeren zu rösten.
Pues la estaban pasando bien. Así que el pastor llevó algunas al monasteri…...donde el abate decidió quemarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Fruchtfleisch entfernt ist, suchen wir sorgsam die besten Kerne aus und rösten diese bis sie perfekt sind. ES
Una vez retirada la cáscara de la pepita, seleccionamos las mejores pipas para tostarlas ligeramente en un horno resaltando así todas sus propiedades organolépticas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie kühlen die in Scheiben etwa 10 Minuten geschnitten und ripassateli im Ofen, um sie leicht rösten Spulen. IT
Deje enfriar las bobinas, cortadas en rodajas y ripassateli en el horno durante unos 10 minutos para tostarlas ligeramente. IT
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Industrieöfen und Laboratoriumsöfen, nicht elektrisch, einschließlich Verbrennungsöfen (ohne Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen, Backöfen, Trockenöfen sowie Öfen für das Krackverfahren)
Hornos industriales o de laboratorio, no eléctricos, incluidos los incineradores (excepto los de tostación, fusión u otro tratamiento térmico de mineral o metal, y los de panadería, secado y craqueo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieöfen und Laboratoriumsöfen, nichtelektrisch, einschl. Verbrennungsöfen (ausg. Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen, Backöfen, Trockenöfen sowie Öfen für das Krackverfahren)
Hornos industriales o de laboratorio, que no sean eléctricos, incl. los incineradores (exc. hornos para tostación, fusión u otros tratamientos térmicos de los minerales metalíferos "incl. las piritas" o de los metales; hornos de panadería, pastelería o galletería; hornos de secado y hornos de craqueo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeiten, bei denen die betreffenden Arbeitnehmer Staub, Rauch oder Nebel beim Rösten oder bei der elektrolytischen Raffination von Nickelmatte ausgesetzt sind.
Trabajos que supongan exposición al polvo, al humo o a las nieblas producidas durante la calcinación y el afinado eléctrico de las matas de níquel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Industrieöfen und Laboratoriumsöfen, nichtelektrisch, einschließlich Verbrennungsöfen (ausgenommen Öfen zum Rösten, Schmelzen oder anderem Warmbehandeln von Erzen, Schwefelkies oder Metallen, Backöfen, Trockenöfen sowie Öfen für das Krackverfahren)
Hornos industriales o de laboratorio, no eléctricos, incluidos los incineradores (excepto los de tostación, fusión u otro tratamiento térmico de mineral metalífero, como la pirita, y metal, y los hornos de panadería, secado y craqueo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir züchten insektenresistente Tabaksamen, pflanzen sie in der Sonne in North Carolina, lassen sie wachsen, schneiden sie ab, behandeln sie, rösten si…Das ist es.
Cultivamos semillas de tabaco repelentes de insecto…...las plantamos bajo el sol de Carolina del Nort…...las cultivamos, las cosechamos, las curamos, las tostamo…...Eso es.
   Korpustyp: Untertitel
Ahornsirup (optional) Rösten Sie die ungesalzenen Haselnüsse für 15-20 Minuten im Ofen bis diese goldbraun sind und die Schale sich löst. ES
Tuesta las avellanas sin sal en el horno durante unos 15/20 minutos, hasta que estén doradas y suelten la piel. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach dem Rösten muss Kaffee sofort verpackt werden, da sich die Qualität des gerösteten Kaffee durch Kontakt mit der Luft verschlechtert. IT
Es una fase muy importante puesto que cuando llega en contacto con el aire el café torrefacto se deteriora rápidamente: IT
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der in 250-g-Packungen angebotene Starbucks Kaffee wird spätestens zwei Stunden nach dem Rösten in unseren luftdicht verschlossenen FlavorLock™-Verpackungen verpackt und bleibt so lange frisch. ES
Todo el café Starbucks que se vende en nuestros envases FlavorLock™ de 225 y 450 g se envasa herméticamente en ellos antes de que transcurran dos horas de su tueste, para que permanezca fresco hasta que lo utilices. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Da es sich um Nüsse handelt, die mit Zucker vermischt und einem Zubereitungsverfahren (Rösten) unterzogen wurden, wird diese Ware in die Unterposition 20081919 eingereiht (siehe die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Al ser frutos de cáscara mezclados con azúcar y haber sido sometidos a una preparación (tostadura), este producto se clasifica en la subpartida 20081919 (véase la nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich hier um Nüsse handelt, die mit Zucker vermischt und einem Zubereitungsverfahren (Rösten) unterzogen wurden, wird diese Ware in die Unterposition 20081919 eingereiht (siehe die Erläuterungen zur KN, Unterpositionen 20081110 bis 20081999).
Al ser frutos de cáscara mezclados con azúcar y haber sido sometidos a una preparación (tostadura), este producto se clasifica en la partida 20081919 (véase la nota explicativa de la NC de las subpartidas 20081110 a 20081999).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Rösten oder Trocknen verwenden Sie einen kleinen Topf mit dickem Boden (ca. 1 Minute auf mittlerer Temperatur vorwärmen) und erhitzen das Gewürz zwei Minuten lang unter ständigem Rühren oder Schwenken. NL
Para tostarlas o freírlas en seco, se ponen en una pequeña sartén de fondo grueso (precalentarla a fuego lento un minuto más o menos) y se tuestan durante dos minutos removiéndolas o sacudiéndolas constantemente. NL
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite