linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückerstattung reembolso 674
descuento 3 reparación 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rückerstattung tema reembolso 1

Verwendungsbeispiele

Rückerstattung reembolso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Artikel zurücksenden Artikel zurückgeben und eine Rückerstattung bekommen.
Devolver artículos Regresar artículos y obtener un reembolso.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das zweite Beispiel betrifft die Rückerstattung von Ausgaben.
El segundo ejemplo es el reembolso de gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringen Sie Ihre Versicherungskarte und Sie erhalten eine Rückerstattung.
Traiga su tarjeta del seguro medico y tendrá un reembolso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rückerstattung ist nur durch den Greekferries Club möglich.
Reembolsos de billetes se efectuará sólo por Greekferries Club.
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck müssen Rückerstattungen und Sanktionen vorgesehen werden.
A tal fin, deben preverse reembolsos y sanciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwälte gaben uns keine Rückerstattung.
Los abogados nos dieron un reembolso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in folgenden Fällen einen Antrag auf Rückerstattung stellen:
Puede solicitar un reembolso en cualquiera de los casos siguientes:
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Frage lautete, ob die Rückerstattung an die gütererzeugenden Unternehmen eine staatliche Beihilfe darstellte.
La cuestión era si el reembolso a las empresas productoras de bienes constituía ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und solltest du feststellen, daß du kein Mörder bist, gibt es keine Rückerstattung.
Y si descubres que no eres un asesino, no hay reembolso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich eine Rückerstattung für ein Premiumpaket von Wix bekommen?
¿Cómo puedo recibir un reembolso de mi plan premium Wix?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vereinbarte Rückerstattung .
Antrag auf endgültige Rückerstattung .
Rückerstattung wegen Abtakelung des Schiffes .
Entscheidung,die die Rückerstattung anordnet .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückerstattung

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Rückerstattung der Reisekosten
Asunto: Gastos de misión
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückerstattung von Gemeinschaftsmitteln
Asunto: Devolución de fondos comunitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Mittelwert der EKR nach Rückerstattung (%)
MEDIA de RCP después de restitución (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten
Reintegro correspondiente a casos de irregularidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten
Reintegro en situaciones de irregularidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinweise zur Rückerstattung gezahlter Mehrwertsteuer DE
Certificación de exportación para reintegro del IVA DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Richtlinien zu Rückerstattung und Transfer ES
Términos y condiciones Términos y condiciones ES
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Parkgebühren sind ohne Rückerstattung lächerlich.
Sin la validación, las tarifas del aparcamiento son absurdas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückerstattung der Mehrwertsteuer in Polen
Asunto: Devolución del IVA en Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Rückerstattung durch die Steuerbehörden des Gastmitgliedstaats
Restituciones concedidas por las autoridades fiscales del Estado miembro de acogida
   Korpustyp: EU DCEP
Rückerstattung der Kosten soll vereinfacht werden
Devolución de los costes más fácil
   Korpustyp: EU DCEP
Rückerstattung der Einnahmen aus den Beitrittsausgleichsbeträgen
ingreso procedente de los montantes compensatorios "adhesión"
   Korpustyp: EU IATE
Verpflichtung zur Rückerstattung des Know-hows
obligación de restituir el saber hacer
   Korpustyp: EU IATE
Gewähren Sie dem Käufer eine vollständige Rückerstattung. ES
• Reembolsa el importe íntegro al comprador. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tja, tut mir leid, Kumpel, keine Rückerstattung.
Lo siento, camarada. No se admiten devoluciones.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Erklärungen zur Rückerstattung der Mehrwertsteuer, PL
preparación de las declaraciones de devolución de IVA, PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Twin mit seitlicher Meersicht - Ohne Rückerstattung
Suite – Vista lateral al mar
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Twin mit seitlicher Meersicht - Ohne Rückerstattung
Suite – Vista lateral al mar - No Reembolsable
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
TAX FREE – MwSt.-Rückerstattung an Ausländer
TAX FREE – la devolución del IVA a los extranjeros
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weder Umtausch noch Rückerstattung sind möglich.
No se podrán realizar cambios ni devoluciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Fordert eine Rückerstattung ungenutzter Microsoft Windows-Lizenzen.
Reclamen la devolución del importe de las licencias Microsoft Windows sin utilizar.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nur eine Rückerstattung pro Kunde ist erlaubt.
