linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückführung repatriación 404
retorno forzoso 7 repatriación forzosa 3 realimentación 2 retroceso 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Rückführung repatriación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europ Assistance übernimmt die Kosten und organisiert die Rückführung der sterblichen Überreste der versicherten Person im Todesfall.
Europ Assistance cubrirá los costes y organizará la repatriación de los restos mortales de la persona asegurada en caso de muerte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Habrá que reforzar Frontex y darle un mayor papel en la repatriación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute scheiterten die Verhandlungen zur Rückführung der japanischen Kriegsgefangenen.
La repatriación de los prisioneros de guerra fue denegada.
   Korpustyp: Untertitel
Übernahme der Kosten der Rückführung der illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen. ES
el pago de los gastos de repatriación de nacionales de terceros países empleados ilegalmente. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedoch trat in der Debatte um eine effiziente Rückführung immer wieder die Problematik auf, dass die Türkei kaum kooperiert.
No obstante, durante el debate sobre una repatriación eficaz surgió repetidas veces la problemática de que Turquía apenas coopera.
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Notfallkosten Die Pantaenius Insassenunfallversicherung übernimmt die medizinischen Notfallkosten und kommt für die Rückführung der Yacht auf. ES
Gastos de urgencia médica El seguro individual de accidentes Pantaenius cubre los gastos médicos en caso de emergencia y la repatriación de la embarcación. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
Esto posibilitará la repatriación de los pasajeros que se han quedado en tierra en aeropuertos extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netz ICONet ermöglicht den Mitgliedstaaten einen schnellen Austausch von Informationen über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt. ES
La red ICONet permite a los Estados miembros intercambiar rápidamente información sobre migración irregular, la entrada y la inmigración ilegales y la repatriación de residentes ilegales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Spanien hat Maßnahmen ergriffen, die die Rückführung von im Land ansässigen, arbeitslosen Migranten fördern sollen.
España ha adoptado medidas muy concretas para favorecer la repatriación de los inmigrantes que quedan desempleados en ese país.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung und Rückführung von in Not geratenen Unionsbürgern. ES
el socorro y la repatriación de nacionales de la Unión en dificultades. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


freiwillige Rückführung repatriación voluntaria 13
Nachlaufsteuerung-Rückführung .
längsgerichtete Rückführung .
mechanische Rückführung .
hydraulische Rückführung .
elektrische Rückführung .
pneumatische Rückführung .
widerstandsfreie Rückführung .
Rückführung von zurückbehaltenem Abfall .
Windkanal mit geschlossener Rückführung .
Rückführung durch rasches Abschrecken .
Rückführung des illegalen Einwanderers .
Rückführung auf Null . .
Rückführung von Abfällen reciclado de residuos 1 .
Rückführung der Abfälle .
Rückführung an die Grenze .
Rückführung von Stoffen . .
zwangsweise Rückführung von Flüchtlingen .
Rückführung des Asylbewerbers .
Rückführung der Gelder .
Rückführung auf dem Luftweg .
Sammelflug zur Rückführung . .
Rückführung radioaktiver Stoffe .
Programm "Rohstoffe und Rückführung" .
Synchronisierung mit Rückführung .
nicht konforme Rückführung .
Transit zum Zwecke der Rückführung .
Gruppe "Integration, Migration und Rückführung" .
gemeinsame Rückführung auf dem Luftweg .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückführung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Interne Berichte über die Rückführung
Informes internos sobre la operación de expulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfe, humanitäre Betreuung und Rückführung.
Auxilio, atención humanitaria y devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Reciclado directo con vacío ligero
   Korpustyp: EU DGT-TM
indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Reciclado indirecto con vacío ligero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase
dispositivo para reciclar los gases del cárter
   Korpustyp: EU IATE
Durchreise im Fall einer Rückführung
tránsito en aras de un alejamiento
   Korpustyp: EU IATE
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase
toma de reciclado de los gases del cárter
   Korpustyp: EU IATE
indirekte Rückführung bei leichtem Unterdruck
Reciclado directo con vacío ligero
   Korpustyp: EU DGT-TM
und der Rückführung von Drittstaatsangehörigen
y al retorno de los nacionales de terceros países
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre welche Politik der Rückführung?
¿Cuál su política del regreso?
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
c) „Rückführung“: Rückkehr ausschließlich in das Herkunftsland;
(c) «retorno» el proceso de vuelta exclusivamente a su país de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung von Guantánamo-Häftlingen und CIA-Flüge:
También subrayan la importancia de las energías nuclear y solar.
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Zusammenarbeit im Bereich der Rückführung
(e) mejorar la cooperación en el ámbito del retorno de
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kollektive Rückführung der Roma aus Frankreich
Asunto: Repatriaciones colectivas de ciudadanos romaníes en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückführung von Kulturschätzen ins Ursprungsland
Asunto: Recuperación de reliquias culturales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückführung britischer Unternehmen in britisches Eigentum
Asunto: Devolución de empresas británicas a manos británicas
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung von Drittstaatsangehörigen: Ausgleich finanzieller Ungleichgewichte *
Expulsión de los nacionales de terceros países (compensación de los desequilibrios financieros) *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sammelflüge zur Rückführung von illegalen Zuwanderern
Asunto: Vuelos conjuntos para la expulsión de ilegales
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Rückführung von Migranten nach Afghanistan
Programa de Estocolmo: prioridades del Parlamento en Justicia e Interior
   Korpustyp: EU DCEP
Das gehe entweder über Legalisierung oder Rückführung.
"Es una situación de esclavitud", añadió.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Initiative zur Rückführung gestohlener Vermögenswerte
Asunto: Iniciativa para la recuperación de activos robados
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Bescheinigung der tatsächlichen Rückführung des Ausländers,
prueba escrita de las autoridades que certifique la expulsión efectiva del extranjero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückübernahme/Rückführung eigener Staatsangehöriger und Drittstaatsangehöriger:
Readmisión o retorno de nacionales del Estado miembro y de nacionales de terceros países
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchsetzung der Rechtsvorschriften zur Rückführung und Rückübernahme.
Aplicación de la legislación en materia de retorno y readmisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung innerhalb derselben Tierart bei Pelztieren
Reciclado dentro de la misma especie de animales de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standardreisedokument der EU für die Rückführung
Documento de viaje normalizado de la ue a efectos de expulsión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung von einem Staatsangehörige dritter Länder
expulsión del nacional de tercer país
   Korpustyp: EU IATE
Rückführung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
retorno de los medios y capacidades de la OTAN
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Abkommen über die Rückführung von Einwanderern
Asunto: Acuerdos sobre retorno de inmigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Sammelflüge zur Rückführung von illegalen Zuwanderern ES
Vuelos conjuntos para la expulsión de inmigrantes ilegales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rückführung und Neuansiedlung von Guantánamo-Häftlingen
Retorno y reintegración de los reclusos de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückführung 23 afghanischer Einwanderer nach Griechenland
Asunto: El caso de 23 emigrantes afganos rechazados por Italia hacia Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Beginn der Rückführung der ausgelagerten Bestände DE
comienzo del regreso de los fondos puestos a salvo. DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ja, sie können eine Rückführung nicht bezahlen.
Sí, no pueden permitirse enviar el cuerpo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
System zur Rückgewinnung und Rückführung des Schleifmittels. ES
Sistema para la recuperación y reciclaje del material abrasivo. ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Die interne Rückführung bietet diese Möglichkeiten. DE
El retorno interno ofrece estas posibilidades. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Finanzinstrument für die Verwaltung der Rückführung im Migrationsbereich
Gestión de las repatriaciones en el ámbito de la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen *
Reconocimiento mutuo de las decisiones en materia de expulsión de nacionales de terceros países *
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine Telefon-Rückführung, allerdings nicht in Maryland.
Necesitamos rastrear las llamadas entrantes, pero no en Maryland.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch etwas komplizierter als eine direkte Rückführung.
Es un poco más complicado que un simple rastreo.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Aufgaben könnten in Bezug auf die Rückführung ausgeführt werden.
Podrían ejecutarse además otras tareas en el campo del retorno.
   Korpustyp: EU DCEP
(1a) Anerkanntermaßen ist die Rückführung von Personen durch Staaten legitim.
(1 bis) Se reconoce que es legítimo que los Estados repatríen a las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückführung und Neuansiedlung der Insassen des Gefangenenlagers Guantánamo
Asunto: Retorno y reintegración de los reclusos de Guantánamo
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Lissabon-Vertrag, Ölpreise, Russland, Rückführung
Miércoles en el Pleno: Cumbre europea, precio del petróleo, Rusia, inmigración ilegal
   Korpustyp: EU DCEP
Rückführung illegaler Einwanderer: Festlegung gemeinsamer Regeln und Mindeststandards
Retorno de inmigrantes: normas comunes y estándares mínimos
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen):
Dispositivo para reciclar los gases del cárter (descripción y esquemas):
   Korpustyp: EU DCEP
(h) deren Rückführung aus Sach- oder Rechtsgründen ausgesetzt wurde;
h) cuyo retorno se haya suspendido por motivos de hecho o de derecho ;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot der Rückführung von Asylsuchenden nach Griechenland
Asunto: Prohibición de devolver a los solicitantes de asilo a Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
4. Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (
4. Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Priorität wird der Rückführung der Flüchtlinge eingeräumt.
