Scheiteln Sie das Fell Ihres Hundes auf dem Rücken im Bereich zwischen den Schulterblättern, bis Sie die Haut sehen können.
Separe el pelo del dorso del animal entre las escápulas hasta que se vea la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Raupen werden 15 Millimeter lang, sind hell grün oder gelb gefärbt und zeigen einen dunklen Strich am Rücken mit mehreren dunklen oder weiβen Spitzen.
Posee el Thunnus thynnus un color muy característico, ya que presenta un dorso azul oscuro intenso que contrasta con los tonos blanquecinos del vientre.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Quappen, die zu solitärer Lebensweise neigen, haben einen sehr ausgeprägten Flossensaum, der sich weit nach vorne auf den Rücken erstreckt, und sie schwimmen mit schnellen, fischähnlichen Bewegungen.
DE
Los renacuajos, que tienden a vivir de forma solitaria, tienen una aleta muy marcada, que se extiende hasta muy adelante sobre el dorso, y nadan con movimientos rápidos y semejantes a los de los peces.
DE
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el servicio militar.
Ich habe eben in meiner Antwort verschiedene Bereiche angesprochen, die wir entwickeln wollen, um dieses Thema noch mehr in den Vordergrund zu rücken.
En mi respuesta de hace un momento, he mencionado varios campos que deseamos desarrollar a fin de abordar esta cuestión de un modo todavía más preciso; algunos de ellos se refieren a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da endlich wieder damit begonnen wird, die Probleme der Interoperabilität anzugehen, erscheint es mir daher bedenklich, dass unter dem Deckmantel der Verknüpfung von Verkehrsträgern die Ziele der Verlagerung von der Straße auf insbesondere die Schiene in den Hintergrund rücken.
En la actualidad, en el momento en que finalmente estamos comenzado a afrontar los problemas de capacidad de interacción, me parece por lo tanto preocupante que, bajo la fachada de la comodalidad, en el fondo se deslicen concretamente los objetivos del cambio modal hacia el ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienststellen der Kommission haben den Entwurf eines Arbeitspapiers vorgelegt, das die Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut verstärkt in den Mittelpunkt der Entwicklungspolitik der Europäischen Kommission rücken soll. Gleichzeitig werden für die entsprechenden Mitarbeiter der Kommission Ausbildungsmaßnahmen zur Aufklärung auf diesem Gebiet angeboten.
Se ha redactado un documento de trabajo de los servicios de la Comisión sobre las medidas adoptadas y proyectadas para contribuir a que la política de desarrollo de la CE se centre en la pobreza y se ha ofrecido formación en materia de sensibilización sobre la pobreza al personal de la Comisión que se ocupa del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die strategische Bedeutung des Schwarzen Meers in Bezug auf Energie, Handel und Transport führt zuweilen dazu, dass Umweltprobleme in den Hintergrund rücken.
por escrito. - La importancia estratégica del Mar Negro en cuanto a energía, comercio y transporte a veces puede implicar que se dejen al margen los asuntos medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den MOEL daher lediglich einen Wartesaal angeboten, einen Fälligkeitsplan für den Beitritt, dessen Termine wie ein Trugbild ständig weiter in die Ferne rücken. Dies erzeugt Ausgrenzung, Diskriminierung, Frustrationen und Erniedrigungen.
Así pues, sólo hemos ofrecido a los PECO una sala de espera, unos plazos de admisión permanentemente diferidos, como si se tratase de un espejismo, lo que genera la exclusión, la discriminación, las frustraciones y las humillaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben in Zeiten der galoppierenden öffentlichen Verschuldung und der Krise kein Verständnis dafür, dass es die Europäische Union bisher nicht geschafft hat, diesem Problem tatsächlich erfolgreich zu Leibe zu rücken.
En un momento en que la deuda pública y la crisis se aceleran, los ciudadanos no pueden comprender por qué la Unión Europea no ha sido capaz hasta ahora de resolver eficazmente este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Einschnitte sind notwendig, und daher können manche Prioritäten auch an die zweite Stelle rücken.
Es necesario hacer algunos recortes y, por tanto, se pueden asumir ciertas prioridades en un segundo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden Sie unterstützen, wenn Sie von Ihren Beamten zudem verlangen, dass Programme nicht nur aus Bürokratiegründen oder wegen des schönen Namens bestehen, sondern dass sie tatsächlich die Bedürftigen, den Mittelstand in den Mittelpunkt rücken.
Le apoyaremos firmemente si ahora exige a sus funcionarios que la existencia de los programas no se justifique solo por razones burocráticas o porque lleven nombres rimbombantes, sino únicamente cuando se concentren en las PYME o, dicho de otro modo, en las empresas que necesitan ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sicherheitsrat bekräftigt die wichtige Rolle der Frauen bei der Konfliktverhütung und unterstützt den Generalsekretär in seiner Absicht, eine umfassende systemweite Strategie und einen entsprechenden Aktionsplan zu erarbeiten, um Geschlechterperspektiven in der Konfliktprävention stärker in den Vordergrund zu rücken.
El Consejo de Seguridad reafirma el papel importante que desempeñan las mujeres en la prevención de los conflictos y apoya la intención del Secretario General de elaborar una estrategia y un plan de acción globales para todo el sistema a fin de que se preste mayor atención a las perspectivas de género en la prevención de conflictos.
Korpustyp: UN
Kenntnis nehmend von der auf der fünften Tagung der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die biologische Vielfalt ausgesprochenen Empfehlung, das Datum des Internationalen Tages der biologischen Vielfalt zu ändern, um ihn vermehrt ins Blickfeld zu rücken,
Tomando nota de la recomendación hecha por la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica en su quinta reunión de que se cambie la fecha del Día Internacional de la Diversidad Biológica para darle mayor prominencia,
Korpustyp: UN
rückensituar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben einen großartigen Kandidaten, und vor allem glaube ich, dass wir politische Anstrengungen unternehmen müssen, um die Kommission dorthin zu rücken, wo sie hingehört: in den Mittelpunkt der Gemeinschaftsmethode und des Lebens der Europäischen Union.
Tenemos un gran candidato y, sobre todo, creo que tenemos que hacer un esfuerzo político para situar a la Comisión donde debe estar: en el centro del método comunitario y de la vida de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich eingangs bereits sagte, beabsichtigen wir, die psychische Gesundheit in den Mittelpunkt unserer Initiativen im Bereich der öffentlichen Gesundheit zu rücken.
Como he dicho al principio, pretendemos situar la salud mental en el núcleo de nuestra estrategia sanitaria y las iniciativas de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte von der Kommission und dem Ratsvorsitz, dass wir die Schaffung von mehr und qualifizierteren Arbeitsplätzen, den Kampf gegen soziale Ausgrenzung und die nachhaltige Entwicklung in den Mittelpunkt der 2020 Strategie rücken.
Espero que la Comisión y la Presidencia nos permitan situar la creación de más puestos de trabajo y de más calidad, la lucha contra la exclusión social y el desarrollo sostenible en el centro de la Estrategia 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Grundidee dieses Berichts zu, das Auskunftsrecht des Patienten in das Zentrum der Rechtsvorschriften zu rücken, was bedeutet, das Pharmaunternehmen Patienten grundlegende Informationen zur Verfügung stellen.
Estoy de acuerdo con el espíritu de este informe, que pretende situar el "derecho del paciente a saber" en el centro de la legislación y, en consecuencia, recomienda que las empresas farmacéuticas proporcionen a los pacientes una determinada información básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Intension heute ist es, den Finanzmarkt in den Vordergrund zu rücken.
Ahora su intención es situar en primer plano el mercado financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist an der Zeit, dies alles wieder in die richtige Perspektive zu rücken.
Creo que es hora de situar este asunto en su justa perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Text, der heute zur Abstimmung stand, ist das Ergebnis einer langen und beschwerlichen Reise, die im Oktober 2008 mit der Absicht begann, den Verbraucher in den Mittelpunkt der Schutzvorschriften für Einkäufe im Ausland zu rücken.
(IT) Señor Presidente, Señorías, el texto que hemos votado hoy es resultado de una larga y complicada travesía que comenzó en octubre de 2008 con el objetivo de situar a los consumidores en el centro de la protección ofrecida para las compras realizadas en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen dieses Problem aber in das Zentrum der Auseinandersetzung rücken, und dazu haben wir diesen Bericht genutzt.
No obstante, deseamos situar este problema en el centro del debate, y para ello, nos hemos valido del presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir wollen Umweltaspekte ins Zentrum des Beschlußfassungsprozesses der Europäischen Union rücken.
Señor Presidente, queremos situar la consideración del medio ambiente en el centro del proceso de toma de decisiones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre vor allem im Interesse dessen, was Doris Pack bereits 1996 vorgeschlagen und gewünscht hat: den Sport und seine soziale und bildungspolitische Dimension zum Nutzen Europas, zum Nutzen unserer Gesellschaften in den Vordergrund zu rücken.
Y sobre todo, iría a favor de aquello que ya propuso y deseó Doris Pack en 1996: situar el deporte y su dimensión social y educativa en primera línea por el bien de Europa, por el bien de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ermöglicht es, wenn auch noch zu partiell, den Verbraucher wieder ins Zentrum unserer Sorgen zu rücken, und dies ist an sich sehr wichtig.
Permite, aunque demasiado parcialmente, colocar de nuevo al consumidor en el centro de nuestras preocupaciones y esto es ya de por sí muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt - und da sind die Worte des Kommissars sehr eindeutig gewesen - die absolute Notwendigkeit, die nukleare Sicherheit in den Vordergrund zu rücken, und ich hoffe, daß dies, wie Sie, Herr Kommissar, gesagt haben, auch die Richtlinie und die Basis der Verhandlungen mit unseren osteuropäischen Nachbarn ist.
Pero existe -y aquí las palabras del Comisario han sido muy claras- la absoluta necesidad de colocar en primer plano la seguridad nuclear y espero que esto tal como lo ha dicho usted, señor Comisario, sea la directriz y la base de las negociaciones con nuestros vecinos de la Europa Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir begrüßen die Entscheidung der britischen Regierung, den Kampf gegen das organisierte Verbrechen in den Mittelpunkt Ihrer Agenda für die Präsidentschaft zu rücken.
(EN ) Señor Presidente, acogemos con beneplácito la decisión del Gobierno británico de colocar la lucha contra la delincuencia organizada en el centro mismo de su orden del día para la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Zeiten knapper Budgets muss aber der Patient mehr in den Mittelpunkt der Krankenversorgung rücken.
No obstante, se ha de colocar más al paciente en el centro de la prestación de asistencia sanitaria, especialmente en tiempos de presupuestos ajustados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kurswechsel bedeutet, die Rechte und nicht nur die Gewinne in den Mittelpunkt der Strategie zu rücken.
Un cambio de rumbo significa colocar los derechos, y no los beneficios, en el punto central de la estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind diejenigen, die die vom Herrn Kommissar dargelegten 50 Punkte des Dokuments in unserem Parlament, den anderen Institutionen, den Mitgliedstaaten und den Medien in den Mittelpunkt der europäischen Debatte rücken müssen.
El hecho es que somos nosotros los que debemos colocar los cincuenta puntos incluidos en el documento sobre el mercado común que presentó ayer el señor Comisario en un lugar prominente dentro del debate europeo en el seno de este Parlamento, las otras instituciones, los Estados miembros y los medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach bewegte sich der zunächst von der Europäische Kommission vorgeschlagene Text viel zu weit von dem grundsätzlichen Zweck der Tierversuche weg, nämlich Fortschritte in der Forschung zu ermöglichen Aus diesem Grund war es wichtig, den Aspekt der menschlichen Gesundheit wieder ins Zentrum der Diskussionen zu rücken.
En mi opinión, el texto inicial propuesto por la Comisión Europea realmente se alejaba del objetivo fundamental de la utilización de animales, es decir, realizar avances en la investigación. Por tanto era esencial colocar de nuevo en el centro del debate la cuestión de la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede echte europäische Industriepolitik muss also die Bildung, die Ausbildung und die Qualifikation in den Mittelpunkt ihrer Strategie rücken, wobei das lebenslange Lernen besonderer Aufmerksamkeit bedarf.
En consecuencia, una política industrial europea verdadera debe colocar la educación, la formación y la cualificación en el centro de su estrategia, prestando especial atención a la formación permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat von Nizza hat sie in der Erklärung zur Zukunft der Union im Anhang des Vertrags als eines der vier Themen bezeichnet, die es ins Zentrum einer breiten Debatte im Vorfeld einer neuen Regierungskonferenz zu rücken gilt.
El Consejo de Niza, en la Declaración sobre el futuro de la Unión anexa al Tratado, lo ha indicado como uno de los cuatro temas que hay que colocar en el centro de un amplio debate, destinado a convocar una nueva Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU DCEP
Somit kann der in Artikel 7 des Kommissionsvorschlags geforderte Stichtag für Namensaktien näher an den Termin der Hauptversammlung rücken als bei Inhaberaktien.
Así, la fecha establecida en el artículo 7 de la propuesta de la Comisión para las acciones nominativas se puede colocar más cerca de la fecha de la junta general que en el caso de las acciones al portador.
Korpustyp: EU DCEP
rückenrelieve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die gemeinsamen Aspekte europäischer Kulturen in den Vordergrund zu rücken.
poner de relieve los aspectos comunes de las culturas europeas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus rücken die Übereinkünfte von Doha auch Fragen im Zusammenhang mit der differenzierten Sonderbehandlung der Entwicklungsländer und der Erweiterung ihres Marktzugangs im Rahmen bestehender Übereinkünfte in den Vordergrund.
En los acuerdos de Doha también se ponen de relieve cuestiones relacionadas con el tratamiento especial y diferencial de las economías en desarrollo y la promoción del acceso a los mercados con arreglo a los acuerdos existentes.
Korpustyp: UN
Wir begrüßen die von den Vereinten Nationen ergriffene Initiative, diese Frage in den Vordergrund zu rücken, und die Einsetzung der Gruppe für Koordinierung und Ressourcen im Bereich Rechtsstaatlichkeit.
Acogemos con satisfacción la iniciativa de las Naciones Unidas de poner de relieve esa cuestión y el establecimiento del Grupo de coordinación y apoyo sobre el estado de derecho.
Korpustyp: UN
c) die gemeinsamen Aspekte europäischer Kulturen in den Vordergrund zu rücken.
c) poner de relieve los aspectos comunes de las culturas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Maßnahmen zu ergreifen, um die strategischen Rahmenpläne für die einzelnen Mitgliedstaaten zu konsolidieren, die die regionalen Investitionsstrategien berücksichtigen sollten, um Innovationen in den Mittelpunkt zu rücken und in ein EU-weites kohärentes System zu integrieren;
Pide a la Comisión que adopte medidas para consolidar los marcos estratégicos nacionales de referencia, que deberían incluir estrategias regionales de innovación a fin de poner la innovación de relieve, y agrupar dichas estrategias en un sistema común y coherente para toda la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission, die Weltwasserwoche im September dieses Jahres in den Blickpunkt zu rücken?
