linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückenteil espalda 7

Verwendungsbeispiele

Rückenteil espalda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn Sie auf einer Rundnadel stricken und dann einen Raglan oder eine Rundpasse stricken möchten, stricken Sie zunächst Vorder- und Rückenteil in einem bis zu den Armlöchern.
Cuando se teje en aguja circular y se debe tejer el ragl? o pechera redonda, empezar a tejer el frente y la espalda hasta las sisas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
äußeres und inneres Gewebe der Oberfläche der Schalen und des Rückenteils;
Tejido de las superficies exterior e interior de las copas y de la espalda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich kann auch noch das gelbe Rückenteil entfernt und die Kinderschaukel wie ein normaler Schaukelsitz verwendet werden.
Si se le retira la pieza amarilla de la espalda se convierte en un asiento de columpio normal.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
äußeres und inneres Gewebe der Schalen und des Rückenteils;
Tejido exterior e interior de las copas y de la espalda
   Korpustyp: EU DCEP
Deinem Neugeborenen bietet die patentierte Rückenverlängerung eine Nacken- und Kopfstütze - und aufgeklappt vergrößert die Rückenverlängerung das Rückenteil so, dass du selbst dein großes Kind bequem tragen kannst. DE
La ampliación del respaldo patentada ofrece soporte al cuello y la cabeza del recién nacido y, una vez abierta, amplía la tela de la espalda para poder llevar a niños mayores cómodamente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
bei Büstenhaltern: äußeres und inneres Gewebe der Schalen und des Rückenteils;
para los sostenes: tejido exterior e interior de las copas y de la espalda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Video zeigen wir ein Vorder- und Rückenteil an dem wir seitlich für die Armlöcher abgenommen haben und dann, wie man die Ärmel auf die gleiche Rundnadel nimmt.
En este video mostramos una pieza del frente y espalda donde hemos rematado los pts para la sisa en el lado, y despu? mostramos c?o tejer los pts de la manga a la misma aguja circular.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückenteil"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
Refuerzos, delantero, trasero y de los costados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kombinierte Verstellung von Rückenteil und Armauflagen (3181)
Movimiento eléctrico combinado del respaldo y de los reposabrazos (3181)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kombinierte Verstellung von Armauflagen und Rückenteil
Movimiento combinado del reposabrazos y del respaldo
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kombinierte Verstellung von Rückenteil und Beinauflage
Movimiento del respaldo y del reposapiernas combinado
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bei Unterteilen (Hüfthalter und Miederhöschen): Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
para las fajas: refuerzos, delantero, trasero y del costado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komfortables, ergonomisches Rückenteil mit Netzeinlage für bessere Belüftung DE
La parte dorsal es muy cómoda y ergonómica, con dispositivos de ventilación DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Besserer Sitz für dein Kind durch unwattiertes Rückenteil. DE
Respaldo sin acolchar para un mejor y más saludable ajuste del bebé. DE
Sachgebiete: gartenbau technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Innenseite des Rückenteils ist ganz im Sternen-Look. DE
la parte interior del respaldo está completamente cubierta de estrellas. DE
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rückenteil mit Verstellung über getrennten Elektrozylinder (nur 3181)
Respaldo ajustable mediante cilindro eléctrico independiente (solo modelo 3181)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kombinierte elektrische Verstellung von Rückenteil und Beinauflage (3185)
Movimiento eléctrico combinado del respaldo y de los reposapiernas (3185)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kombinierte Verstellung von Rückenteil und Beinauflage (beidseitige Bedienung)
Movimiento del respaldo y del reposapiernas combinado(mando bilateral)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
äußeres und inneres Gewebe der Schalen, der Vorderteile, der Rückenteile und der Seitenteile.
Tejido exterior e interior de las copas, refuerzos delantero y trasero y de los costados
   Korpustyp: EU DCEP
äußeres und inneres Gewebe der Oberfläche der Schalen, der verstärkten Vorderteile, der verstärkten Rückenteile und der Seitenteile
Tejido de las superficies exterior e interior de las copas, refuerzos delantero y trasero y de los costados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rucksackvolumen ist gut komprimierbar und das Rückenteil wurde für optimalen Tragekomfort, auch für lange Touren, überarbeitet. DE
El volumen de la mochila se puede comprimir bien y la parte dorsal se ha reconstruido para un confort aún superior, también para excursiones largas. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bei Einteilern (Korsetts und Korseletts): äußeres und inneres Gewebe der Schalen, der Vorderteile, der Rückenteile und der Seitenteile.
para los combinados: tejido exterior e interior de las copas, refuerzo delantero y trasero y del costado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Nuten des Rückenteiles werden ca. alle 30cm die Halteklammern (3) positioniert, in die anschließend das Heizelement (4) eingeklickt wird.
En la ranura de la parte trasera se posicionarán los soportes (3) cada 30 cm, a continuación se encaja el elemento calefactor (4).
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mir gab man Militärreithosen, die mir drei Nummern zu groß waren, ein Hemd ohne Rückenteil, nur mit Kragen und Vorderteil, eine Jacke mit Ärmeln, die ich vierfach hochschlagen musste, damit ich sie anziehen konnte.
Me dieron pantalones militares de monta…tres tallas más grandes que la mía, una camisa sin parte de atrás, sólo con el cuello y la parte delanter…y una chaqueta con mangas que tenía que enrollar cuatro vece…para poder llevarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Stil des beginnenden 20. Jahrhunderts zeigt sich die freistehende Badewanne der Kollektion Hommage in klassischer Form. Das hochwertige Material Quaryl, das die angenehme Wärme des Wassers schnell aufnimmt, sorgt in Verbindung mit der Neigung des Rückenteils für optimalen Komfort. ES
La bañera exenta de formas clásicas de la colección Hommage se exhibe con el estilo de los primeros años del siglo XX. El material Quaryl de alta calidad, que absorbe rápidamente el agradable calor del agua, le ofrece junto con la inclinación del respaldo una comodidad óptima. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite