Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Cuando existan otros modos de ajustar el asiento (vertical, angular, inclinado, etc.) estos deberán ajustarse a la posición que determine el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Cuando existan otros modos de ajustar el asiento (vertical, angular, inclinado, etc.), los asientos se ajustarán luego en la posición que determine el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unter der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
Empezando desde un punto 90 mm por encima de la parte superior trasera del asiento, la profundidad de los paneles laterales podrá reducirse gradualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seitenteile beginnen in Höhe der Horizontalebene, die durch den Punkt „A“ verläuft, und reichen bis zur Oberkante der Rückenlehne.
Estos paneles laterales empezarán en el plano horizontal que pasa por el punto «A» y seguirán hasta la parte superior trasera del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend ab einem Punkt 90 mm unterhalb der Oberkante der Rückenlehne kann die Tiefe der Seitenteile allmählich verringert werden.
Empezando desde un punto 90 mm por encima de la parte superior trasera del asiento, la profundidad de los paneles laterales podrá reducirse gradualmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückenlehne ist um 100° von der Sitzfläche ab angewinkelt, um eine Belastung der Kniesehne zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Ware ist zur vorübergehenden Befestigung an Verankerungspunkten bestimmt, d. h. an Halterungen, die üblicherweise dauerhaft an der Fahrzeugkarosserie zwischen Sitzfläche und Rückenlehne befestigt sind.
Se fija temporalmente a los puntos de anclaje, que son elementos generalmente sujetos de forma permanente a la carrocería del automóvil en la parte trasera de un asiento del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Körpergewicht des Benutzers wird dabei über die Sitzfläche an den Mechanismus übertragen, dadurch wird der Gegendruck der Rückenlehne balanciert und unterstützt den Benutzer beim dynamischen Sitzen.
Comforto 59 fue la primera silla de Haworth que incorporó un sistema de ajuste automático de la tensión de basculación en función del peso del usuario.
Mit seinem aktuellen und minimalistischen Design garantiert dieser Hochstuhl dank neigbarer Rückenlehne und Auspolsterung eine bequeme und sichere Sitzgelegenheit für das Kind.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem werden Sie in den neuen, hochkomfortablen Sitzen mit ihrer voll nach hinten verstellbaren Rückenlehne unter angenehmsten Bedingungen an Ihr Reiseziel fliegen:
die Fahrgäste auf zur Seite gerichteten Sitzen müssen durch ein Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes) geschützt werden, das vor dem vordersten nach der Seite gerichteten Sitz liegt.
los viajeros de los asientos orientados hacia un lado estarán protegidos por una parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia delante) por delante del asiento orientado hacia un lado que esté más avanzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dampferzeuger wird so angebracht, dass sich seine Austrittsöffnungen 580 ± 80 mm über dem R-Punkt oder Sitzbezugspunkt des Fahrersitzes auf der Mittelebene des Fahrzeugs befinden. Er ist grundsätzlich unmittelbar hinter der Rückenlehne des Vordersitzes aufzustellen.
El generador de vapor se colocará de modo que sus orificios de salida se hallen en el plano medio longitudinal del vehículo a una altura de 580 mm ± 80 mm por encima del punto R o punto de referencia del asiento del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Polster für die Rückenlehne wird genauso wie das Sitzkissen bezogen, außer dass die Linien auf dem Bezugstoff (1250 mm x 850 mm) im Abstand von 320 mm zur Mittellinie des Stoffes gezogen werden.
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach hinten gerichteten Einrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei nach hinten gerichteten Rückhalteeinrichtungen darf ein leichtes Abdeckklebeband verwendet werden, damit während der Beschleunigung des Prüfschlittens der Kopf der Prüfpuppe mit dem Träger mit einem Durchmesser von 100 mm oder der Rückenlehne der Rückhalteeinrichtung verbunden bleibt.
En el caso de sistemas de retención orientados hacia atrás, se permite utilizar una cinta adhesiva ligera para unir la cabeza del maniquí con la barra de 100 mm o la parte posterior del sistema de retención durante la aceleración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qatar Airways bietet auf den meisten seiner internationalen Langstreckenflüge drei Klassen, einschließlich Erste-, Business- und Economy-Klasse. Passagieren in allen Klassen stehen an Bord eine Rückenlehne mit TV-Bildschirm mit der nächsten Generation interaktiver Entertainmentssysteme zur Verfügung.
Qatar Airways ofrece tres clases en la mayoría de sus vuelos internacionales: primera clase, ejecutiva y económica. Se les proporciona a los pasajeros de todas las clase televisores con asientos reclinables con el sistema de entretenimiento interactivo a bordo de última generación.
Das Fahrzeugteil (z. B. eine Trenneinrichtung, eine Wand oder die Rückenlehne eines nach vorn gerichteten Sitzes), das vor dem vordersten zur Seite gerichteten Sitz liegt, muss folgende Anforderungen im Hinblick auf den Schutz des Fahrgastes auf diesem vordersten zur Seite gerichteten Sitz erfüllen (siehe Abbildung 2):
La parte del vehículo (por ejemplo, una mampara, un tabique o la parte trasera de un asiento orientado hacia adelante) situada delante del asiento orientado hacia un lado más avanzado cumplirá los requisitos siguientes para proteger al ocupante de dicho asiento (véase la figura 2).