Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jedoch trat in der Debatte um eine effiziente Rückführung immer wieder die Problematik auf, dass die Türkei kaum kooperiert.
No obstante, durante el debate sobre una repatriación eficaz surgió repetidas veces la problemática de que Turquía apenas coopera.
Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Notfallkosten Die Pantaenius Insassenunfallversicherung übernimmt die medizinischen Notfallkosten und kommt für die Rückführung der Yacht auf.
ES
Gastos de urgencia médica El seguro individual de accidentes Pantaenius cubre los gastos médicos en caso de emergencia y la repatriación de la embarcación.
ES
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
Esto posibilitará la repatriación de los pasajeros que se han quedado en tierra en aeropuertos extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Netz ICONet ermöglicht den Mitgliedstaaten einen schnellen Austausch von Informationen über vorschriftswidrige Migration, illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung von Personen mit rechtswidrigem Aufenthalt.
ES
La red ICONet permite a los Estados miembros intercambiar rápidamente información sobre migración irregular, la entrada y la inmigración ilegales y la repatriación de residentes ilegales.
ES
Auffassungsunterschiede bestehen im Zusammenhang mit der Anwendung der Rückführung.
Las divergencias versan sobre el hecho de recurrir al retornoforzoso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schaffen ein wirksames System für die Überwachung von Rückführungen.
Los Estados miembros crearán un sistema eficaz de control del retornoforzoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten über verschiedene Möglichkeiten verfügen, Rückführungen zu überwachen.
Los Estados miembros deben poder contar con distintas posibilidades para controlar el retornoforzoso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist offensichtlich, dass Rückführungen erforderlich sind, um die Integrität der Einwanderungs- und Asylpolitik der Europäischen Union sowie der Einwanderungs- und Asylsysteme der Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Es evidente la necesidad de llevar a cabo retornosforzosos para salvaguardar la integridad de la política de inmigración y asilo de la Unión Europea y los sistemas de inmigración y asilo de los Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Der ersuchende Staat sollte der freiwilligen Rückkehr den Vorzug vor der Rückführung geben, wenn keine Veranlassung zu der Annahme besteht, dass dies die Rückkehr einer Person in den ersuchten Staat unterminieren würde.
El Estado requirente debe dar preferencia al retorno voluntario frente al retornoforzoso cuando no haya razones para considerar que con ello se socave el retorno de una persona al Estado requerido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verbesserung unabhängiger und wirksamer Systeme für das Monitoring von Rückführungen im Sinne von Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG;
introducción y mejora de sistemas independientes y eficaces de control del retornoforzoso, con arreglo al artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verhaltenskodex stellt besonders auf die in Artikel 8 Absatz 6 der Richtlinie 2008/115/EG enthaltene Verpflichtung ab, ein wirksames System zur Überwachung von Rückführungen zu schaffen, sowie auf die in Artikel 26a Absatz 1 genannte Grundrechtsstrategie .
El Código prestará particular atención a la obligación establecida en el artículo 8, apartado 6, de la Directiva 2008/115/CE de creación de un sistema eficaz de control del retornoforzoso , así como a la estrategia en materia de derechos fundamentales a que se refiere el artículo 26 bis, apartado 1 .
Die freiwillige Rückkehr ist der Rückführung vorzuziehen.
Se debe preferir el retorno voluntario antes que la repatriaciónforzosa.
Korpustyp: EU DCEP
Heute weiß man, dass die Rückführung keineswegs eine Lösung darstellt.
Se sabe, a día de hoy, que la repatriaciónforzosa no es en modo alguno una solución.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem haben Frankreich und Großbritannien am Morgen des 21. Oktober klammheimlich die Rückführung von drei Afghanen nach Kabul durchgeführt, in eine Region, in der erwiesenermaßen Gefahr für ihre körperliche Unversehrtheit besteht.
Aun sabiendo esto, el 21 de octubre por la mañana, Francia y el Reino Unido procedieron a la repatriaciónforzosa a Kabul de tres afganos, a una región donde se sabe que existe un riesgo para su integridad física.
Diese Verordnung wurde auf der Ebene des Vizepräsidenten bestätigt. Sie beauftragt das Innenministerium zusätzlich damit, die freiwilligeRückführung von 200.000 als Flüchtlingen anerkannten Afghanen vorzubereiten und weiteren 700.000 Afghanen ihren Flüchtlingsstatus zu entziehen.
El reglamento, aprobado por la vicepresidencia, también gira instrucciones al Ministerio del Interior para facilitar la repatriaciónvoluntaria de 200.000 afganos adicionales quienes legítimamente cuentan con un con estatus de refugiado e indica poner fin a la situación legal de otros 700.000 afganos refugiados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Bedingungen für eine geordnete und freiwilligeRückführung sind zum jetzigen Zeitpunkt leider noch nicht gegeben.
