Sachgebiete: kunst musik typografie
Korpustyp: Webseite
Ungarn zum Beispiel, das sich zu einem Rückgang um 8 % verpflichtet hat, hat einen Rückgang um 23 % erzielt.
Hungría, por ejemplo, que se comprometió a una disminución del 8 % y ha logrado una disminución del 23 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
Con el toque de queda actualmente en efect…...se verá una disminución de la presenci…...de "subsiders" en nuestras calles
Korpustyp: Untertitel
Ein deutlicher Rückgang des Hormons hCG nach einem Abbruch belegt, dass die Schwangerschaft beendet ist.
AT
Durch die Wirkung momentane Razzia des Militärs ist es wahrscheinlich, dass wir weiterhin einen Rückgang, der Subsider Präsenz auf den Straßen beobachten werden..
Con el toque de queda actualmente en efecto. Se verá una disminución de la presencia de "suboutsiders" en nuestras calles
Korpustyp: Untertitel
Dies hatte einen Rückgang der Siedlungsaktivitäten und den Zusammenbruch des Bergbaus zur Folge.
PL
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
Dies entspricht einem Rückgang von mehr als 30 %.
Esto representa una disminución de más del 30 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber letztendlich wurde das Polizeipräsidium ein Mithelfer und Autor dieser Studi…denn die Ergebnisse zeigten tatsächlich einen 25%igen Rückgang der Gewaltverbrechen in Washington.
Al final, el departamento de policía se convirtió en un colaborado…y autor de este estudi…porque los resultados de hecho demostraro…una disminución del 25% en crímenes violentos en Washington D…
Korpustyp: Untertitel
Aber diese neue Kost führte zu einem drastischen Rückgang der Lebenserwartung.
Bemerkenswerterweise glich der kräftige Anstieg der Renditen langfristiger USStaatsanleihen die beträchtlichen Rückgänge , die gegen Ende des vorhergehenden Jahres verzeichnet worden waren , wieder aus .
Cabe destacar que el fuerte aumento del rendimiento de los bonos estadounidenses a largo plazo compensó el pronunciado descenso observado al final del año anterior .
Korpustyp: Allgemein
Vergessen wir für einen Moment unseren Serienmörder…wir haben einen zweistelligen Rückgang bei den Gewaltverbrechen versprochen.
Dejando a un lado el pequeño contratiempo del asesino en seri…...prometimos un descenso de la criminalidad de dos dígitos.
Korpustyp: Untertitel
Anfangs des 19. Jahrhunderts erlebte sie wegen der vielen Epidemien einen demographischen Rückgang sowie die Verschwendung der religiösen Architektur.
Los comienzos el siglo XIX se caracterizaron por un descenso demográfico y la casi desaparición de la arquitectura religiosa, causadas principalmente por las epidemias.
Ammoniakemissionen, die Eutrophierung, die Verschlechterung der Böden und der Rückgang der Artenvielfalt sind Probleme, mit denen viele Gebiete nach wie vor zu kämpfen haben.
En muchas partes, sigue habiendo problemas de emisión de amoniaco, eutrofización, degradación de suelos y merma de la biodiversidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere Wachstumsquote ist jedoch aleatorisch, da sie den Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía y un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden producirse fácilmente en alternancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe für Osteuropa ist jedoch unsicher, da sie Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía ya que un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden alternar con mucha facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jetzige Untersuchung ergab jedoch, dass der Rückgang des EU-Verbrauchs auf dem freien Markt im Bezugszeitraum vernachlässigbar war (vgl. Randnummern 41 - 43).
Sin embargo, como se ha mencionado en los considerandos 41 a 43, la presente investigación puso de manifiesto que la merma del consumo de la Unión en el mercado libre fue desdeñable durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der plausibelsten Szenarien, das sich als Reaktion auf die Forderungen von Regierungen und Politikern weltweit nach Verringerung oder Beseitigung der Abhängigkeit vom Öl ergeben könnte, ist ein relativer Rückgang bei den Investitionen in zusätzliche Förderkapazitäten in den Öl produzierenden Ländern.
