linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgabe devolución 342
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rückgabe redención 1

Verwendungsbeispiele

Rückgabe devolución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Orbea nimmt nur Rückgaben mit bezahlten Versandkosten entgegen.
Orbea únicamente recepcionará devoluciones con los portes pagados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Kritik betrifft unter anderem die Rückgabe von Eigentum, das während der Diktatur konfisziert wurde, an rumänische Bürger.
Se trata entre, otras cosas, de la devolución de los bienes expropiados a ciudadanos rumanos durante la dictadura.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rückgabe bedeutet nicht, dass sie nicht doch getötet hat.
La devolución de las perlas no significa jamás que no mató al robarlas inicialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Autovermietung ist einseitige Einstellung der Rückgabe des Fahrzeugs im Ausland.
Alquiler de coches es unilateral contratación de la devolución del vehículo en el extranjero.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Erwerber hat ein Recht auf Rückgabe der zuvor übertragenen Gegenleistung als Vermögenswert einzustufen, falls bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
La adquirente clasificará como un activo un derecho a la devolución de contraprestaciones previamente transferidas si se cumplen determinadas condiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Einen Brief, in dem ihr euch wegen der Fahne entschuldigt und um Rückgabe der Gefangenen und der Hefte bittet.
- Una carta de disculpas por lo de la bandera y de pedido de devolución del detenido y de los dictados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückgabe von Altgeräten aus privaten Haushalten hat dabei kostenlos für den Endanwender zu erfolgen.
La devolución de los RAEE procedentes de hogares particulares será gratuito para el usuario final.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In Finnland besteht ein funktionierendes System für die Rückgabe und Wiederverwendung von Flaschen und Dosen für Erfrischungsgetränke und Bier.
Finlandia tiene un eficaz sistema de devolución y reciclado de botellas y latas de refrescos y cerveza.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werden Sie von un…weitere Nachrichten über Preis und Modalitäten der Rückgabe erhalten.
Tendrán noticias nuestra…sobre el precio y la forma de la devolución.
   Korpustyp: Untertitel
LifeWave übernimmt keine Verantwortung für die im Zuge einer solchen Rückgabe anfallenden Kosten.
LifeWave no será responsable por los cargos incurridos por esa devolución.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rückgabe der Kulturgüter . .
Rückgabe von Kulturgütern .
Rückgabe des Kindes .
Antrag auf Rückgabe einer Sendung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgabe

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückgabe von Kulturgütern ***I
Restitución de bienes culturales ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgabe von Famagusta
Asunto: Restitución de Famagusta
   Korpustyp: EU DCEP
Rückgabe, Rückerstattung und Umtausch
Devoluciones, reembolsos y cambio de mercancía
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Garantie, Rückgabe und Umtausch
Garantía, devoluciones y cambios
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abholung/Rückgabe des Fahrzeugs ES
Entrega/recogida del vehículo ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe und Umtausch kostenlos*
Devoluciones y cambios gratuitos Recogida gratuita en tienda
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rückgabe der Stadt Famagusta
Asunto: Restitución de la ciudad de Famagusta
   Korpustyp: EU DCEP
Rückgabe und Ausfuhr von Kulturgütern
Restitución y exportación de bienes culturales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfuhr und Rückgabe von Kulturgütern
Exportación y restitución de bienes culturales
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückgabe oder Übertragung von Zulassungen
Cesión o transferencia de certificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Rückgabe von Vermögenswerten
Derecho a la restitución de bienes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anspruch auf Rückgabe des Pachtlandes
derecho a la restitución del objeto arrendado
   Korpustyp: EU IATE
Willkommen bei Zomcons Rückgabe-Abteilung!