En este momento las condiciones previas para que se produzca una repatriación ordenada y voluntaria desgraciadamente no se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwilligeRückführung wurde von den Regierungen und den Flüchtlingen gleichermaßen als der bevorzugte dauerhafte Ausweg aus ihrer Not identifiziert.
Los gobiernos y los refugiados consideran que la repatriaciónvoluntaria es la solución duradera preferible a su difícil situación.
Korpustyp: UN
Derartige Belastungen stellen schwerwiegende Hindernisse für die Bestrebungen dar, Flüchtlingsprobleme durch freiwilligeRückführung, die Integration am Ort oder die Wiederansiedlung zu lösen.
Esas presiones constituyen graves obstáculos para la búsqueda de soluciones al problema de refugiados mediante la repatriaciónvoluntaria, la reintegración local o el reasentamiento.
Korpustyp: UN
Dies würde die freiwillige Rückkehr, die Zwangsrückführung und die Unterstützung der Rückführung illegaler Migranten in die Herkunfts- und Transitländer beinhalten.
Esto cubriría la repatriación voluntaria, la repatriación forzosa y la ayuda para la repatriación de migrantes en situación irregular a sus países de origen y países de tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Bezüglich der künftigen Politik vertritt die Kommission die Auffassung, dass bei der notwendigen globalen und kohärenten Politik im Bereich der Rückführung die freiwillige Rückkehr im Vordergrund stehen sollte.
Por lo que se refiere a la política futura, la opinión de la Comisión es la de que la necesidad de una política global y coherente en materia de repatriación debe ir encaminada sobre todo a dar preferencia la repatriación voluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz in den letzten Jahren die freiwilligeRückführung von über 250 ehemaligen MEK-Mitgliedern nach Iran organisiert hat,
Considerando que, en los últimos años, el Comité Internacional de la Cruz Roja ha organizado la repatriaciónvoluntaria de más de 250 antiguos miembros de la MEK a Irán,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission bezüglich einer Verbesserung der Schutzkapazitäten der Länder in den Ursprungs- und Transitregionen der Flüchtlinge, um die Bedingungen für dauerhafte Lösungen im Hinblick auf Wiedereingliederung, örtliche Integration und freiwilligeRückführung zu schaffen;
Celebra en principio la propuesta de la Comisión de mejorar la capacidad de protección de las regiones de origen y de tránsito de los refugiados con vistas a crear las condiciones para una solución duradera que incluya el reasentamiento, la integración local y la repatriaciónvoluntaria;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass das Internationale Komitee vom Roten Kreuz in den letzten Jahren die freiwilligeRückführung von über 250 ehemaligen MEK-Mitgliedern nach Iran organisiert hat,
Considerando que, en los últimos años, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) ha organizado la repatriaciónvoluntaria de más de 250 antiguos miembros de la MEK a Irán,
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seinen Appell an die Regierungen von Bhutan und Nepal, zusammen mit allen anderen betroffenen Parteien eine Vereinbarung über die baldmögliche und freiwilligeRückführung der bhutanesischen Flüchtlinge in ihr Heimatland abzuschließen;
Reitera su llamamiento a los Gobiernos de Bhutan y Nepal, en cooperación con todas las partes implicadas, para que alcancen un acuerdo que permita la pronta y voluntariarepatriación de los refugiados bhutaneses a su país de origen;
Korpustyp: EU DCEP
Rückführung von Abfällenreciclado de residuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße die Versuche zur Harmonisierung der Bewirtschaftung von Verpackungsabfall, möchte aber zugleich auch darauf hinweisen, daß die Einführung von Systemen zur Aufbereitung, Rückführung und Sortierung vonAbfällen mit hohen Anfangskosten verbunden ist.
Acojo con beneplácito los intentos de armonizar la gestión de los residuos de envases, si bien reconozco el alto costo inicial de la aplicación de planes de recuperación, reciclado y clasificación de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückführung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
fordert die Kommission und den Rat eindringlich auf, die Rückführungs- und Rückübernahmepolitik, die europäischen Charterflügen zur Rückführung von Einwanderern in die Herkunftsländer den Weg ebnet, völlig umzukehren;
Insta a la Comisión y al Consejo a que cambie de forma radical la política de retorno y readmisión que abre el camino a los vuelos chárter europeos para enviar a los inmigrantes de vuelta a sus países de origen;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex sollte die Aussetzung einer Rückführung vorsehen, wenn berechtigte Gründe für die Annahme bestehen, dass die Rückführung zu einer Verletzung der Grundrechte führen würde.
El Código de conducta deber permitir la suspensión de un retorno cuando existan motivos fundados para creer que el retorno pueda dar lugar a una violación de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Rückführung sind mehrere Maßnahmen verabschiedet worden, die Ihnen bekannt sind, wie die Durchführung von gemeinsamen Flügen zur Rückführung von Drittstaatsangehörigen.