¿Tiene previsto la Comisión poner de relieve la celebración de la Semana Mundial del Agua el próximo mes de septiembre?
Korpustyp: EU DCEP
Mit hochwertigen Materialien rücken wir Ihr Unternehmen ins richtige Licht.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
rückenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Rechte der Kinder wirklich in den Mittelpunkt dieser Diskussion rücken wollen, was wir in diesem Hause auch getan haben und was auch diese Entschließung tut, dann tun wir das Richtige für alle Kinder, ganz gleich, in welchem Mitgliedstaat sie geboren wurden.
Si realmente queremos poner los derechos del niño en el centro de este debate, que es lo que hicimos en esta Cámara y lo que también pretende esta resolución, entonces estaremos haciendo lo correcto para todos los niños, con independencia del Estado en el que hayan nacido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission - Frau Präsidentin! Im Namen der Kommission möchte ich diese Initiative des Parlaments begrüßen, das Thema Profilerstellung, insbesondere auf Grundlage von Volkszugehörigkeit und Rasse, Terrorismusbekämpfung, Strafverfolgung, Immigration, Zoll- und Grenzkontrollen in den Mittelpunkt zu rücken.
miembro de la Comisión. - Señora Presidenta, en nombre de la Comisión me gustaría dar la bienvenida a esta iniciativa del Parlamento para poner en el centro de atención a nivel europeo el asunto de la elaboración de perfiles delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung zur ersten Phase von SOKRATES wurde als Aufgabe genannt, Europa in die Reichweite jedermanns zu rücken und ihm eine humane Dimension zu geben.
En la exposición de motivos de la primera fase de «Sócrates» se señalaba como una de sus tareas, la de poner Europa al alcance de todos y dotarla de una dimensión humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Anerkennung feststellend, dass Auszeichnungen und Preise, an vorderster Stelle die Verleihung des Friedensnobelpreises 2006, dazu beitragen, die Rolle der Mikrofinanzierung, einschließlich Kleinstkrediten, bei der Beseitigung der Armut deutlicher sichtbar zu machen und stärker ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken,
Observando con satisfacción que la concesión de premios y galardones, en particular la concesión del Premio Nobel de la Paz de 2006, contribuyen a poner de relieve y dar a conocer la función de la microfinanciación, incluido el microcrédito, en la erradicación de la pobreza,
Korpustyp: UN
Für demokratische Führungspersönlichkeiten besteht die Aufgabe darin, die langfristigen Vorteile nachdrücklich zu dramatisieren und gleichzeitig die kurzfristigen Kosten ehrlich aufzufassen, aber in Perspektive zu rücken.
La tarea de los líderes democráticos es resaltar los beneficios a largo plazo y poner en una perspectiva honesta pero precisa a los costos de corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das WHO-Regionalbüro für Europa hat vor kurzem das Referat Women's Health and Gender Mainstreaming geschaffen, das die geschlechtsspezifische Problematik in allen Gesundheitsbereichen in den Fokus rücken soll.
Habida cuenta de que la sede europea de la Organización Mundial de la Salud ha creado recientemente la oficina denominada Women's Health and Gender Mainstreaming, a fin de poner de manifiesto las problemáticas de género en todos los ámbitos de la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Die letzten 5 in den Mittelpunkt rücken und der wirkliche Krache…die letzten 5 sind in der Flotte.
Abandonar el Centro, los Cinco Finales, y el verdadero truc…...poner a los Cinco Finales en la flota.
Korpustyp: Untertitel
Sein Weg führte ihn immer mehr dazu, die Fülle der Tradition der Kirche tiefer zu entdecken und ins Licht zu rücken.
EUR
Wir müssen ohne jeden Zweifel die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Kulturraums stärker in den Mittelpunkt unserer Aktivitäten rücken, eines Kulturraums, der die Mittelmeer- und mitteleuropäischen Länder wie auch die nordischen, baltischen und osteuropäischen Staaten vereint.
Debemos sin duda hacer mayores esfuerzos por reestablecer un espacio cultural europeo común. Un espacio cultural que incluya a los países del Mediterráneo y de Europa central, así como a los países nórdicos, bálticos y de Europa oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend sehen die Großunternehmen des Nahrungsmittelsektors nun in der gehobenen Gastronomie eine gute Gelegenheit, den Markt zu erobern, eine Form, ihre Produkte ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken, sie mit renommierten Einrichtungen in Verbindung zu bringen und so in der gesamten Gesellschaft an Akzeptanz und Prestige zu gewinnen.