Solo se permitirá un reintegro por usuario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport    Korpustyp: Webseite
Bei vorzeitiger Abreise ist keine Rückerstattung möglich.
No hay devolución posible en caso de salida prematura..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Hotel The Caesar London Sondertarif ohne Rückerstattung
Hotel The Caesar Londres Tarifa especial por venta anticipada
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hotel Bagués Barcelona Sondertarif ohne Rückerstattung
Hotel Bagués Barcelona Tarifa especial por venta anticipada
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hotel Gran Derby Barcelona Sondertarif ohne Rückerstattung
Hotel Gran Derby Barcelona Tarifa especial no reembolsable
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hotel Gran Derby Barcelona Sondertarif ohne Rückerstattung
Hotel Gran Derby Barcelona Tarifa especial por venta anticipada
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hotel Villa Real Madrid Sondertarif ohne Rückerstattung
Hotel Villa Real Madrid Tarifa especial por venta anticipada
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hotel Derby Barcelona Sondertarif ohne Rückerstattung
Hotel Astoria Barcelona Tarifa especial por venta anticipada
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
RÜCKERSTATTUNG DER SUBVENTIONEN a) · Rücknahme der Bewilligung:
EL REINTEGRO DE SUBVENCIONES a) · Caso de anulación del acto de concesión:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Richtlinien zu Rückerstattung und Transfer | British Council ES
Necesidades especiales para los exámenes | British Council España ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Unkomplizierte und sofortige Rückerstattung des Schadensbetrages.
Reintegro directo e inmediato del importe del daño.
Sachgebiete: tourismus immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Absage der Veranstaltung und Rückerstattung der Tickets
Todo lo que necesitas para organizar eventos y vender entradas
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rückerstattung des Betrags enthält 2 Bücher
Le reembolsamos su compra incluye 2 libros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allgemein wird die Rückerstattung innerhalb von 6 Monaten gezahlt.
Normalmente, la devolución se efectúa en el plazo de unos seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Frist für die Rückerstattung beginnt mit Eingang Ihrer Widerrufserklärung.
El plazo del que disponemos comenzará al recibir su notificación de desistimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden
Ingresos procedentes de la devolución de cantidades indebidamente pagadas
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, hat die Kommission die Rückerstattung der Finanzhilfe gefordert?
En caso negativo, ¿ha exigido la Comisión la devolución de la ayuda financiera?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweise, dass der Begünstigte zur Rückerstattung der Beihilfe aufgefordert wurde;
documentos que demuestren que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
Los ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie das Datum der vollständigen Rückerstattung der Beihilfe an.
¿En qué fecha se completará la recuperación de la ayuda?
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEPB-Regelung: Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren
Sistema de cartilla de derechos («DEPBS»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden;
los ingresos procedentes de la restitución, a raíz de un cobro, de cantidades pagadas indebidamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückerstattung der aufgrund der Bewilligung der Prozesskostenhilfe ausgezahlten Beträge
devolución de cantidades abonadas en concepto del beneficio de justicia gratuita
   Korpustyp: EU IATE
Nachweise, dass der Empfänger zur Rückerstattung der Beihilfe aufgefordert wurde.
documentación que acredite que se ha ordenado al beneficiario que reembolse la ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rückerstattung von Flugticketsteuern im Falle einer Stornierung
Asunto: Devolución de las tasas aeroportuarias en caso de cancelación
   Korpustyp: EU DCEP
Die Modalitäten der Rückerstattung werden vom Direktor geregelt.
Las modalidades de devolución serán aprobadas por el director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückerstattung erfolgt im Normalfall innerhalb von zwei Monaten.
La devolución se realizará, en principio, en el plazo de dos meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgabe oder Rückerstattung von Kulturgut an die Ursprungsländer
Devoluciуn o restituciуn de bienes culturales a sus paнses de origen
   Korpustyp: UN
Rückgabe oder Rückerstattung von Kulturgut an die Ursprungsländer
Devolución o restitución de bienes culturales a sus países de origen
   Korpustyp: UN
Bekomme ich eine Rückerstattung für meine Domain von Wix?
¿Cómo puedo obtener un cupón de Google AdWords de Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bekomme ich eine Rückerstattung für meine Domain von Wix?
¿Qué extensiones de dominio pueden ser compradas en Wix?
