linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückfluss reflujo 28
retroceso 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Rückfluss reflujo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rückfluss der Lymphe aus dem Arm ist behindert.
El reflujo de la linfa del brazo está desactivado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Es sollte keine Gefahr des Rückflusses bestehen, was zum Faulen des Wassers im Haltungsbereich und zu einem Infektionsrisiko führen würde.
No debería haber riesgos de reflujo ni, por consiguiente, de contaminación del agua del recinto ni de infecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Sodbrennen handelt es sich um einen Rückfluss des Mageninhaltes in die Speiseröhre. ES
La acidez de estómago, o pirosis, se caracteriza por el reflujo del contenido del estómago hacia el esófago. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Erwähnung von Rückflüssen, eine in einem anderen Verfahren ungeklärte Frage, wird nicht beibehalten.
No se mantiene la referencia a los reflujos, una cuestión pendiente en otro procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlafen Sie mit etwas erhöhtem Oberkörper, dadurch wird die Gefahr des Rückflusses von Magensäure in die Speiseröhre reduziert. ES
Colocar en alto el tronco al dormir para reducir el riesgo del reflujo de ácido gástrico hacia el esófago por la noche ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erfüllt der Mitgliedstaat diese Bedingungen nicht mehr, so gelten Rückflüsse und übriggebliebene Beträge als zweckgebundene Einnahmen.
Si el Estado miembro ha dejado de cumplir dichas condiciones, los reflujos y los importes no utilizados se considerarán ingresos afectados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das doppelt entsperrbare Rückschlagventil DN10 ist so verschaltet, dass über ein Steuerkolben bei Durchfluss des einen Rückschlagventils jeweils das andere entsperrt wird und dadurch der Rückfluss erfolgen kann. DE
La válvula de retención doblemente desbloqueada DN10 está conectada de tal manera que el caudal de una válvula de retención desbloquea la otra válvula a través de un émbolo distribuidor, para así habilitar el reflujo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es darf weder eine Verbindung zur Trinkwasserleitung noch die Möglichkeit des Rückflusses in diese Leitung
El agua no potable no tendrá ninguna conexión con la red de distribución de agua potable ni habrá posibilidad alguna de reflujo hacia
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf weder eine Verbindung zur Trinkwasserleitung noch die Möglichkeit des Rückflusses in diese Leitung bestehen.
El agua no potable no deberá contener ninguna conexión con la red de distribución de agua potable ni habrá posibilidad alguna de reflujo hacia ésta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absicherung des Chlorsystems gegen den Rückfluss von Waschflüssigkeit;
sistema para impedir el reflujo de líquido de lavado al circuito de cloro,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


venöser Rückfluss .
im Rückfluss kochen .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückfluss"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterstützung des venösen Rückflusses.
Estimulación del flujo linfático y eliminación de toxinas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Rückfluss in die nationale Reserve
Restitución a la reserva nacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKFLUSS VON INFORMATIONEN ZUM HERKUNFTSBETRIEB
INFORMACIÓN PARA LA EXPLOTACIÓN DE PROCEDENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückfluss von Direktinvestitionskapital (Reverse Investment).
Inversión en sentido contrario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Bewässerungssysteme – schneller Rückfluss der investierten Kosten. ES
Sistemas de riego automático – recuperación rápida de la inversión. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rückfluss von EU‑Geldern in die Mitgliedstaaten
Asunto: Devolución de fondos de la UE a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal sind wir gegen das Konzept des gerechten Rückflusses.
En primer lugar, estamos en contra del concepto del justo retorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls der Rückfluss relevanter Informationen zum Haltungsbetrieb gewährleistet ist.
la información pertinente vuelve a la explotación, si fuera necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhindert den Rückfluss des Wassers gegen die Stromrichtung. ES
Su diseño impide que el fluido retorne en contra de la dirección del flujo. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dieser Rückfluss von heute ist allerdings nicht wirklich ein Grund, sich zu freuen, denn dieser Rückfluss von heute heißt nur, da sind Mittel nicht verwendet worden.
Este retorno de hoy no es en cualquier caso ningún motivo de alegría, pues sólo significa que se trata de créditos no empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unser Operationssaal, in dem unser patentierter Rückfluss-Verteiler in den Turbinenantrieb integriert wird.
Este es el teatro de operacione…...donde instalamos el distribuidor de refusión en la turbina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückfluss der erhobenen Gebühren ist natürlich auch für die nationalen Patentämter eine entscheidende Frage.
Naturalmente, para las oficinas de patentes nacionales la devolución de las tasas recaudadas también constituye una cuestión fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ware ist mit einem Rückschlagventil ausgestattet, das einen Rückfluss des Wassers verhindert.
Está equipado con una válvula antirretorno que impide que el agua vuelva atrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du studierst die Hydraulik, zählst die Wellen und wartest dann auf den Rückfluss.
Tienes que analizar la hidráulica, contar las ola…...y esperar a que bajen.
   Korpustyp: Untertitel
Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure durch Magenspiegelung oder andere sachgerechte diagnostische Methoden (wie z.
Lansoprazol reduce el contenido de ácido gástrico en el estómago.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dank seiner Anti-Rückfluss-Halterung, verbleiben die Schmutzpartikel auch beim Ausschalten der Pumpe im Vorfilter.
Al detener la bomba, las suciedades y residuos se quedaran en el interior del pre-filtro gracias a su soporte de sujeción anti-retorno.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
In der Vergangenheit ergaben sich Probleme daraus, dass der Rückfluss der alten nationalen Banknoten und Münzen unterschätzt wurde.
En el pasado, por ejemplo, los problemas aumentaron debido a que se subestimó el flujo de devolución de monedas y billetes de las antiguas monedas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist grundlegende öffentliche Infrastruktur, This is basic public infrastructure, es erfordert größere Kapitalströme und der Rückfluss ist langsam.
Se trata de la infraestructura publica básica, exige grandes capitales y el retorno es lento.
   Korpustyp: Untertitel
In der Frage des gerechten Rückflusses und der Transparenz verfolgen wir zwei nicht immer leicht zu vereinbarende Ziele.
En cuanto a la cuestión del justo retorno y la transparencia, tenemos dos objetivos que no siempre son fáciles de compaginar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Prinzipien anlangt, stellt sich die Frage, ob man die britische Idee des "angemessenen Rückflusses" beibehalten soll oder nicht.
En cuanto a los principios, ¿es o no necesario confirmar la idea británica del «justo retorno»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückfluss und Zinserlös bei im Rahmen der finanziellen Zusammenarbeit mit Drittländern des Mittelmeerraums gewährten Sonderdarlehen und Risikokapital
Reembolso y producto de los intereses de préstamos especiales y capital riesgo concedidos en el marco de cooperación financiera con terceros países de la Cuenca mediterránea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen vor allem bei der nächsten Haushaltsführung sämtliche Angaben über Korrekturen und über den Rückfluss von Mitteln bereitstellen.
Los Estados miembros deberán facilitar toda la información sobre las correcciones y las recuperaciones financieras, especialmente para la próxima gestión financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückfluss und Zinsertrag von im Rahmen der finanziellen Zusammenarbeit mit Drittländern aus dem Mittelmeerraum gewährten Sonderdarlehen und von Risikokapital
Reembolso y producto de los intereses de préstamos especiales y capitales que comporten riesgos concedidos en el marco de cooperación financiera con terceros países del Mediterráneo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vorgeschlagene Option wurde ein Rückfluss von […] GBP geschätzt, während jener der Alternativen maximal […] GBP betrug.