Uno de los escenarios más factibles en respuesta a los pedidos de los gobiernos y los políticos en todo el mundo de reducir o incluso eliminar la dependencia del petróleo es una relativa merma en la inversión en capacidad de producción adicional en los países productores de petróleo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach amtlichen im Jahr 2009 veröffentlichten Zahlen soll es Ende 2008 nur noch 876 Versicherungsträger auf dem Markt gegeben haben und ihre Zahl sei seit 2001 kontinuierlich zurückgegangen (von 2001 bis 2008 Rückgang um 48 %) [29].
Sin embargo, según cifras oficiales publicadas en 2009, el número de operadores presentes en ese mercado no sería más que de 876 a finales de 2008 y estaría disminuyendo de forma constante desde 2001 (el 48 % de merma en 2008 con relación a 2001) [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, daß der Abzug von Unternehmen mit einer Vielzahl sozioökonomischer Probleme in den Regionen verbunden sein kann, z.B. Anstieg der Langzeitarbeitslosigkeit, Mißverhältnis bei den Befähigungen, Rückgang der Kaufkraft und Verlust wichtiger Märkte für einheimische Erzeuger,
Considerando que la deslocalización de empresas puede dar origen a numerosos problemas socioeconómicos en las regiones, como por ejemplo el aumento de las cifras de desempleo de larga duración, la desproporción entre capacitaciones profesionales y tareas efectivamente desempeñadas, la merma de la capacidad adquisitiva y la pérdida de mercados importantes para los productores locales,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ferner festzustellen, dass dieser Rückgang bereits so erheblich war, dass jede weitere Vergrößerung des Marktanteils der chinesischen Einfuhren zu Lasten ihrer offensichtlichsten Wettbewerber in der nächstliegenden Marktpreisspanne, nämlich des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, gehen wird.
También se observa que dicha merma ya era tan importante que cualquier ampliación posterior de la cuota de mercado de las importaciones chinas se producirá a costa de sus competidores más evidentes en la franja de precios de mercado más cercana, a saber, la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden das Gebiet, der Kontinent mit der größten Zahl an Menschen über 65 sein, und dies wird den Rückgang unserer Produktionskapazitäten zur Folge haben, einen Rückgang der erwerbstätigen Bevölkerung und der Erwerbsfähigkeit, wodurch unsere sozialen Schutzsysteme unter Druck geraten werden.
Seremos el área, el continente con un número mayor de personas de 65 años y esto producirá una merma en nuestras capacidades productivas, una merma en la población activa, en la capacidad laboral, y supondrá una presión en nuestros sistemas de protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückgangretroceso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die Türkei Spitzenreiter in Sachen Wachstum blieb, mussten Ägypten und China Rückgänge verzeichnen.
DE
El 39 por ciento de los prestadores de servicios gráficos dan cuenta de un incremento de su facturación, mientras que únicamente el 22 por ciento informa un retroceso.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Rückgang des Frachtverkehrs auf See im Baltikumsverkehr ist eklatant.
El retroceso del transporte marítimo de mercancías en el Báltico es palmario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme der Produktion aus diesem Feld ist für das Jahr 2016 geplant und wird den natürlichen Rückgang der Fördermengen aus den Feldern Carina und Aries kompensieren.
El inicio de la producción proveniente de este campo está previsto para el año 2016 y compensará el retroceso natural de la producción de los campos Carina y Aries.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Arbeitslosigkeit wird ein - wenn auch langsamer - Rückgang bescheinigt.
Se prevé un retroceso aunque lento de la tasa de desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise läßt sich nach Angaben der Weltgesundheitsorganisation einigen Daten zufolge ein Rückgang der Krankheit vermelden, wenigstens im Bereich der offiziell gemeldeten Zahlen:
en el Mediterráneo oriental 5.398, y en el Pacífico occidental 10.010. Afortunadamente, siempre según la WHO, no faltan tampoco algunos datos que hablan de un retroceso de la enfermedad según los datos declarados:
Der Flughafen Schiphol, der im vergangenen Jahr noch ein Wachstum verzeichnete, erlebt nunmehr einen Rückgang.
Mientras que el año pasado, el aeropuerto de Schiphol todavía experimentaba un crecimiento, ahora se aprecia un retroceso.
Korpustyp: EU DCEP
rückgangreducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EZB Jahresbericht 2009 Abbildung B Kreditvergabe an Nicht-MFIs rückgang der MFI-Bilanz im Euroraum war im Euroraum ( ohne Aktien und andere dies eine relativ kleine Abnahme , wodurch Anteilsrechte ) wiederum der Anteil der dem nichtfi nanziel ( vierteljährliche Stromgrößen ;
Este descenso fue relativamente pequeño , en comparación con la reducción total de los Gráfico B Crédito a residentes en la zona balances de las IFM de la zona del euro , por del euro ( excluidas acciones y otros valores de renta variable ) lo que , de hecho , la proporción del crédito al ( flujos trimestrales ;
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
technischer Rückgang
.
Modal title
...
Rückgang der Anbauflächen
.
Modal title
...
Rückgang der Geburtenziffer
.
Modal title
...
Rückgang der Landbevölkerung
.
Modal title
...
Rückgang der biologischen Vielfalt
.
Modal title
...
Rückgang von Beständen
.
.
Modal title
...
Rückgang der Urteilsfähigkeit
.
.
Modal title
...
Rückgang der Merkfähigkeit
.
.
Modal title
...
Rückgang auf Null
.
.
Modal title
...
Hebel mit schnellem Rückgang
.
Modal title
...
Rückgang der Knochendichte
.
Modal title
...
Rückgang der Zahl der Eheschliessungen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgang
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Media (DE) del cambio desde
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Rückgang der Uferschnepfe
Asunto: Declive en el número de agujas colinegras
Korpustyp: EU DCEP
Rückgang der privaten Kreditversicherungskapazität:
Contracción de capacidad de seguro de crédito privado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgang um 208213 Fahrgäste.
Pérdida de 208213 pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang ist nur gering.
Aunque sí bajó, fue un número pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Drastischer Rückgang der Honigbienenpopulation
Asunto: Agotamiento grave de la población de abejas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang des Schiffbausektors in Griechenland
Asunto: Colapso de la industria naval en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Nachfrage nach Recyclingmaterialien
Asunto: Caída de la demanda de materiales reciclados
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen des Rückgangs der Bienenpopulation
Asunto: Consecuencias del declive de las poblaciones de abejas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang der Elektroenergieerzeugung in der EU
Asunto: Caída de la producción de energía eléctrica en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückgang des Hähnchenkonsums in der EU
Asunto: Caída del consumo de pollo en la UE
Korpustyp: EU DCEP
* Rückgang der Anzahl der Schlussanträge der Generalanwälte,
* menor número de conclusiones presentadas por los Abogados generales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitslosigkeit ist im Rückgang begriffen.
El paro está bajando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X enteros
Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
acusar una baja de X puntos
Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
registrar una baja de X enteros
Korpustyp: EU IATE
einen Rückgang von X Punkten verzeichnen
registrar una baja de X puntos
Korpustyp: EU IATE
…rhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen.
…l aumento del desempleo y el declive de las pequeñas empresas viables.
Korpustyp: Untertitel
Der Einzelhandel verzeichnet zwanzig Prozent Rückgang.
Las ventas al por menor cayeron un 20%.
Korpustyp: Untertitel
Rückgang des Volumens im herkömmlichen Verkehr
Pérdida de volumen de tráfico convencional
Korpustyp: EU DGT-TM
…rhöhte Arbeitslosigkeit und der Rückgang kleiner Unternehmen.
El aumento en el desempleo resultante declin…en las empresas pequeñas.
Der Rückgang der Durchschnittspreise um 11 % spiegelt jedoch den Rückgang der Preise in wichtigen Marktsegmenten nicht deutliche genug wider.