Se concede una gran prioridad al retorno de los refugiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so ist eine tatsächliche und ordnungsgemäße Rückführung sicherzustellen.
Sólo así se podrá garantizar un retorno real y adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Negativen: Nach wie vor stockt die Rückführung der Flüchtlinge.
Por lo que se refiere a los aspectos negativos, el regreso de los refugiados continúa en un punto muerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde die Rückführung von Flüchtlingen in diese Länder erleichtern.
Facilitará la devolución de refugiados a esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase: ja/nein (1) …
Dispositivo para reciclar los gases del cárter: sí/no (1) …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss eine Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase vorhanden sein.
Se exigirá la presencia de un dispositivo para reciclar los gases del cárter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
amtliche Bescheinigung über die tatsächliche Rückführung des Ausländers.
prueba escrita de las autoridades que certifique la expulsión efectiva del extranjero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung aus dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten (Artikel 19 Absatz 3)
Expulsión del territorio de los Estados miembros (artículo 19, apartado 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestätigung der Angaben über die Rückführung durch den Drittstaat.
confirmación de la información relativa a la expulsión por parte del tercero país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger (Aussprache)
Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Rückführung des intern angefallenen Schrotts zum Schrottplatz zwecks Recycling
enviar de forma inmediata toda la chatarra generada internamente al parque de chatarra para su reciclado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil-Rückführung von Abgas aus dem gesamten Band
el reciclado parcial del gas residual de la parrilla al completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
deren Rückführung aus sachlichen oder rechtlichen Gründen ausgesetzt wurde;
cuya expulsión se haya suspendido por motivos de hecho o de derecho;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung
Freno de recuperación con energía hacia la línea aérea de contacto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen): …
Dispositivo para reciclar los gases del cárter (descripción y planos): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzbremse mit Rückführung der Energie in die Oberleitung
Freno de recuperación con retorno de energía a la línea aérea de contacto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung illegaler Einwanderer aus dem Hoheitsgebiet des Gastlandes.
Retorno de inmigrantes ilegales a partir del territorio del país anfitrión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase (Beschreibung und Zeichnungen): …
Dispositivo para reciclar los gases del cárter (descripción y dibujos): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Rückführung der Kurbelgehäusegase bei Viertaktmotoren (Beschreibung und Zeichnungen):
Dispositivo de reciclado de los gases del cárter, sólo para motores de cuatro tiempos (descripción y planos):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ES
Normas y procedimientos comunes para el retorno de inmigrantes ilegales ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rückführung von konditioniertem Abfall in den Bestand der MBZ.
Retransferencia de residuos acondicionados al inventario de la zona de balance de materiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückführung von zurückbehaltenem Abfall in den Bestand der MBZ.
Retransferencia de residuos conservados al inventario de la zona de balance de materiales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
weitestgehende Rückführung des Kühlwassers und des Wassers aus der Vakuumerzeugung.
recirculación de la mayor cantidad posible de agua de refrigeración y de agua del sistema de generación de vacío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Kinnriemen ist ein Fachmann für Erinnerungs-Rückführung.
El Dr. Chinstrap es un profesional en la regresión de la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht die Wiederaufbereitung und Rückführung des Kühlmittels in die Maschine. ES
Extrae los perjudiciales aceites contaminantes de sus refrigerantes, permitiéndole utilizarlos de nuevo en su maquinaria ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine Rückführung der statistischen Zahlen auf Personen geschieht nicht. ES
No se realiza ninguna asignación de los datos estadísticos a personas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatisches System zur Rückgewinnung und Rückführung des Schleifmittels. ES
Sistema automático para la recuperación y reciclaje del material abrasivo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Energieabsorption und Fähigkeiten zur Rückführung des Fahrzeugs werden evaluiert.);
Se evalúan la absorción de energía y la capacidad de volver a conducir el vehículo);
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik    Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und den Rat eindringlich auf, die Rückführungs- und Rückübernahmepolitik, die europäischen Charterflügen zur Rückführung von Einwanderern in die Herkunftsländer den Weg ebnet, völlig umzukehren;
Insta a la Comisión y al Consejo a que cambie de forma radical la política de retorno y readmisión que abre el camino a los vuelos chárter europeos para enviar a los inmigrantes de vuelta a sus países de origen;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex sollte die Aussetzung einer Rückführung vorsehen, wenn berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Rückführung zu einer Verletzung der Grundrechte führen würde.
El Código de conducta deber permitir la suspensión de un retorno cuando existan motivos fundados para creer que el retorno pueda dar lugar a una violación de los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Rückführung sind mehrere Maßnahmen verabschiedet worden, die Ihnen bekannt sind, wie die Durchführung von gemeinsamen Flügen zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen.