Se estimó que la opción propuesta tendría un rendimiento de […] GBP mientras que el de las alternativas era de […] GBP en el mejor de los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) zwischen niedrigen wirtschaftlichen Parametern und politischen Zielen zur Gewährleistung einer guten Vorbereitung b) zwischen Beitrag und Rückfluss c) zwischen den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern
a) entre el nivel bajo de parámetros y los objetivos políticos para garantizar una buena preparación b) entre contribución y compensación c) entre los Estados miembros y los países candidatos
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 15 mg Lansoprazol.
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria de Lansoprazol ratiopharm 15 mg (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen auf die wirtschaftliche Attraktivität des Recycling Einfluss nehmen und den Boden für den Rückfluss der Materialien in die Wirtschaft bereiten.
Tenemos que potenciar el atractivo económico del reciclado y preparar el escenario para que los materiales puedan retornar a la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benötigen wir daher ein Abkommen der dritten Generation mit gemischten Unternehmen, das einen angemessenen Rückfluss für Marokko und bevorzugte Beziehungen beinhaltet?
¿Hace falta entonces un acuerdo de tercera generación con empresas mixtas que suponga una compensación importante para Marruecos y unas relaciones privilegiadas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Entschließung vom 4. Dezember 1997 sprach sich das Parlament gegen die nationalen Beiträge und gegen das Prinzip des gerechten Rückflusses aus.
En su Resolución del 4 de diciembre de 1997, el Parlamento se pronunció contra las contribuciones nacionales y contra el principio de justo retorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab nämlich eine stärkere Nachfrage nach den neuen Euro-Banknoten als vom Eurosystem erwartet , während der Rückfluss der alten nationalen Banknoten etwas hinter den Erwartungen zurückblieb .
De hecho , la demanda de billetes en euros resultó ser mayor de lo previsto por el Eurosistema , mientras que los billetes nacionales se iban retirando de la circulación a un ritmo algo más lento del esperado .
   Korpustyp: Allgemein
In unserem Fall muß die Anwendung des Vorsorgeprinzips mit dem Grundsatz des Rückflusses von Erfahrungen einhergehen und zur Einführung eines Überwachungssystems führen.
En este caso, el recurso al principio de cautela debe ir unido al principio del examen de experiencias y conducir al establecimiento de un sistema de vigilancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtig ist nach meiner Auffassung ebenso die Abschaffung des Britenrabatts und der Rückfluss nicht abgerufener EU-Mittel in den EU-Haushalt.
También creo que hay que suprimir el reembolso británico y cerciorarnos de que los recursos de la UE que no se utilicen se devuelvan al presupuesto comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt allerdings festzustellen, daß hinsichtlich der bestehenden Mechanismen zur Gewährleistung eines angemessenen Rückflusses vielleicht etwas mehr hätte getan werden können.
Tal vez se podría haber hecho más en cuanto a los mecanismos existentes de justos retornos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist mit einer Taste ausgestattet, die mit einem Ventil verbunden ist, das den Rückfluss des Wassers verhindert und den Wasserstrahl reguliert („Regen“ oder „Massage“).
Está equipado con un botón conectado con una válvula que impide que el agua vuelva atrás y que modifica también el tipo de chorro de agua («lluvia» o «masaje»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung und Entwicklung sind teuer, und das Patent sichert einen gerechten Rückfluss der Gewinne an denjenigen, der diese Aufwendungen übernommen hat.
La investigación y el desarrollo resultan caros, y la patente asegura un retorno justo de beneficios a quien se aventura por su senda.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Prüfung ergab, dass die beanspruchte Gewinnspanne zu einem Rückfluss des investierten Kapitals innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums führen würde.
Este extremo se examinó y se consideró que el margen de beneficio solicitado daría lugar a la recuperación de la inversión en capital en un período de tiempo relativamente breve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behandlung einer Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 2 Kapseln Lansoprazol AbZ 15 mg (entsprechend 30 mg Lansoprazol) für 4 Wochen.