También hay que señalar que esta bajada del 11 % de los precios medios está subestimada con respecto a la caída de los precios de las principales categorías de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Nachfrage war jedoch schwächer als der Rückgang der Verkaufsmengen zwischen 2001 und dem UZ.
Sin embargo, entre 2001 y el período de investigación, la demanda no se redujo en la misma medida que el volumen de ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, die Verschlechterung der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union sei nicht durch den Rückgang seiner Verkäufe in der Union, sondern durch den Rückgang der Ausfuhrverkäufe oder den Rückgang der Produktion für den Eigenverbrauch verursacht worden.
Algunas partes interesadas alegaron que el deterioro de la rentabilidad de la industria de la Unión fue causado por la caída de las ventas de exportación o la caída de la producción para uso interior en vez de por la caída de sus ventas en la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebt hervor, dass der Rückgang der Epidemien wie AIDS, Malaria und Tuberkulose ein Schlüsselelement für den Rückgang der Armut und Unterentwicklung in den betroffenen Regionen ist;
Subraya que la regresión de las epidemias de sida, malaria y tuberculosis, es un elemento clave para hacer retroceder la pobreza y el subdesarrollo en las regiones afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
Sehr ermutigend ist es zu sehen, dass es auf einen Rückgang staatlicher Beihilfen abzielt, obwohl wir gern einen stärkeren Rückgang sehen würden.
Es muy alentador percibir un declive de las ayudas estatales, aunque nos gustaría que disminuyeran todavía más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen der Unternehmen in der Stichprobe verzeichneten einen Rückgang um 80 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 86 % betragen.
Las inversiones de las empresas incluidas en la muestra cayeron un 80 %; sin los productores franceses sancionados habría caído un 86 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anhaltender Rückgang der internationalen Austauschverhältnisse für die aus afrikanischen Ländern ausgeführten Rohstoffe führte zu einem Rückgang des realen Volkseinkommens und der Ersparnisse zur Investitionsfinanzierung.
El constante empeoramiento de la relación de intercambio para los productos básicos que exportan los países africanos ha reducido los ingresos reales de esos países y los fondos para financiar inversiones.
Korpustyp: UN
besorgt über den anhaltenden Rückgang der biologischen Vielfalt und sich dessen bewusst, dass beispiellose Anstrengungen unternommen werden müssten, um diesen Rückgang bis 2010 erheblich zu verringern,
Preocupada por la continua pérdida de la diversidad biológica y reconociendo que se necesitaría un esfuerzo sin precedentes para reducir significativamente para 2010 el ritmo actual de pérdida de la diversidad biológica,
Korpustyp: UN
Der Rückgang der Gesamtnachfrage bei gleichzeitigem Anstieg des potenziellen Gesamtangebots aufgrund übermäßiger Investitionen in China und anderen Schwellenmärkten wird zu einem steilen Rückgang der Inflation führen.
La caída de la demanda agregada, mientras que la oferta agregada potencial ha estado aumentando debido a la inversión excesiva de China y otros mercados emergentes, reducirá abruptamente la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
besorgt über den anhaltenden Rückgang der biologischen Vielfalt und sich dessen bewusst, dass beispiellose Anstrengungen unternommen werden müssten, um diesen Rückgang bis 2010 erheblich zu verringern,
Preocupada por la continua pérdida de la diversidad biológica y reconociendo que se necesitaría un esfuerzo sin precedentes por reducir significativamente para 2010 el ritmo de pérdida de la diversidad biológica,
Korpustyp: UN
Da der Rückgang der Verkäufe knapp unter dem Rückgang des Verbrauchs lag, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil etwas ausbauen.
Como la caída de las ventas fue ligeramente inferior a la del consumo, la industria de la Unión ganó cuota de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückgang bei Verletzungszahlen Die F-MARC-Daten zeigen bei der Anzahl Verletzungen pro Spiel über die letzten drei FIFA Frauen-Weltmeisterschaften™ einen leichten Rückgang.
Tendencia a la baja en el número de lesiones Los datos del F-MARC muestran una ligera tendencia a la baja en el número de lesiones por partidos durante las tres últimas ediciones del Mundial femenino.