b) die gesetzgeberischen und sonstigen Maßnahmen zu fördern, die erforderlich sind, um für die tatsächlichen Opfer des Menschenhandels ein breites Spektrum von Hilfen, einschließlich rechtlicher, psychologischer, medizinischer und sozialer Hilfe, und gegebenenfalls eine Entschädigung oder Rückerstattung bereitzustellen, vorbehaltlich der Feststellung, dass eine Viktimisierung vorliegt;
b) Promover las medidas legislativas y de otra índole que sean necesarias para prestar diversos tipos de asistencia, incluidas la asistencia judicial, psicológica, médica y social y, si procede, alguna forma de indemnización o reparación, a las víctimas de la trata, siempre que se determine que ha habido victimización;
Korpustyp: UN
rückerstattungtema reembolso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir nehmen E-mail anforderungen für rückkehr innerhalb 7 arbeitstage nach eingang ihrer bestellung. wenn das einzelteil in ihrem besitz mehr als 7 tage, es ist als verwendet und wir geben sie nicht eine rückerstattung oder ersatz.
aceptamos solicitudes de Correo Electrónico para las devoluciones dentro de 7 días laborales de recibir su orden. si el artículo está en su posesión más de 7 días, se considera utilizado y no le tema un reembolso o reemplazo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
c) los ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente;
Korpustyp: EU DCEP
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, vorbehaltlich Artikel 77,
c) Los ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 77 ;
Korpustyp: EU DCEP
Transportunternehmer der Mitgliedstaaten sind zur Rückerstattung u.a. der Mehrwertsteuer auf Treibstoffe in anderen EU-Mitgliedstaaten berechtigt.
Los empresarios del sector del transporte de la Unión Europea tienen derecho a recuperar el IVA que hayan abonado, por ejemplo, al adquirir carburante en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht eine zumindest anteilige Rückerstattung der möglicherweise zu Unrecht eingestrichenen Gelder ins Auge gefasst werden?
¿No debería procederse a la restitución de los importes eventualmente percibidos de forma indebida, aunque sea proporcionalmente?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es Klagen über die Ukraine im Hinblick auf die Rückerstattung der MwSt..
Además, hay quejas sobre Ucrania en lo que respecta a la devolución del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Maßnahmen für die Rückerstattung von Gütern und Geldmitteln gestürzter Staatsoberhäupter an die Eigentümerländer
Asunto: Medidas de la Unión Europea para restituir a los países propietarios de bienes y fondos de los dictadores destituidos
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 7 0 — Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Artículo 5 7 0 — Ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DCEP
, so kann die Kommission vom Empfängerstaat die Rückerstattung des entsprechenden Betrags der erhaltenen finanziellen Unterstützung fordern.
, la Comisión podrá reclamar al Estado beneficiario la devolución del importe correspondiente de la ayuda financiera abonada.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückerstattung von EU‑Geldern seitens der Verursacher des Dioxin-Skandals
Asunto: Devolución del dinero de la UE por los responsables del escándalo de la dioxina
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
Respalda los esfuerzos que está realizando la Agencia por recuperar los impuestos percibidos de forma indebida por el Ayuntamiento de Copenhague;
Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen müßte die Möglichkeit bestehen, durch eine Rückerstattung der Investition entlastet zu werden.
Debería existir la posibilidad, en determinadas circunstancias, de liberarse mediante una reintegración de la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren,
Duty Entitlement Passbook Scheme («DEPBS») (sistema de cartilla de derechos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren
Sistema de cartilla de derechos («DEPBS»)
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Productos de fondos invertidos o prestados, intereses bancarios e intereses de otro tipo percibidos en las cuentas de la institución
Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren
el plan de cartilla de derechos (plan DEPBS);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückerstattung wird nur für die Einkommensteuer gewährt, die anhand der Löhne der Seeleute berechnet wird.
La devolución solo se aplica al impuesto sobre la renta, calculado sobre los salarios de los marinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die ihre Tickets nicht mit Kreditkarte gekauft haben, haben praktisch keine Aussicht auf Rückerstattung.
Las personas que no adquirieron sus billetes con crédito apenas tenían posibilidades de recuperar su dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rückerstattung dieser Gelder nicht hinlänglich funktioniert, ist das auch eine Einladung zum Fördermittelmissbrauch.
Si la recuperación de estos fondos no llega a ser eficiente, otros se animarán a hacer un mal uso del dinero proporcionado como ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DDS-Rückerstattung ein Vorteil.
Por otra parte, el DDS aplicado a la exportación otorga un beneficio al exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen gewährt der Staat keine Rückerstattung der Mehrwertsteuer für Ausfuhren dieser Rohstoffe.
En segundo lugar, el Estado no reembolsa el IVA de las exportaciones de dichas materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
Se comprobó que Norlong había recibido una devolución pública sustancial en concepto de ocupación del terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme (Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren),
Plan de la Cartilla de Derechos (Duty Entitlement Passbook Scheme);
Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y a reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;