Bienvenidos al Departamento de Devoluciones de Zomcon.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 5 Rückgabe von Zertifikaten
Sección 5 Entrega de derechos de emisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgabe & Erstattung (Hilfe für Kunden)
Devoluciones y reembolsos (Asistencia al cliente)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe & Erstattung (Hilfe für Kunden)
Devoluciones y reembolsos (Ayuda al cliente)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe von Kulturgut an Zypern DE
La vida cultural en Alemania DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Rückgabe von Kulturgut an Zypern DE
Programa de Conservación del patrimonio cultural DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Rückgabe ist nicht nötig. DE
No es necesario devolver los materiales: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Benutzung und Rückgabe des Fahrzeuges
Utilizacion y devolucion del Vehiculo
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
7 Tage Rückgabe für Gebrauchtware.
Período de prueba de 7 días.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Angabe der Rückgabe- bzw. Widerrufsfrist ES
Descripción general de los informes de ventas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe an einem anderen Standort? ES
¿Desea devolverlo en otro lugar? ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Nike Rückgabe Personalisieren mit NIKEiD
Personaliza tus zapatillas Nike con NIKEiD
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe an die Registrierungsstelle möglich DE
Es posible devolver al registro DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe Die Batterie ist leer.
La batería puede recargarse más de 300 veces.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Rücksendungen wegen Rückgabe, Umtausch, Reklamation
Devoluciones por revocación, cambio, reclamación
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Regeln Zum Rückgabe Der Kosmetika
Sugerencias sobre el Maquillaje de Novia
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe von Kulturgütern ***I (Verfahren ohne Bericht)
Restitución de bienes culturales ***I (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgabe von Famagusta und direkte Handelsbeziehungen
Asunto: Restitución de Famagusta y comercio directo
   Korpustyp: EU DCEP
nach Absatz 2 auf die Rückgabe der
con arreglo a lo dispuesto en el apartado 2
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wissen? Rückgabe oder Umtausch ist ausgeschlossen.
No hay devoluciones ni cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Gewünschte Rückgabe des Exemplars Nr. 3
Intención de recuperar el ejemplar 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgabe von NATO-Mitteln und Fähigkeiten
retorno de los medios y capacidades de la OTAN
   Korpustyp: EU IATE
Rückgabe von Diebesgut an einen Dieb!
¡Devolviéndole algo robado a un ladrón!
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe von Zertifikaten für Fälle höherer Gewalt
Entrega de derechos de emisión para casos de fuerza mayor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückgabe eines Mietwagen von Sixt → ES
Los 10 destinos más populares en España para alquilar un coche → ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Rückgabe außerhalb der Öffnungszeiten ist möglich. ES
Vehículo de alquiler En la sucursal Bergamo Aeropuerto Orio al Ser ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Rückgabe der Discounted-Produkte werden nicht akzeptiert.
Devoluciones de artículos con descuento no serán aceptadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Rückgabe außerhalb der Öffnungszeiten ist möglich. ES
Es posible recoger el vehículo fuera del horario. ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rückgabe- und Recyclingprogramm für den Bildungsbereich
Programa de recuperación y reciclaje para el sector educativo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
RÜCKGABE UND UMTAUSCH GARANTIE KUNDENSERVICE FAQ
Más información en Devoluciones, cancelaciones y cambios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
--- Wählen Sie ein Land für die Rückgabe ---
--- Seleccione país para la recogida ---
Sachgebiete: auto finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chemische Reinigung mit Rückgabe am selben Tag EUR
Limpieza en seco en el mismo día EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe ES
Formas y gastos de envío Garantía y devoluciones ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe KUNDENDIENST ES
Calidad en nuestros juguetes y servicios ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Übriges Benzin bei Rückgabe wird nicht gutgeschrieben. ES
Las cantidades restantes de combustible no serán abonadas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Rückgabe des Fahrzeugs bei anderen Filialen
Devoluci? del veh?ulo en oficinas diferentes
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für diese Emissionen wird keine Rückgabe von Zertifikaten verlangt.
Para dichas emisiones no se exigirá la entrega de derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgabe der während des Spanischen Bürgerkriegs beschlagnahmten Dokumente
Asunto: Sobre el retorno de los documentos incautados durante la Guerra Civil Española
   Korpustyp: EU DCEP
Also viel Glück bei der Rückgabe des Autos.
Me refiero a la mala suerte, con tu coche.
   Korpustyp: Untertitel
die Rückgabe der Gegenstände an den rechtmäßigen Eigentümer
restitución al legítimo propietario.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Rückgabe des Spermas an das Depot muss ausgeschlossen werden.
Debe excluirse la posibilidad de devolver el esperma al centro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern aber die Rückgabe eines unserer historischsten Schätze
Aunque solicitamos que Bond devuelva uno de nuestros tesoros más históricos,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme ihn bei Rückgabe des Autos wieder.