La dosis recomendada es de 2 cápsulas diarias (equivalentes a 30 mg de lansoprazol) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 15 mg Lansoprazol.
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria de Lansoprazol-AbZ 15 mg (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung einer Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 2 Kapseln Lansoprazol-CT 15 mg (entsprechend 30 mg Lansoprazol) für 4 Wochen.
La dosis recomendada es de 2 cápsulas diarias (equivalentes a 30 mg de lansoprazol) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Behandlung einer Entzündung der Speiseröhre durch Rückfluss von Magensäure Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 1 Kapsel Lansoprazol-CT 30 mg (entsprechend 30 mg Lansoprazol) für 4 Wochen.
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria (equivalente a 30 mg de lansoprazol) durante 4 semanas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 15 mg Lansoprazol.
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria de Lansoprazol-CT 15 mg (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Obgleich es in der tschechischen Gesellschaft Brauch ist, tschechische Filme im Kino anzusehen, bleibt der Rückfluss der in die Filmprojekte investierten Gelder mühselig.
A pesar de que en la sociedad checa existe la costumbre de ir a ver las películas locales, conseguir el reintegro del capital invertido en los proyectos cinematográficos sigue siendo difícil.
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Annuität errechnet sich hier als Differenz zwischen Annuität der Rückflüsse (= Betrag des jährlichen Rückflusses) und Kapitaldienstannuität (= Produkt aus Anschaffungsauszahlung und Annuitätenfaktor).
La anualidad se calcula aquí como la diferencia entre los pagos de la anualidad (= cantidad del flujo de retorno anual) y Kapitaldienstannuität (= sauszahlung producto de la adquisición y enfaktor anualidad).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Zur Verhinderung des Wiederauftretens einer durch Rückfluss von Magensäure verursachten Entzündung der Speiseröhre Die empfohlene Dosierung beträgt einmal täglich 1 Kapsel Lansoprazol-ratiopharm 15 mg (entsprechend 15 mg Lansoprazol).
La dosis recomendada es de 1 cápsula diaria (equivalente a 15 mg de lansoprazol).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er könnte weiterhin ein System für den Rückfluss der Informationen einführen, um eine Bewertung der Anregungen, Kritiken und Empfehlungen auf europäischer Ebene zu ermöglichen, die von den Bürgern im Rahmen der von der Zivilgesellschaft veranstalteten Debatten vorgebracht werden.
Además, podría crear un sistema de transmisión de información que permita evaluar en el ámbito europeo las sugerencias, críticas y recomendaciones formuladas por los ciudadanos en el marco de los debates organizados por la sociedad civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal neigt man dazu, sie allzusehr auf das Thema Haushaltssaldo Mitgliedstaat/Gemeinschaft zu konzentrieren, was eine mehr oder weniger kaschierte Form der Forderung des Prinzips des gerechten Rückflusses darstellt, das wir alle formell und verhalten verurteilen.
Y, a veces, se propende a centrarlo demasiado en torno al saldo presupuestario Estado miembro/Comunidad, que es una forma más o menos maquillada de reivindicar el principio de justo retorno que todos formalmente y con la boca pequeña condenamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verringerung der Jahreswachstumsrate der kurzfristigen Einlagen ( ohne täglich fällige Einlagen ) insgesamt könnte möglicher - weise zum Teil auch mit dem Rückfluss von Mitteln zur Bargeldhaltung nach der EuroBargeldumstellung in Zusammenhang gestanden haben .
La disminución de la tasa de crecimiento interanual del conjunto de los depósitos a corto plazo también podría haberse debido , parcialmente , al cambio de sentido de los trasvases previos entre activos en favor de las tenencias de efectivo que provocó la introducción del euro .