En materia de expulsión, se han adoptado varias medidas, que ya conocen, como la organización conjunta de vuelos para la expulsión de nacionales de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Überlegungen sind hinsichtlich eines Finanzinstruments anzustellen, das die freiwillige und die erzwungene Rückkehr, die Rückführung und die Unterstützung bei der Rückführung illegaler Migranten in Transitländern erfassen könnte.
La Comisión propone que se estudie también la posibilidad de crear un instrumento financiero con el que costear el retorno voluntario, la expatriación obligatoria y la ayuda al retorno de inmigrantes ilegales en países de tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung bei der Rückführung spart Ihnen Zeit und Energie und führt zu einer beträchtlichen Verringerung von Staub und Partikeln, die während der Rückführung erzeugt werden.
Con la disminución de la recirculación, se ahorra tiempo y energía y se reduce significativamente la cantidad de polvo y de desechos que esta genera.
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Rückführung des reparierten Fahrzeugs Bei einem unvorhergesehenen Stillstand des Fahrzeugs mehr als 50 km vom Wohnsitz entfernt werden die Reisekosten für die Rückführung des reparierten Fahrzeugs erstattet.
Recogida del vehículo reparado En caso de vehículo inmovilizado a más de 50 km de la residencia, reembolso de los gastos del viaje para recuperar el vehículo reparado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Nach der Ausrufung der Demokratie konnte mit der Rückführung der Vertriebenen begonnen werden.
Tras la proclamación de la democracia, pudo empezar la reparación de los desplazados.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Übernahme der Kosten der Rückführung eines jeden illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen, sofern Rückführungsverfahren durchgeführt werden.
b) el pago de los gastos de retorno de cada nacional de un tercer país empleado ilegalmente en relación con el cual se lleve a cabo un procedimiento de retorno.
   Korpustyp: EU DCEP
(15.) „Wiederherstellung“ ist die Rückführung von geschädigten natürlichen Ressourcen und/oder deren Funktionen in den Ausgangszustand;
15) “recuperación”, el retorno de los recursos naturales y servicios dañados a su estado básico;
   Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Begriff der Rückführung beinhaltet, wie einschlägige Quellen belegen, ausschließlich die Rückkehr in das Herkunftsland.
La definición científica de retorno, según atestiguan importantes estudios realizados sobre la cuestión, implica exclusivamente el retorno al país de origen.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinausgehende Verzerrungen stehen im Widderspruch zu der ursprünglichen Definition von „Rückführung“.
Las distorsiones a esta norma no son conformes a la definición original de «retorno».
   Korpustyp: EU DCEP
Welches System wird zur Rückführung von Einnahmen aus Geldbußen an die Mitgliedstaaten verwendet; —
¿Qué sistema se utiliza para redistribuir a los Estados miembros los ingresos obtenidos por las multas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführung von Darlehen hat binnen eines angemessenen Zeitraumes zu erfolgen.
Los préstamos deberán devolverse en un plazo apropiado.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ***I (Abstimmung)
Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Das gehe über Legalisierung, über einen legalen Aufenthaltstitel, "aber das geht auch über eine Rückführung".
Martine ROURE (PSE, Francia) dijo que "estamos construyendo una Europa que se cierra sobre sí misma".
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückführung von Immobilieneigentum an die griechisch-katholische Kirche in Rumänien
Asunto: Recuperación de propiedades inmobiliarias por parte de la Iglesia greco-católica en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass der Rückführung eine gewisse Dramatik innewohnt.
Es un hecho innegable que el retorno conlleva una crisis aguda.
   Korpustyp: EU DCEP
c) „Rückführung“: freiwillige oder erzwungene Rückkehr in das Herkunfts-, Transit- oder ein anderes Drittland ;
(c) «retorno» el proceso de vuelta a su país de origen, tránsito o a otro tercer país, ya sea voluntaria o forzada ;
   Korpustyp: EU DCEP
illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung illegal aufhältiger Personen eingerichtet.
la entrada y la inmigración clandestinas y el retorno de residentes ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der EU geförderte Charterflüge für die Rückführung illegaler Einwanderer
Asunto: Vuelos charter financiados por la UE para expulsar a los inmigrantes ilegales
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies fällt die Rückführung von Drittstaats­angehörigen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Por otra parte, el retorno de nacionales de terceros países entra dentro de las competencias nacionales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
der Rückführung der noch abzuwickelnden Verpflichtungen auf ein normales Maß bis Dezember 2003
la reducción de los compromisos pendientes a un nivel normal antes de diciembre de 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
- eine mit den afrikanischen Staaten ausgehandelte Politik der Rückführung ihrer nach Europa ausgewanderten Staatsangehörigen,
- una política de retorno, negociada con los Estados africanos, de sus nacionales inmigrados en Europa,
   Korpustyp: EU DCEP