Según parece, las grandes compañías del sector alimentario han visto en la alta gastronomía una buena oportunidad de penetración en el mercado y una manera de hacer visibles sus productos relacionándolos con establecimientos de renombre, ganando con ello aceptación e incluso prestigio en el conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
9. begrüßt die Tatsache, dass die Bürgermedien bestehende öffentliche Dienste verstärkt ins Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger rücken und ihre Beteiligung an öffentlichen Debatten fördern können;
Celebra que los medios del tercer sector de la comunicación puedan hacer a los ciudadanos más conscientes de la existencia de determinados servicios públicos y puedan contribuir a fomentar la participación ciudadana en el discurso público;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Diskussionspapier werden die Folgen des Todes von Osama Bin Laden für den Kampf gegen den Terrorismus und für die Argumentationslinie gegen Al-Quaidas Ideologie beschrieben; außerdem wird die Initiative der Kommission begrüßt, die Prävention in den kommenden Jahren in den Mittelpunkt zu rücken.
Dicho documento de debate analiza las consecuencias de la muerte de Osama Bin Laden para la lucha contra el terrorismo y el discurso de réplica ideológica a Al Qaeda, y saluda la iniciativa de la Comisión de hacer de la prevención uno de los ejes principales para los próximos años.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Tatsache, dass die Bürgermedien bestehende öffentliche Dienste verstärkt ins Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürger rücken und ihre Beteiligung an öffentlichen Debatten fördern können;
Celebra que los medios del tercer sector de la comunicación (TSC) puedan hacer a los ciudadanos más conscientes de la existencia de determinados servicios públicos y puedan contribuir a fomentar la participación ciudadana en el discurso público;
Korpustyp: EU DCEP
rückenvisibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, den zukünftigen Beitritt der Europäischen Union zur Europäischen Menschenrechtskonvention als eine Gelegenheit, ihr Bekenntnis zur Verteidigung der Menschenrechte innerhalb und außerhalb ihrer Grenzen unter Beweis zu stellen, stärker ins Licht der Öffentlichkeit zu rücken.
Nos gustaría dar mayor visibilidad a la futura adhesión de la Unión Europea al Convenio Europeo de Derechos Humanos como una oportunidad para demostrar su compromiso con la defensa de los derechos humanos dentro y fuera de sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich sehr dafür, die nationalen Parlamente in den Europäischen Tag der Opfer des Terrorismus einzubeziehen und diesen Tag in Zukunft stärker ins Licht das Öffentlichkeit zu rücken.
También estoy decididamente a favor de implicar a los Parlamentos nacionales en el Día Europeo de las Víctimas del Terrorismo, así como de dotar a esa fecha de una mayor visibilidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten auf, die Themen im Zusammenhang mit der sexuellen und reproduktiven Gesundheit bei der Überprüfung der Millenniums-Entwicklungsziele im nächsten Jahr deutlich in den Vordergrund zu rücken;
Pide a las Naciones Unidas y a sus miembros que aumenten sustancialmente la visibilidad y la preeminencia de las cuestiones relativas a la salud sexual y reproductiva en el examen del próximo año de los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Vereinten Nationen und ihre Mitgliedstaaten auf, die Themen im Zusammenhang mit der sexuellen und reproduktiven Gesundheit bei der Überprüfung der Millennium-Entwicklungsziele im nächsten Jahr deutlich in den Vordergrund zu rücken;
Pide a las Naciones Unidas y a sus Estados miembros que aumenten sustancialmente la visibilidad y la preeminencia de las cuestiones relativas a la salud sexual y reproductiva en el examen del próximo año de los Objetivos de Desarrollo del Milenio;
Korpustyp: EU DCEP
rückensitúan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Banker, die Finanzminister, die Industrieverbände einerseits, aber auch die Arbeitsminister und die Sozialpartner im Bereich der Gewerkschaften andererseits sprechen miteinander und rücken das Thema Arbeit in den Mittelpunkt einer gemeinsamen Politik.
Es decir, por un lado, banqueros, los Ministros de Economía y las asociaciones de industriales, y por otro los Ministros de Trabajo y los interlocutores sociales en el ámbito de los sindicatos, debaten, y sitúan en el centro de la política común el tema del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beginne mit einem Glückwunsch an den Kollegen Langen zu seinen Berichten, die die Probleme in die richtige Perspektive rücken, und möchte meine Übereinstimmung mit den vorgeschlagenen Änderungen bekunden, die den Sinn haben, bei den Anpassungen nicht über das hinauszugehen, was zur Erfüllung der in der Welthandelsorganisation eingegangenen Verpflichtungen unabdingbar ist.
Señor Presidente, comienzo felicitando al Sr. Langen por sus informes, que sitúan los problemas en la perspectiva correcta, y expresando mi concordancia con el sentido de las enmiendas propuestas, pues no se ha ido más allá de las adaptaciones indispensables a la satisfacción de los compromisos asumidos en la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon hat die Kommission einen neuen Ansatz für die europäische Kommunikation entwickelt, der auf drei strategischen Prinzipien fußt, die eindeutig die Bürger in den Mittelpunkt der europäischen Politik rücken.
A resultas de todo ello, la Comisión ha desarrollado un nuevo concepto de la comunicación europea basado en tres principios estratégicos, principios que sitúan a los ciudadanos claramente en el centro de la política comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik sind in der Tat das Schlüsselinstrument, das unerläßlich ist für eine wirksame Koordinierung der Wirtschaftspolitiken in Europa, und, Frau Lienemann, sie rücken die Beschäftigung in den Mittelpunkt der Prioritäten unserer Regierungen, aber auch der Kommission und sicherlich auch dieses Parlaments.
En efecto, las GOPE son el instrumento central indispensable para una coordinación eficaz de las políticas económicas en Europa, que sitúan el empleo, Sra. Lienemann, sin duda, en el centro de las prioridades de nuestros gobiernos, pero también de la Comisión y, por supuesto de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückenacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der Veröffentlichung des i2010-Aktionsplans konnten wir IKT-Fragen stärker ins öffentliche Bewusstsein rücken.
Desde la publicación del Plan de acción i-2010 hemos realizado una amplia campaña de sensibilización acerca de las cuestiones relacionadas con las TIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Gelegenheit ergreifen, um die Alarmglocke zu läuten und Fragen des Umweltschutzes ins Bewusstsein eines jeden zu rücken.
Aprovechemos esta oportunidad para hacer sonar la alarma y sensibilizar a todos acerca de los temas relacionados con la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz Verbesserungen am Arbeitsplatz und einer steigenden Anzahl von Frauen in verantwortungsvollen Positionen muss das Thema Gleichbehandlung noch mehr ins Bewusstsein rücken.
A pesar de las mejoras en el entorno laboral y el creciente número de mujeres que ocupan puestos de responsabilidad, todavía es necesaria una mayor concienciación acerca del trato igualitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worum es hier vor allem geht, ist, den europäischen Bürgern ihre bereits vorhandenen Rechte stärker ins Bewußtsein zu rücken.
De lo que realmente estamos hablando ahora, y es importantísimo, es de mejorar la mentalización de los ciudadanos de la Unión Europea acerca de los derechos que tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückenplano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang wird viel über Haushaltsdefizite gesprochen, und die Ausgaben der Mitgliedstaaten werden infrage gestellt, aber der Rückgang der Steuereinnahmen darf in den Hintergrund rücken.
En este contexto se habla mucho de déficit públicos, se ataca el gasto de los Estados miembros, pero se permite que el descenso de los ingresos fiscales quede en un segundo plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. ersucht den Generalsekretär, eine öffentliche Informationskampagne einzuleiten, um das Gipfeltreffen stärker in das Bewusstsein der Weltöffentlichkeit zu rücken, namentlich durch eine Veränderung der Prioritätensetzung im Haushalt der Sekretariats-Hauptabteilung Presse und Information und durch freiwillige Beiträge;
Pide al Secretario General que emprenda una campaña de información pública para fomentar la sensibilización en el plano mundial con respecto a la Cumbre, incluso estableciendo nuevas prioridades en el presupuesto del Departamento de Información Pública de la Secretaría y recurriendo a contribuciones voluntarias;
Korpustyp: UN
Was hat sie zu den Äußerungen des französischen Premierministers zu sagen, der meint, in einer Zeit der finanziellen und sozialen Krise müssten „umweltpolitische“ Maßnahmen in den Hintergrund rücken?
¿Qué opinión le merecen las declaraciones del Primer Ministro francés al considerar que, en una época de crisis financiera y social como la que atravesamos, las medidas «ambientales» deben quedar en un segundo plano?
Korpustyp: EU DCEP
rückensituarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch haben wir, wenn wir diese Angelegenheit in diesem Hause ansprechen, zum einen die Möglichkeit, sie in den Vordergrund zu rücken, sie zur offenen Diskussion zu stellen und die Öffentlichkeit zu sensibilisieren.
Sin embargo, al traer en primer lugar este asunto a la Cámara, podemos situarlo en primer plano, abrir el debate y aumentar la concienciación pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen letzten Sekunden wende ich mich an Sie, Herr Borrell: ich würde mir wünschen, dass das Parlament nicht nur eine Talkshow ist, sondern dass Sie selbst eine Aktion anstoßen, um es ins Zentrum einer Europa-Initiative-Debatte zu rücken.
Señor Borrell, voy a dirigirme a usted en los escasos segundos que me quedan: quisiera que el Parlamento no fuera únicamente una tertulia, sino que usted mismo promoviera una medida para situarlo en el centro de un debate de iniciativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament könnte versuchen, die Diskussion mehr in den Zusammenhang globaler CSR-Strategien zu rücken.
El Parlamento Europeo podría intentar dar un giro al debate y situarlo en el contexto de las estrategias mundiales de la RSE.
Korpustyp: EU DCEP
rückennos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Beginn der Arbeit an dem Bericht konnte noch niemand erwarten, dass die komplette Gasversorgung von Russland über die Ukraine laufen und dadurch die Versorgungssicherheit besonders in den Vordergrund rücken würde.