   Korpustyp: Allgemein
In den ersten Monaten des Jahres 2002 gab es zwar einige Anzeichen für eine leichte Abschwächung des Geldmengenwachstums , die mit dem allmählichen Rückfluss von Mitteln aus früheren Portfolioumschichtungen zusammenhingen , allerdings bestätigte sich diese Entwicklung im weiteren
Aunque en los primeros meses del pasado año se observaron algunos indicios de una leve moderación del crecimiento monetario relacionada con un lento cambio de sentido de anteriores trasvases de activos , esa evolución no acabó por confirmarse más adelante .
   Korpustyp: Allgemein
Auch schlagen wir beispielsweise vor, dass man, wie man es in Frankreich gemacht hat, spezielle normierte Behältnisse für den Rückfluss der alten Währung herstellt, sodass die Rückgabe der nationalen Münzen einfacher vonstatten geht.
Proponemos también, por ejemplo, como se ha hecho en Francia, que se creen instrumentos específicos de precalibrado de la antigua moneda, de tal forma que la devolución de las piezas nacionales se ponga en marcha de forma más fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückfluss und Zinsertrag im Rahmen der Darlehen und des Risikokapitals, das die Kommission im Rahmen der Aktion „European Union Investment Partners“ in den Entwicklungsländern Lateinamerikas, Asiens und des Mittelmeerraums sowie in Südafrika gewährt
Reembolsos de capital e intereses con respecto a préstamos y capital riesgo concedidos por la Comisión a países en desarrollo de América Latina, Asia, el Mediterráneo y Sudáfrica en el marco del funcionamiento de Socios de Inversión de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben auf der einen Seite die Vorausschätzung und die riesige Diskrepanz zu dem, was dann realisiert wird, und auf der anderen Seite natürlich die Tatsache, dass der Rückfluss begrüßt wird.
Tenemos, por un lado, la previsión y la enorme discrepancia con la que luego se realiza y, por otro, también el hecho de que se saluda la devolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionsbetrag und Zeithorizont der Rückflüsse: Hohe Anfangsinvestitionen, ein niedriger Betrag des aneigbaren Rückflusses und ein beträchtlicher Anteil von Einnahmen, die erst in sehr ferner Zukunft entstehen, gelten als positive Elemente bei der Ermittlung der Anreizwirkung.
importe de la inversión y trayectoria temporal de los flujos de tesorería: se considerarán elementos positivos a la hora de evaluar el efecto incentivador una elevada inversión de lanzamiento, un bajo nivel de flujos de tesorería apropiables y el hecho de que una proporción significativa de los flujos de tesorería se prevean en un futuro muy distante,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Eigentümer in die gemeinschaftliche Führung des Beteiligungsunternehmens involviert ist oder über maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen verfügt, hat er einen Anteil an der Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens und demzufolge am Rückfluss des eingesetzten Kapitals.
Puesto que el inversor posee el control conjunto o ejerce influencia significativa sobre la participada, tiene derecho a participar en sus rendimientos y, por tanto, a recibir los productos financieros de la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückfluss und Zinsertrag im Rahmen der Darlehen und des Risikokapitals, das die Kommission im Rahmen der Aktion „European Union Investment Partners“ in den Entwicklungsländern des Mittelmeerraums sowie in Südafrika gewährt
Reembolsos de capital e intereses con respecto a préstamos y capital riesgo concedidos por la Comisión a países en desarrollo del Mediterráneo y a Sudáfrica en el marco del funcionamiento de Socios de Inversión de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückfluss und Zinsertrag im Rahmen der Darlehen und des Risikokapitals, das die Kommission im Rahmen der Aktion „European Community Investment Partners“ in den Entwicklungsländern des Mittelmeerraums sowie in Südafrika gewährt
Reembolso de capital y producto de los intereses de préstamos y capital riesgo concedidos por la Comisión en el marco de la operación EC Investment Partners a los países en desarrollo del Mediterráneo y a Sudáfrica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flügel des Moduls kann linear sein oder einen speziellen Einschnitt vorweisen, der einen besseren Rückfluss der Luft ermöglicht und dadurch die thermische Effizienz insgesamt verbessert; gleichzeitig werden die Farben der dahinter liegenden Wand sichtbar.