La guardan hasta que se devuelva el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Die kostenlose Rückgabe elektronischen Abfalls bietet dazu einen wesentlichen Anreiz.
La entrega sin costes de los residuos electrónicos constituirá un buen incentivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle von Schließungen muss die Rückgabe der Emissionsberechtigungen folgen.
En caso de cierre habrá que devolver los derechos de emisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen werden bei der Rückgabe von Landbesitz diskriminiert.
Los polacos también se ven sometidos a discriminación durante la restitución del terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Umsetzung des Gesetzes über die Rückgabe von Eigentum.
Continuar la plena aplicación de la legislación sobre restitución de bienes inmuebles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgabe des Grundstücks an den Staat nach Ablauf der Konzession
Retorno del bien al Estado al final de la concesión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle Produktrückgaben gelten die Rückgabe und Erstattungsbedingungen von Apple.
Las devoluciones están sujetas a la Política de ventas y reembolsos de Apple.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Trockenreinigung und Wäschereiservice mit Rückgabe am selben Tag
Servicio de lavandería y tintorería el mismo día
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Rat verständigt sich auf allgemeine Ausrichtung zur Rückgabe von Kulturgütern
El Consejo adopta una orientación general sobre la restitución de los bienes culturales
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rückgabe oder Rückerstattung von Kulturgut an die Ursprungsländer
Devoluciуn o restituciуn de bienes culturales a sus paнses de origen
   Korpustyp: UN
Rückgabe von Zertifikaten auf Anweisung der zuständigen Behörde
Entrega de derechos de emisión por orden de la autoridad competente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgabe von iPhone und iPad – Stornieren des Mobilfunktarifs
Devoluciones del iPhone y el iPad — Cancelación del contrato de teléfono
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deutsch lernen in Zypern Rückgabe von Kulturgut an Zypern DE
Se encuentra aquí Instituciones culturales alemanas en Chile DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich wegen des Rückgabes oder Auskünften an: ES
Para cualquier asunto relacionado con devoluciones o si desea solicitar información, diríjase a: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ja, aber die Rückgabe ist eher vage geregelt.
Sí, sí, pero la política de retorno es un poco confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anspruch auf Rückgabe oder Entschädigung ist ausdrücklich ausgeschlossen. DE
Una reclamación en ese sentido no es possible. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rückgabe aller Roxio, Pinnacle Produkte oder einer Corel Boxversion
Para devolver todos los productos de Roxio, Pinnacle o un producto físico de Corel
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Geschäftsbedingungen Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe ES
Condiciones generales de contratación y devoluciones ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
30 Tage für den Umtausch bzw. die Rückgabe Ihrer Bestellung
30 días para cambiar o devolver tu pedido
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für Rückgabe, Tausch oder Storno der Bestellung:
Política de devoluciones y anulaciones:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Soll die Rückgabe in einem anderen Ort erfolgen? ES
¿Desea devolverlo en otro lugar? ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Kaution erhalten Sie bei Rückgabe der Schlüssel zurück. DE
Éste lo recibe contra restitución de la llave. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die Kaution wird bei ordnungsgemässer Rückgabe der Wohnung wieder zurückerstattet. DE
La garantía será devuelta al término del arriendo. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Rückgabe auf dem gleichen Weg oder auf dem sekundären Weg.
Regresamos por el mismo camino o por la ruta secundaria.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Chemische Reinigung mit Rückgabe am selben Tag verfügbar EUR
Servicio de limpieza en seco el mismo día EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Rückgabe heiligen Objekts nach 'beschämender' Auktion 15 Juli 2013 DE
Se devuelve a los hopis uno de sus objetos sagrados tras la "vergonzosa" subasta de París 15 julio 2013 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich bin amüsiert, als ich oder Rückgabe NOKIA
Me hace gracia cuando regrese o Nokia
Sachgebiete: raumfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Lieferung kostenlos* Sichere Zahlungsweise Rückgabe und Umtausch kostenlos*
Entrega gratuita* Pago seguro Recogida gratuita
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stornierung oder Rückgabe von Bestellungen, die nach dem Download.