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich eine Rückerstattung meines Tickets beantragen?
¿Cuánto cuesta un billete para jóvenes?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Bekomme ich eine Rückerstattung für meine Domain von Wix?
¿Cómo puedo cancelar un dominio comprado en Wix?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Empfänger der Rückerstattung erhalten eine E-Mail-Benachrichtigung ES
Se envía una notificación por correo electrónico a los asistentes reembolsados ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Anspruch auf Rückerstattung des Eintrittsgeldes besteht nicht. DE
En este caso no existe derecho a devolución del valor de la entrada. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Teilnahmeberechtigte Spieler haben die Möglichkeit die Rückerstattung anzunehmen oder abzulehnen.
Los jugadores que cumplan los requisitos podrán aceptar o rechazar la devolución.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
GARANTIERT 10 Kilo Muskeln mehr binnen eines Monats oder Rückerstattung! ES
GARANTIZADO Ganas 10 kg de músculo en un mes, ¡o te devolvemos tu dinero! ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Erhalte ich eine Rückerstattung bei Annullierung meiner Hotelreservierung?
¿Se me devuelve el dinero en caso de cancelar mi reserva de hotel?
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorsteuer für die Baukosten beantragte, wurde daher die Rückerstattung ES
lución del IVA por los costes de construcción la administración tributaria ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Kann ich eine Rückerstattung erwarten, falls ich vorzeitig abreise? EUR
¿Cualquiera sea mi fórmula de alojamiento, puedo ser reembolsado en caso de partida anticipada? EUR
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Studierende, fordert eine Rückerstattung ungenutzter Microsoft Windows®-Lizenzen!
Reclamen la devolución del importe de las licencias Microsoft Windows sin utilizar.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Eine Rückerstattung der Gebühren bei nachträglicher Kurseinschreibung ist nicht möglich. DE
No es posible devolver el importe de la cuota a quien se matricule en un curso después de haberla abonado. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(**) Eine Rückerstattung der Gebühr bei nachträglicher Kurseinschreibung ist nicht möglich. DE
(**) Es imposible el reintegro del arancel después de una inscripción posterior en un curso del Instituto. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Vorverkauf erworbene Tickets sind von der Rückerstattung ausgeschlossen;
Las entradas compradas en la venta anticipada no son reembolsables:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich einen Antrag auf Rückerstattung der Änderungen erstellen?
¿Cómo puedo solicitar la devolución de los ajustes?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie lange wird es dauern, eine Rückerstattung zu erhalten?
¿Cuánto tiempo se tarda en recibir un rembolso?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie lange wird es dauern, um eine Rückerstattung zu erhalten?
¿Cuánto tiempo se tarda en recibir un rembolso?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Norman kann sich stattdessen auch zur Rückerstattung des Kaufpreises entscheiden.
En su lugar, Norman puede elegir reembolsar el precio de la compra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
iControlWP wird keinerlei zusätzliche Kosten in Bezug auf Rückerstattung erheben.
iControlWP no añadirá ninguna tasa discrecional o adicional a la tramitación de la devolución.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Komplette Rückerstattung Ihrer Anzahlung der Standkosten bei Ablehnung der Bewerbung.
Si su solicitud no es retenida, el depósito de los costos de stands le será devuelto en su totalidad.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wie fordere ich die Rückerstattung des gezahlten Betrags an? ES
¿Cómo reclamo la devolución del importe pagado? ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Bei Absage nach Kursbeginn ist eine Rückerstattung nicht möglich. DE
En caso de cancelación después del comienzo del curso no es posible devolver el pago del curso. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Bekomme ich eine Rückerstattung für meine Domain von Wix?
¿Cómo puedo desactivar la renovación automática de mi dominio Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie Probleme in Spanien mit der Rückerstattung von Umsatzsteuer? ES
Conflictos con devoluciones de IVA. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nicht erstattungsfähiges Angebot / Nicht Stornierbar, keine Rückerstattung ? je nach Verfügbarkeit
Oferta no reembolsable. Sujeto a disponibilidad.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden,
c) los ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden, vorbehaltlich Artikel 77,
c) Los ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 77 ;
   Korpustyp: EU DCEP
Transportunternehmer der Mitgliedstaaten sind zur Rückerstattung u.a. der Mehrwertsteuer auf Treibstoffe in anderen EU-Mitgliedstaaten berechtigt.