El ala del módulo puede ser lineal o puede estar caracterizada por una forma especial que permite una flujo de aire mayor y mejora la eficiencia térmica global, permitiendo entrever al mismo tiempo eventuales fondos coloreados de la pared.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
∙ Identifizierung des RO-Typs, je nachdem, ob es sich um eine Forderung betreffend Eigenmittel, Bußgelder, den Rückfluss eines bestimmten Betrags von einem Dritten oder eine Forderung, die die Rückfinanzierung eines Vermögensgutes betrifft, handelt.
∙ identificar el tipo de RO, según impliquen una reclamación referente a recursos propios, multas, recuperación de un importe de un tercero o una reclamación referente a la devolución de un activo;
   Korpustyp: EU DCEP
.17 Das Berieselungssystem muss eine Verbindung zu der Feuerlöschleitung des Schiffes haben, die mit einem gegen unbeabsichtigtes Öffnen gesicherten, absperrbaren Rückschlagventil versehen ist; das Ventil muss einen Rückfluss aus dem Berieselungssystem in die Feuerlöschleitung verhindern.
.17 El sistema, en la parte que concierne a los rociadores, estará conectado al colector contraincendios del buque por medio de una válvula de retención con cierre de rosca, colocada en la conexión, que impida el retorno del agua desde el sistema hacia el colector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache für Sodbrennen ist ein zu schwacher Muskel am unteren Ende der Speiseröhre, der ähnlich einem Ventil die Aufgabe hat, den Rückfluss von Mageninhalt in die Speiseröhre zu verhindern. ES
El esfínter esofágico inferior, un musculo que separa al estómago del esófago, debería evitar el regreso del contenido ácido del estómago hacia el esófago. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Angewendet wird es für hydraulische Zylinder, deren Arbeits- oder Stellglieder durch den hydraulischen Druck so lange in eine bestimmte Stellung gebracht und gehalten werden sollen, bis durch ein Steuerdruck der Rückfluss DE
Nuestra gama de productos abarca además un amplio espectro de sensores que controlan de manera fiable los cilindros hidráulicos en el avance por escudo y que aseguran también la presión constante de trabajo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Urberlin ist mit seinen T-Shirt-Kollektionen unter anderem auf der Berliner Fashion Week vertreten und seit 2102 Mitglied der Bright Trade Show in Berlin. Auch für den Rückfluss ist bereits gesorgt. DE
Entre otras cosas, Uberlin está representada en la Semana de la Moda de Berlín con sus colecciones de camisetas y ha sido miembro del Bright Trade Show en Berlín desde 2012. El flujo de la rentabilidad también ha sido considerado. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Emigration selbst durch die Kooperation der Migranten mit spanischen Firmen und Institutionen einen Rückfluss mit sich bringt, denke ich, dass der Verlust an Humankapital irreparabel ist. DE
Desde mi punto de vista, aunque la emigración también produce retornos a través de la cooperación que estas personas puedan contribuir a crear con empresas e instituciones españolas, la pérdida de capital humano va a ser irreparable. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit einem einfachen Spaziergang über den Steinen und dem Wasser auf den Beinen und Füßen, erhalten wir eine entspannende Wirkung, aber auch eine Aktivierung des venösen Rückflusses und der Energiepunkte, die den Rest des Körpers kontrollieren.
Con un simple paseo sobre las piedras, recibimos el efecto del agua en las piernas y los pies, relajando pero activando la circulación venosa de retorno y puntos de energía que controlan el resto del cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Halterung ermöglicht es, den Net’Skim®-Vorfilter am Boden des Korbes zu festzumachen, um den mechanischen Rückfluss des Wassers und damit das Wiedereinfließen der Schmutzpartikel in den Skimmer und ins Becken zu verhindern.