Cuando la señora Laperrouze empezó el trabajo, nadie podía haber imaginado que tendríamos garantizado el abastecimiento del gas de Rusia a través de Ucranía, y esto nos obliga a centrar más la atención en los problemas de la seguridad de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diese Arbeit sehr, denn auch wenn in Zeiten der aktuellen Finanz- und Wirtschaftskrise vornehmlich ökonomische und legislative Fragen im Vordergrund stehen, so dürfen hierüber Antworten auf Themen wie Gesundheit, Bildung und soziale Sicherheit nicht in den Hintergrund rücken.
Acojo con gran satisfacción este informe porque, aunque la actual crisis económica y financiera nos obliga a centrarnos en las cuestiones económicas y legislativas, nunca deberíamos perder de vista otros temas como la salud, la educación y la seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass die WTO-Verhandlungen im November näher rücken, ersuche ich die Kommission eindringlich, dafür Sorge zu tragen, dass Rindfleisch als sensibles Thema behandelt wird und dass unsere Rindfleischproduzenten nicht Billigimporten aus Drittländern zum Opfer fallen.
En la medida en que nos aproximamos de nuevo a las conversaciones sobre comercio mundial en noviembre, pido a la Comisión que garantice que la carne de vacuno sea considerada un producto sensible y que no exterminemos a nuestros propios criadores de vacuno por culpa de las importaciones baratas de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rückenacercar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe hier eine große Chance, dass wir durch gemeinsame Öffentlichkeitsarbeit Europa wieder ein Stück weit in den Mittelpunkt der Bürger rücken können.
Creo que esta es una gran oportunidad de acercar de nuevo un poco más Europa a los ciudadanos mediante una labor conjunta de relaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch können die Lichtschranken näher an die Applikation rücken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
rückenacercarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Institution kann es natürlich in noch größere Bürgernähe rücken, als dies heute der Fall ist; die Mitglieder dieses Parlaments stehen jedoch selber häufig in viel größerer Bürgernähe als die Mitglieder des Rates.
Como institución podría acercarse aún más a los ciudadanos de lo que hace ahora, aunque las personas que hay en él están a menudo más cerca de los ciudadanos que los miembros del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre es mit einem Upgrade zu unserem “Abenteuer im offenen Fahrzeug” für eine Chance, unseren Savannentieren noch dichter auf den Pelz zu rücken?
AU
¿Por qué no reservar plazas para nuestro "Aventura con Vehículo Abierto" (“Open Vehicle Adventure”) para tener la oportunidad de acercarse aún más a nuestros animales de la sabana?
AU
Sachgebiete: zoologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
rückenhacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Mitgliedstaaten schreiben die Tatsache, dass sie der Krise standgehalten bzw. sich von der Krise erholt haben, der Zunahme der Ausfuhren zu und rücken daher bei ihrer Politik die Ausweitung der Möglichkeiten für Unternehmen, international tätig zu werden, stärker in den Mittelpunkt.
ES
Varios Estados miembros han determinado que su resiliencia o su recuperación puede atribuirse al crecimiento de las exportaciones y, por tanto, en sus políticas, hacen mayor hincapié en ampliar las oportunidades para que las empresas puedan desarrollar sus actividades a escala internacional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Der Papst analysierte dann die Gestalt des Eli, der kein schlechter, aber »ein armer Mann« gewesen sei, für den er »eine gewisse Sympathie« empfinde. Denn »auch in mir entdecke ich Fehler, die mich in seine Nähe rücken und mich ihn gut verstehen lassen«.
El Papa se detuvo después para analizar el personaje de Elí, que no era malo, sino «un pobre hombre», confesando entre otras cosas de sentir «una cierta simpatía», porque «también yo encuentro defectos que me hacen acercarme él y entenderlo bien».
Stattdessen sollten wir die gemeinsamen Maßnahmen auf internationaler Ebene neu bewerten und Fragen wie die Sicherheit der Energieversorgung und die Bedrohung durch Epidemien und Terrorismus stärker in den Mittelpunkt rücken.