Anulación o devoluciones de pedidos una vez descargados.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Berichtsentwurf wird die Rückgabe von Eigentum erwähnt, doch die Frage der Rückgabe des Kirchenvermögens ist noch nicht geklärt.
El proyecto de informe menciona la restitución de la propiedad, pero el tema de la restitución de la propiedad de la iglesia todavía no se ha resuelto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuelle Preise finden Sie auf Opportunity.Herbalife.com ³ Auf Anforderung innerhalb von 90 Tagen gegen Rückgabe des HMP und innerhalb eines Jahres gegen Rückgabe des wiederverkäuflichen Lagerbestandes bei Geschäftsaufgabe. ES
Para los precios actuales, consulte Negocio.Herbalife.com ³ Disponibilidad de 90 día para devolver el Paquete de Miembro de Herbalife (HMP, por sus siglas en ingles) y 1 año para la recompra de inventario, al dejar el negocio. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ermordung von fünfzehn führenden Mitgliedern von Bürgerinitiativen, die das Recht auf Rückgabe von Ländereien einfordern
Asunto: Asesinato de 15 líderes de movimientos ciudadanos para la reivindicación del derecho a la restitución de tierras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Portugal: Rückgabe von Mitteln aus dem Plan für ländliche Entwicklung 2000-2006
Asunto: Portugal: restitución de créditos del Programa de Desarrollo Rural 2000-2006
   Korpustyp: EU DCEP
Von den Kunden wird verlangt, dass sie den Tank bis zur Rückgabe des Fahrzeugs leer fahren.
Los clientes que no han recorrido la distancia suficiente para vaciar el depósito pagan por un combustible que no han utilizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitän Thorpe, es gab an Bord keine Gelegenheit, Ihnen für die Rückgabe meiner Juwelen zu danken.
Capitán Thorpe, en el barco no tuve oportunidad, pero le agradezco que me devolviera las joyas.
   Korpustyp: Untertitel
Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verbrachten Kulturgütern (kodifizierte Fassung) ***I
Restitución de bienes culturales que hayan salido de forma ilegal del territorio de un Estado miembro (versión codificada)***I
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass das Gesetz über die Rückgabe von Eigentum zügiger umgesetzt werden muss;
Hace hincapié en la necesidad de acelerar la aplicación de la legislación sobre la restitución de los bienes;
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Rückgabe der dem ersuchenden Mitgliedstaat übergebenen Gegenstände verzichten, wenn dadurch
renunciar a los objetos entregados al Estado miembro requirente, en caso de que ello pueda facilitar su
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt hat die britische Regierung einer solchen Rückgabe nicht zugestimmt.
Hasta ahora, el Gobierno británico se ha negado a devolverlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Den Verbrauchern berechnete Gebühren für die Rückgabe von alten Haushaltsgeräten
Asunto: Imposición de tasas a los consumidores por la entrega de residuos de aparatos eléctricos de uso doméstico
   Korpustyp: EU DCEP
Das UNCAC enthält Maßnahmen zur Förderung der Rückgabe von Vermögenswerten, was ein grundlegender Fortschritt ist.
La UNCAC contiene medidas para promover la recuperación de activos, lo que constituye un avance fundamental.
   Korpustyp: EU DCEP
Das UNCAC enthält Maßnahmen zur Förderung der Rückgabe von Vermögenswerten, was ein grundlegender Fortschritt ist.
Pero para una política de comunicación satisfactoria hace falta conocer las lagunas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rückgabe muss als Pflicht und nicht als Möglichkeit verstanden werden.
Este traspaso de responsabilidad debe considerarse una obligación y no una competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht die Rückgabe mehrere Dateien bei Anwendung der Parameter --getopenurl und --getopenfilename
Permitir que las opciones --getopenurl y --getopenfilename que devuelvan varios archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werfen Sie die Durchstechflasche nicht weg, da der Apotheker die Rückgabe verlangen könnte.
No tire el vial ya que el farmacéutico puede pedirle que se lo devuelva.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Verschrottungsprämien bei der Rückgabe alter und dem Kauf neuer Fahrzeuge
Asunto: Primas de desguace por la retirada de automóviles viejos y la compra de automóviles nuevos
   Korpustyp: EU DCEP