En materia de expulsión, se han adoptado varias medidas, que ya conocen, como la organización conjunta de vuelos para la expulsión de nacionales de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Überlegungen sind hinsichtlich eines Finanzinstruments anzustellen, das die freiwillige und die erzwungene Rückkehr, die Rückführung und die Unterstützung bei der Rückführung illegaler Migranten in Transitländern erfassen könnte.
La Comisión propone que se estudie también la posibilidad de crear un instrumento financiero con el que costear el retorno voluntario, la expatriación obligatoria y la ayuda al retorno de inmigrantes ilegales en países de tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verringerung bei der Rückführung spart Ihnen Zeit und Energie und führt zu einer beträchtlichen Verringerung von Staub und Partikeln, die während der Rückführung erzeugt werden.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Rückführung des reparierten Fahrzeugs Bei einem unvorhergesehenen Stillstand des Fahrzeugs mehr als 50 km vom Wohnsitz entfernt werden die Reisekosten für die Rückführung des reparierten Fahrzeugs erstattet.
Recogida del vehículo reparado En caso de vehículo inmovilizado a más de 50 km de la residencia, reembolso de los gastos del viaje para recuperar el vehículo reparado.
Nach der Ausrufung der Demokratie konnte mit der Rückführung der Vertriebenen begonnen werden.
Tras la proclamación de la democracia, pudo empezar la reparación de los desplazados.
Korpustyp: EU DCEP
b) Übernahme der Kosten der Rückführung eines jeden illegal beschäftigten Drittstaatsangehörigen, sofern Rückführungsverfahren durchgeführt werden.
b) el pago de los gastos de retorno de cada nacional de un tercer país empleado ilegalmente en relación con el cual se lleve a cabo un procedimiento de retorno.
Korpustyp: EU DCEP
(15.) „Wiederherstellung“ ist die Rückführung von geschädigten natürlichen Ressourcen und/oder deren Funktionen in den Ausgangszustand;
15) “recuperación”, el retorno de los recursos naturales y servicios dañados a su estado básico;
Korpustyp: EU DCEP
Der wissenschaftliche Begriff der Rückführung beinhaltet, wie einschlägige Quellen belegen, ausschließlich die Rückkehr in das Herkunftsland.
La definición científica de retorno, según atestiguan importantes estudios realizados sobre la cuestión, implica exclusivamente el retorno al país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinausgehende Verzerrungen stehen im Widderspruch zu der ursprünglichen Definition von „Rückführung“.
Las distorsiones a esta norma no son conformes a la definición original de «retorno».
Korpustyp: EU DCEP
Welches System wird zur Rückführung von Einnahmen aus Geldbußen an die Mitgliedstaaten verwendet; —
¿Qué sistema se utiliza para redistribuir a los Estados miembros los ingresos obtenidos por las multas? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Rückführung von Darlehen hat binnen eines angemessenen Zeitraumes zu erfolgen.
Los préstamos deberán devolverse en un plazo apropiado.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Normen und Verfahren zur Rückführung illegal aufhältiger Drittstaatsangehöriger ***I (Abstimmung)
Procedimientos y normas comunes para el retorno de los nacionales de terceros países que se encuentren ilegalmente en su territorio ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Das gehe über Legalisierung, über einen legalen Aufenthaltstitel, "aber das geht auch über eine Rückführung".
Martine ROURE (PSE, Francia) dijo que "estamos construyendo una Europa que se cierra sobre sí misma".
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückführung von Immobilieneigentum an die griechisch-katholische Kirche in Rumänien
Asunto: Recuperación de propiedades inmobiliarias por parte de la Iglesia greco-católica en Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt auf der Hand, dass der Rückführung eine gewisse Dramatik innewohnt.
Es un hecho innegable que el retorno conlleva una crisis aguda.
Korpustyp: EU DCEP
c) „Rückführung“: freiwillige oder erzwungene Rückkehr in das Herkunfts-, Transit- oder ein anderes Drittland ;
(c) «retorno» el proceso de vuelta a su país de origen, tránsito o a otro tercer país, ya sea voluntaria o forzada ;
Korpustyp: EU DCEP
illegale Einreise und Einwanderung und die Rückführung illegal aufhältiger Personen eingerichtet.
la entrada y la inmigración clandestinas y el retorno de residentes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der EU geförderte Charterflüge für die Rückführung illegaler Einwanderer
Asunto: Vuelos charter financiados por la UE para expulsar a los inmigrantes ilegales
Korpustyp: EU DCEP
Überdies fällt die Rückführung von Drittstaatsangehörigen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Por otra parte, el retorno de nacionales de terceros países entra dentro de las competencias nacionales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
der Rückführung der noch abzuwickelnden Verpflichtungen auf ein normales Maß bis Dezember 2003
la reducción de los compromisos pendientes a un nivel normal antes de diciembre de 2003,
Korpustyp: EU DCEP
- eine mit den afrikanischen Staaten ausgehandelte Politik der Rückführung ihrer nach Europa ausgewanderten Staatsangehörigen,
- una política de retorno, negociada con los Estados africanos, de sus nacionales inmigrados en Europa,