En su lugar, habría que aprovechar el tiempo para volver a evaluar la acción común en el ámbito internacional y para hacer mayor hincapié en la importancia de cuestiones como la seguridad energética y las amenazas de las epidemias y el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Institutionen der Europäischen Union und die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung von Mehrfachdiskriminierung, Armut, sozialer Ausgrenzung und Benachteiligungen im Gesundheitsbereich stärker in den Mittelpunkt zu rücken;
Pide a las Instituciones europeas y a los Estados miembros que hagan mayor hincapié en la lucha contra la discriminación múltiple, la pobreza y la exclusión social, y las desigualdades en materia de salud;
Korpustyp: EU DCEP
rückencuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Weltfrauenkonferenz nächste Woche in New York gibt uns die Gelegenheit, die Gleichstellung von Männern und Frauen in den Fokus der Gesellschaft weltweit zu rücken.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Conferencia Mundial sobre la Mujer que se celebrará la próxima semana en Nueva York nos brindará la oportunidad de exponer a la sociedad en todo el mundo la cuestión de la igualdad entre las mujeres y los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat und die Kommission auf, die Demokratieprogramme im Rahmen von Tacis auszubauen, um die Zivilbevölkerung zu stärken, die Freiheit der Medien zu fördern und die Menschenrechte stärker in das Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken;
Insta al Consejo y a la Comisión a reforzar los programas TACIS para la democracia con vistas a reforzar la sociedad civil, apoyar la libertad de los medios de comunicación y sensibilizar a la opinión pública con respecto a la cuestión de los derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
rückenvisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
B. in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
B. Considerando que el concepto de cohesión territorial ha estado implícito en la política de cohesión tanto en su fase de gestación como en el seno de su desarrollo; considerando que en el Tratado de Lisboa y en el Libro Verde ese concepto se vuelve más visible y explícito,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Kohäsionspolitik von Anfang an auch das Konzept des territorialen Zusammenhalts innegewohnt hat, das einen wesentlichen Bestandteil ihrer Entwicklung darstellt; in der Erwägung, dass es mit dem Vertrag von Lissabon und dem Grünbuch gelungen ist, dieses Konzept besser ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken und expliziter zu gestalten,
Considerando que el concepto de cohesión territorial ha estado implícito en la política de cohesión tanto en su fase de gestación como en el seno de su desarrollo; considerando que en el Tratado de Lisboa y en el Libro Verde ese concepto se vuelve más visible y explícito,
Korpustyp: EU DCEP
rückena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir diesen Weg – der leider auch von Präsident Barroso in seiner gestrigen Erklärung empfohlen wurde – weiterverfolgen, werden wir die Verantwortung dafür übernehmen müssen, dass nicht nur die Türkei, sondern auch das politische Europa in immer weitere Ferne rücken.
Si seguimos este camino –también sugerido, lamentablemente, por el Presidente Barroso en su declaración de ayer– tendremos que asumir la responsabilidad no solo de abandonar a Turquía, sino también de abandonar a la Europa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage seiner Argumentation ist die Tatsache, dass in diesen Ländern erst vor wenigen Jahren ein Bürgerkrieg beendet wurde und dass durch den Beitritt zum Internationalen Strafgerichtshof Soldaten und ehemalige Guerillagruppen in das Fadenkreuz des Gerichtshofs rücken könnten.
La base de su argumentación es que esos países han salido no hace muchos años de la guerra civil y que el ingreso en el TPI pondría en el punto de mira del Tribunal a militares y ex-guerrilleros.
Hautausschlag trat am häufigsten im Gesicht, im Bereich der oberen Brustpartie und dem Rücken auf, konnte sich aber bis auf die Extremitäten erstrecken.
La erupción cutánea se presentó con mayor frecuencia en la cara, tórax superior y espalda, pero puede extenderse a las extremidades.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es tut mir leid, dass ich mich hinter deinem Rückenan Matthews gewandt habe.
Siento haber ido con Matthews a tus espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Immer mehr Menschen leiden an Schmerzen im Rücken, in den Muskeln oder Gelenken.
ES
Die Männer und Frauen aus Gaza sind unsere Nachbarn und haben lange Zeit RückenanRücken mit uns gelebt, selbst wenn wir durch eine Grenze von Ihnen getrennt sind.
Los hombres y mujeres de Gaza son nuestros vecinos y con ellos hemos convivido, espaldaconespalda, durante mucho tiempo, aunque estemos separados por una frontera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das passierte Lavon letztens, er verschluckte sich an einer Walnuss, und ich musste ihm einen kleinen Klaps auf den Rücken geben.
Eso le pasó a Lavon el otro día, se estaba ahogando con una nuez, y tuve que darle una palmadita en la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Doppelsitzschaukel sitzen Ihre Kinder beim Schaukeln RückenanRücken.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
auf dem Rückenboca arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollten sich auf den Rücken legen und Ihre Füße höher als den Kopf positionieren.
Deberá acostarse bocaarriba, con los pies más altos que la cabeza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Schildkröte liegt auf dem Rücken, ihr Bauch grillt in der heißen Sonne, und mit den Beinen strampelnd versucht sie erfolglos, sich umzudrehen. Sie braucht Ihre Hilfe.
La caguana está bocaarriba, con su vientre al so…...sacudiendo las patas, intentado darse vuelta, pero no pued…...no sin su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücken
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir rücken näher zusammen.
Cada vez estamos más cerca unos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen rücken wir aus.
Partiremos de aquí mañana.
Korpustyp: Untertitel
Die Japse rücken vor.
Los japoneses están en movimiento.
Korpustyp: Untertitel
Hände auf den Rücken!
¡Pon las manos detrás de ti!
Korpustyp: Untertitel
Mich juckt's am Rücken!
Me pica el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas
Korpustyp: EU DGT-TM
zwei Damen mit Schirm Rücken an Rücken - kostenloses Clipart
DE