El soporte permite la fijación del pre-filtro Net’Skim en el fondo de la cesta evitando la suspensión de los residuos en el skimmer y los efectos de retorno de éstos hacia la piscina.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
In dieser Hinsicht möchte ich zunächst einmal im Namen meiner Fraktion die Theorie des angemessenen Rückflusses und der Kofinanzierung der Ausgaben für die Landwirtschaft ablehnen und auf die starke Verbundenheit meiner Fraktion mit dem Solidaritätsprinzip hinweisen, ohne das es kein Europa geben kann.
En este sentido, deseo expresar la oposición de mi grupo a la teoría de la justa compensación y a la cofinanciación de los gastos agrícolas así como su adhesión a la solidaridad entre países, sin la cual no existe Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie bedenken, dass der ökonomische slow down, den wir seit dem 11. September haben, sich natürlich auf die öffentlichen Haushalte der Mitgliedstaaten auswirkt, ist völlig klar, dass gerade auch zur Vermeidung erhöhter Defizite auf den Rückfluss aus dem europäischen Haushalt gewartet wird.
Si piensan que el slow down económico que tenemos desde el 11 de septiembre repercute sobre los presupuestos de los Estados miembros, está totalmente claro que se espera la devolución del presupuesto europeo también para evitar déficits mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Habenseite ist zu vermerken , dass der Rückfluss von Erdöleinnahmen in die Industrieländer -- über die gestiegene Nachfrage aus Öl exportierenden Ländern -- im Eurogebiet positiv zu Buche schlug und zu einem gewissen Ausgleich der infolge hoher Kasten 7 Importpreise verzeichneten Vermögensabflüsse führte .
Un aspecto más positivo que cabe destacar es que a la zona del euro parece haberle beneficiado el reciclaje de los ingresos provenientes del petróleo -- a través de una mayor demanda de los países exportadores de petróleo --, que habría compensado , en parte , la transferencia de riqueza que suponen los elevados precios de importación .
   Korpustyp: Allgemein
Es sollte jedoch auch möglich sein, in Verhandlungen zwischen dem Mitgliedstaat und der EIB über die Finanzierungsvereinbarung einen anteiligen Rückfluss an eine Region oder eine Gruppe von Regionen innerhalb dieses Mitgliedstaats im Rahmen eines einzigen zweckbestimmten nationalen Programms mittels eines finanziellen Beitrags durch den EFRE und den ELER zu vereinbaren.
Sin embargo, también ha de ser posible que la negociación del acuerdo de financiación entre el Estado miembro y el BEI permita un reembolso proporcional a una región o grupo de regiones dentro del mismo Estado miembro, como parte de un único programa nacional específico por contribución financiera del FEDER o del Feader.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Rückfluss der in das Kraftwerk investierten Mittel ist nur möglich, wenn es in Betrieb genommen oder zu einem Preis verkauft wird, der nicht über den Einnahmen liegen darf, die das betreffende Kraftwerk durch den Verkauf seines Stroms auf dem Markt erzielen kann.
La única forma de recuperar los costes de inversión en una central eléctrica es proceder a su explotación o venderla a un precio que no puede exceder de los ingresos generados por la planta mediante la venta de su electricidad en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei zwar richtig, dass diese Renditeerwartung keinen Ausdruck in der Vereinbarung eines festen Zinses finde, da der Rückfluss der Rendite an das Mutterunternehmen sowohl über die Dividendenzahlungen als auch über die Ertrags- und damit einhergehende Wertsteigerung des Tochterunternehmens erfolgen kann.
Según la BdB, es cierto que esta expectativa de rentabilidad no se plasma en una tasa fija, pues el reembolso a la empresa matriz puede canalizarse a través tanto del pago de dividendos como del incremento de los beneficios y del consiguiente incremento de valor de la filial.
   Korpustyp: EU DGT-TM