Los empresarios del sector del transporte de la Unión Europea tienen derecho a recuperar el IVA que hayan abonado, por ejemplo, al adquirir carburante en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Müsste nicht eine zumindest anteilige Rückerstattung der möglicherweise zu Unrecht eingestrichenen Gelder ins Auge gefasst werden?
¿No debería procederse a la restitución de los importes eventualmente percibidos de forma indebida, aunque sea proporcionalmente?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es Klagen über die Ukraine im Hinblick auf die Rückerstattung der MwSt..
Además, hay quejas sobre Ucrania en lo que respecta a la devolución del IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Maßnahmen für die Rückerstattung von Gütern und Geldmitteln gestürzter Staatsoberhäupter an die Eigentümerländer
Asunto: Medidas de la Unión Europea para restituir a los países propietarios de bienes y fondos de los dictadores destituidos
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 7 0 — Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Artículo 5 7 0 — Ingresos procedentes de la restitución de cantidades pagadas indebidamente — Ingresos afectados
   Korpustyp: EU DCEP
, so kann die Kommission vom Empfängerstaat die Rückerstattung des entsprechenden Betrags der erhaltenen finanziellen Unterstützung fordern.
, la Comisión podrá reclamar al Estado beneficiario la devolución del importe correspondiente de la ayuda financiera abonada.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückerstattung von EU‑Geldern seitens der Verursacher des Dioxin-Skandals
Asunto: Devolución del dinero de la UE por los responsables del escándalo de la dioxina
   Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Agentur bei ihren Bemühungen, eine Rückerstattung ungerechtfertigter Steuerzahlungen an die Stadt Kopenhagen zu erreichen;
Respalda los esfuerzos que está realizando la Agencia por recuperar los impuestos percibidos de forma indebida por el Ayuntamiento de Copenhague;
   Korpustyp: EU DCEP
Unter bestimmten Umständen müßte die Möglichkeit bestehen, durch eine Rückerstattung der Investition entlastet zu werden.
Debería existir la posibilidad, en determinadas circunstancias, de liberarse mediante una reintegración de la inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren,
Duty Entitlement Passbook Scheme («DEPBS») (sistema de cartilla de derechos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren
Sistema de cartilla de derechos («DEPBS»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen aus der Rückerstattung von Beträgen, die rechtsgrundlos gezahlt wurden — Zweckgebundene Einnahmen
Productos de fondos invertidos o prestados, intereses bancarios e intereses de otro tipo percibidos en las cuentas de la institución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme („DEPB-Regelung“) — Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren
el plan de cartilla de derechos (plan DEPBS);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückerstattung wird nur für die Einkommensteuer gewährt, die anhand der Löhne der Seeleute berechnet wird.
La devolución solo se aplica al impuesto sobre la renta, calculado sobre los salarios de los marinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die ihre Tickets nicht mit Kreditkarte gekauft haben, haben praktisch keine Aussicht auf Rückerstattung.
Las personas que no adquirieron sus billetes con crédito apenas tenían posibilidades de recuperar su dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Rückerstattung dieser Gelder nicht hinlänglich funktioniert, ist das auch eine Einladung zum Fördermittelmissbrauch.
Si la recuperación de estos fondos no llega a ser eficiente, otros se animarán a hacer un mal uso del dinero proporcionado como ayuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erwächst dem Ausführer durch die DDS-Rückerstattung ein Vorteil.
Por otra parte, el DDS aplicado a la exportación otorga un beneficio al exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen gewährt der Staat keine Rückerstattung der Mehrwertsteuer für Ausfuhren dieser Rohstoffe.
En segundo lugar, el Estado no reembolsa el IVA de las exportaciones de dichas materias primas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass Norlong eine umfangreiche staatliche Rückerstattung im Zusammenhang mit Landnutzungsrechten erhalten hatte.
Se comprobó que Norlong había recibido una devolución pública sustancial en concepto de ocupación del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duty Entitlement Passbook Scheme (Rückerstattung von Einfuhrabgaben auf Vorleistungen für Ausfuhrwaren),
Plan de la Cartilla de Derechos (Duty Entitlement Passbook Scheme);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit Rechtsdienstleistungen dienen;
destinados exclusivamente a pagar honorarios profesionales razonables y a reembolsar gastos relacionados con la prestación de servicios jurídicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM