linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücken espalda 1.952
lomo 63 dorso 11 dorsal 3 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rücken se 16 situar 16 colocar 10 relieve 8 poner 8 hacer 5 visibilidad 4 sitúan 4 acerca 4 plano 3 situarlo 3 nos 3 acercar 2 acercarse 2 hacen 2 hincapié 2 cuestión 2 visible 2 a 2

Verwendungsbeispiele

Rücken espalda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liegt auf dem Rücken und tretet mit euren Füßen in die Luft.
Apóyate sobre tu espalda y pega patadas al aire con los pies.
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Uso cutáneo: aplicar en el pecho y la espalda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Olivia hat überall an ihrem Bauch und Rücken Prellungen.
Olivia tiene moratones por todo su estómago y espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Face the mirror, um die Muster in den Rücken.
Cara al espejo para reflejar la pauta en la espalda.
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich eine Folge dessen, dass Europa dem Osten zu sehr den Rücken zukehrt.
Evidentemente, se trata de una consecuencia de que Europa haya dado la espalda a Oriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabitha, wenn du schwere Gegenstände hebst, halte den Rücken gerade.
Tabitha, cuando levantas objetos pesados, mantén siempre tu espalda derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können zwei Fotos Rücken an Rücken einlegen. EUR
Simplemente coloque dos fotos de espaldas entre sí. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Über das exakte Ausmaß des hinter unserem Rücken begangenen Schwindels mit Gemeinschaftsgeldern können wir nur Vermutungen anstellen.
Solamente podemos suponer el nivel exacto de chanchullos que se producen a nuestras espaldas con dinero europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur ist tot in seinem Bett, mit einem Messer im Rücken.
Está muerto en su cam…con un cuchillo en su espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rücken ruht sich Dein Baby am liebsten aus. ES
Tumbado de espaldas es la forma en que descansa mejor. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rücken- . .
Rücken an Rücken espalda con espalda 12 adosado 1
gebrochener Rücken . .
hohler Rücken .
Mittelatlantischer Rücken .
geplatzter Rücken .
federnder Rücken .
Lomonossow-Rücken .
im Rücken abgeschnittene Stoßspannung .
auf dem Rücken boca arriba 2
Rücken mit Seilwinde .
Rücken mit Seilzug .
Zweischuss-Tournay-Teppich mit glattem Rücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücken

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir rücken näher zusammen.
Cada vez estamos más cerca unos de otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen rücken wir aus.
Partiremos de aquí mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japse rücken vor.
Los japoneses están en movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Rücken!
¡Pon las manos detrás de ti!
   Korpustyp: Untertitel
Mich juckt's am Rücken!
Me pica el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Damen mit Schirm Rücken an Rücken - kostenloses Clipart DE
señoras con el paraguas, gratis imagen, web art DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Traurig Paares sitzen auf die schlechte Rücken an Rücken photo
amantes : Pareja con un corazón rojo sobre fondo blanco Foto de archivo
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Traurig Paares sitzen auf die schlechte Rücken an Rücken photo
Pareja con un corazón rojo sobre.. foto de archivo
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rücken Sie das Geld raus.
Sólo déme todo el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ist etwas mit Ihrem Rücken?
¿Le ocurre algo en la esplada?
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken alle zusammen an.
Iremos toda la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken der Lösung näher.
Significa que estamos cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rücken eines Fisches.
Venia sobre del pez.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken sie nach hinten bitte.
Muévete un poco para atrás, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rücken die Bulldozer an.
Después mandamos los bulldozers.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst das gerade rücken.
Jo…tú puedes arreglar esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurde ich im Rücken getroffen?
¿Me dieron en la columna?
   Korpustyp: Untertitel
Los, steigt auf meinen Rücken.
Useme como un taburet…
   Korpustyp: Untertitel
-Die Hände auf den Rücken.
Pon las manos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spanier rücken weiter vor.
Los españoles siguen avanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Hände sofort auf den Rücken!
¡Te dije que las manos atrás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie rücken zu Land vor.
Están avanzando por tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Rose deckte mir den Rücken.
Rose me estaba protegiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Übungen für Schulter und Rücken ES
Folletos y tarjetas de ejercicios ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Ein Beil steckte in seinem Rücken.
Clavaste un hacha en su columna vertebral.
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommen diese Kratzer auf deinem Rücken?
¿Dónde te hiciste esos rasguños?
   Korpustyp: Untertitel
Kaum wende ich den Rücken, stirbt jemand!
¿Salgo de este cuarto y alguien muere?
   Korpustyp: Untertitel
- Da oben, mit der Sonne im Rücken.
Sí, está asoleándose, fuera de las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Werte stärker in den Mittelpunkt rücken
Una Europa con "valores y fundamentos espirituales"
   Korpustyp: EU DCEP
Schweißwolle, einschließlich auf dem Rücken gewaschene Wolle
Lana sucia, incluida la lavada en vivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können ihnen aber den Rücken stärken.
Sin embargo, podemos respaldarles incondicionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht mit dem Rücken zur Wand.
En Europa estamos entre la espada y la pared.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Revolver im Rücken.
Me tiene apuntada una pistola.
   Korpustyp: Untertitel
Handschuh mit ausgeschnittenem Rücken für Radrennfahrer
guante recortado por encima para corredores ciclistas
   Korpustyp: EU IATE
Das ganze Öl unter dem Rücken…
Todo ese petróleo bajo el terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schüler wurde in den Rücken geschossen.
Un estudiante herido en la columna.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schauer läuft mir über den Rücken
Siento escalofríos en mi cuerpo
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Preisschild an deinem Rücken.
Hay una etiqueta de precio en la parte trasera del saco.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Pfote auf den Rücken gebunden.
¡Y lucharé con una pata atada detrás!
   Korpustyp: Untertitel
Fällst du mir in den Rücken?
¿Te pones en mi contra ahora?
   Korpustyp: Untertitel
- Da oben, mit der Sonne im Rücken.
Si, está asoleándose, fuera de las reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch deinen Rücken decken.
Yo también te ayudaría.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken vor 'nem Mann mit Geigenkasten aus!
¡Echarse atrás ante un hombre con un estuche de violín!
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Stunden rücken wir ab!
Partimos en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ministerien, alle Wehrmachtsführungsämter rücken ab.
Todas las agencias y ministerios están dejando Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Ferien und mich auf den Rücken lege…
Reordenar y reclinarme es mi especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass Sie etwas rücken.
Ella quiere que te corras.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rücken. Ich habe am Strand geschlafen.
Anoche dormí en la playa, mi Dio…
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch auf den Rücken und zieht!
Echaos para atrás y tirad.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich hab ihr den Rücken massiert.
He dado una vuelta de su masaje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss ist in den Rücken.
El broche esté atrés.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzer Schnitt am Rücken und Vorn…
Un recorte atrás, y en el frent…
   Korpustyp: Untertitel
Rücken gerade, Kopf hoch Und zustoßen.
Derecho atrás, cabeza arriba y estocada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rücken ab aus der Scheiße.
Salgamos de esta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen mit dem Rücken zur Wand.
Estamos entre la espada y la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ministerien, alle Wehrmachtsführungsämter rücken ab.
Todos los ministerios y oficinas salen de Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Seil im Rücken.
Está contra las cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Pass immer auf deinen Rücken auf.
Siempre cuiden la retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Die 4 Reiter der Apokalypse rücken näher.
Los cuatro jinetes por fin cabalgan.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne Stange in Rücken?
¿Tienes una vara en tu columna?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre gut als mein Rücken.
Eso sería bueno para mi columna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnarche auch auf dem Rücken.
Pero, yo también ronco, cuando duermo boca arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Und kehren Sie mir den Rücken zu.
Y te vuelves hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Russo, auf Sechs rücken wir vor.
Russo, avanzamos cuando dé la señal.
   Korpustyp: Untertitel
die Schneidestirn und –rücken mit einer Schleifscheibe
frente y el canto afila con un sólo disco de afilar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
He, sie brachten ihn in den Rücken.
Lo trajeron por atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken gerade und Zehen nach vorne!
Mantengan la espalada recta y los dedos de los pies hacia abajo
   Korpustyp: Untertitel
Und dann tat mein Rücken so we…
Y entonces mi espald…
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich hab sie auf meinem Rücken!
¡Porque ella está detrás mío!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Hände auf den Rücken.
Pon las manos detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich rücken Sie mit der Wahrheit heraus.
Ahora está diciendo la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenden Sie Ihm nie den Rücken zu.
Y nunca, nunca lo toque.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Rebellenschiffe rücken in unseren Sektor vor.
Señor, las naves Rebeldes están entrando en nuestro sector.
   Korpustyp: Untertitel
Lege deine Arme hinter deinem Rücken.
Hazme un favor, pon tus brazos atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Legt euch auf den Rücken und zieht!
Échense para atrás y tiren.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwa eine Stange im Rücken?
¿Tienes una vara en tu columna?
   Korpustyp: Untertitel
In zwei Stunden rücken wir ab!
Saldremos en dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ministerien, alle Wehrmachtsführungsämter rücken ab.
Todos los ministerios y departamentos están dejando Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dir den Rücken frei halte.
Porque yo te respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit gebücktem Rücken den ganzen Tag arbeiten: ES
Día Internacional de la Niña: ES
Sachgebiete: schule soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie stehen mit dem Rücken zur Wand:
Están atrapados entre la espada y la pared.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese bedecken den Rücken und die Flanken.
Estos cubren la parte posterior y los lados.
Sachgebiete: botanik mathematik zoologie    Korpustyp: Webseite
Wir rücken Ihr Produkt ins rechte Licht!
Nosotros haremos brillar su producto con luz propia
Sachgebiete: controlling verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Wir haben drei Verkehrsunfallopfer kommen Rücken an Rücken rein, von einer Massenkarambolage.
Tenemos tres víctimas de choqu…...llegando uno tras otro de una colisión múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken an Rücken, auf mein Zeichen zehn Schritte, umdrehen und schießen. - Ist das klar?
Cuando yo lo indique, caminarán diez pasos, darán media vuelta y dispararán. - ¿Está claro?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird der erste "Rücken-an-Rücken"-Gewinner in der Geschichte des Festivals sein.
Será el primer ganador consecutivo en la historia del festival.
   Korpustyp: Untertitel
Rücken an Rücken, auf mein Zeichen zehn Schritte, umdrehen und schießen. - Ist das klar?
Cuando yo lo indique, caminaran diez pasos, daran media vuelta y dispararan. - ?Esta claro?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unangenehm, jemanden permanent im Rücken zu haben.
Es desagradable que te estén observando permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er dort die Sonne im Rücken hatte.
En Bagdad tenía el sol detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Konskribierte Soldaten aus Irland rücken aus dem Südwesten a…...hierher.
Los conscriptos de Irlanda avanzan por el sudoest…hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle rücken
LOS CIUDADANOS, LO PRIMERO
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenze der Förderwürdigkeit sollte näher an den Markt rücken.
Los límites de la subvencionabilidad deberían orientarse en mayor medida al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, führen Sie Ihren rechten Arm langsam hinter Ihren Rücken.
Bien, baje el brazo derecho lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet mir mit dem Sperrfeuer den Rücken frei.
Quiero que formes una cortina de fuego para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, er hat meine Hände auf dem Rücken festgehalten.
Me había inmovilizado mis muñecas detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber dein neuer Komplize hält dir den Rücken frei.
Sí, pero tu nueva compañera de crímenes te tiene cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mehr rücken Sie in das Herz des großen Europas.
Cada vez más están ustedes en el corazón de la gran Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Dinge in die richtige Perspektive rücken.
Déjenme darles una visión general del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen auf dem Rücken all dessen gute Geschäfte.
En el fondo, estamos haciendo un buen negocio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte