linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückgewinnung recuperación 255
regeneración 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rückgewinnung recuperar 4

Verwendungsbeispiele

Rückgewinnung recuperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michael Biddle hat mit seinem Verfahren zur Rückgewinnung von Kunststoffen aus Abfallprodukten ein erfolgreiches Unternehmen aufgebaut und internationale Preise gewonnen.
Michael Biddle ha sido premiado por su empresa de recuperación y reciclaje de plásticos a partir de productos desechados.
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verwertung/Rückgewinnung organischer Stoffe, die nicht als Lösungsmittel verwendet werden
Reciclado o recuperación de sustancias orgánicas que no se utilizan como disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat berücksichtigen wir auch immer die Rückgewinnung bei einer Bestellung. ZA
Ciertamente, nosotros incluimos en el precio el factor de recuperación de madera. ZA
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Verwertung/Rückgewinnung organischer Stoffe, die nicht als Lösungsmittel verwendet werden
Reclclado o recuperación de sustancias orgánicas que no se utilizan como disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann Rückgewinnung von verloren / gelöschte E-Mails sind leicht mit Remo Software.
Entonces la recuperación de correos electrónicos perdidos / eliminados es fácil con el Remo Software.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verwertung/Rückgewinnung organischer Stoffe, die nicht als Lösemittel verwendet werden
Reciclado o recuperación de sustancias orgánicas que no se utilizan como disolventes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und durch die automatisierte Rückgewinnung inaktiver Ressourcen, die wiederverwendet werden können, erzielen Sie weitere Einsparungen. AT
La recuperación automatizada de recursos inactivos reutilizables aporta un ahorro adicional. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
R3 Verwertung/Rückgewinnung organischer Stoffe, die nicht als Lösemittel verwendet werden
R3 Reciclado o recuperación de sustancias orgánicas que no se utilizan como disolventes
   Korpustyp: EU DCEP
Verbrauchsoptimierte Waschprozesse leben jedoch von der Rückgewinnung und Wiederverwendung der Wasch-, Spül- und Entwässerungsflotte. ES
Procesos optimizados de lavado se caracterizan por la recuperación y reutilización del agua procedente del agua de procesos de prelavado, lavado principal y aclarado. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Förderung der Rückgewinnung und Wiederverwertung der bei den einzelnen Verfahren erzeugten und verwendeten Stoffe und gegebenenfalls der Abfälle.
Desarrollo de las técnicas de recuperación y reciclado de sustancias generadas y utilizadas en el proceso, y de los residuos cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gruppe Rückgewinnung .
selektive Rückgewinnung .
endgültige Rückgewinnung .
Zerkleinerung während der Rückgewinnung .
Rückgewinnung durch Ultrafiltrierung .
Rückgewinnung mechanischer Energie .
Rückgewinnung von Lösemitteln recuperación de disolventes 2
Rückgewinnung der kinetischen Energie .
Rückgewinnung von Phosphorsäure .
Rückgewinnung des Trägers im Empfänger .
Schmierung mit Rückgewinnung des Schmiermittels . .
Schmierung ohne Rückgewinnung des Schmiermittels .
Unternehmen, das eine Rückgewinnung durchführt . .
Rückgewinnung nützlicher Stoffe aus Siedlungsabfall .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückgewinnung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückgewinnung Anzahl der Firmen:
El transporte nacional Número de las empresas:
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe
Servicios de valorización de materiales seleccionados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfitschlämme (aus der Rückgewinnung von Kochlaugen)
Lodos de lejías verdes (procedentes del tratamiento con lejías negras)
   Korpustyp: EU DCEP
Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung
Recogida, tratamiento y eliminación de residuos; valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfitschlämme (aus der Rückgewinnung von Kochlaugen)
Lodos de lejías verdes (procedentes de la valorización de lejías de cocción)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Rückgewinnung von Wertstoffen; Sekundärrohstoffe
Servicios de valorización de materiales; materiales secundarios en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter Werkstoffe; Sekundärrohstoffe
Servicios de valorización de materiales seleccionados; materiales secundarios en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter metallischer Werkstoffe
Servicios de valorización de materiales metálicos seleccionados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Rückgewinnung sortierter nicht metallischer Werkstoffe
Servicios de valorización de materiales seleccionados no de metal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Rückgewinnung
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ BALKA
Sachgebiete: oekologie auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
E38 - Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung
E38 - Recogida, tratamiento y eliminación de residuos; valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Rückgewinnung von Stoffen für andere Verwendungszwecke,
procedimientos de reciclado de los materiales destinados a otros usos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückgewinnung ist zwar teurer, aber besser für die Umwelt.
Es cierto que el reciclaje es algo más caro, pero desde el punto de vista medioambiental es mucho mejor.
   Korpustyp: EU DCEP
Maximale Rückgewinnung von heißer Klarwaschflotte einschließlich der darin enthaltenen Restalkalität ES
La máxima reutilización posible del agua caliente del lavado principal incluyendo sus químicos. ES
Sachgebiete: oekologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Maximale Rückgewinnung von heißer Klarwaschflotte einschließlich der darin enthaltenen Restalkalität ES
La máxima reutilización del agua caliente del lavado principal incluyendo sus químicos. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Rückgewinnung \ Recycling von Schrott
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Reciclaje \ Reciclaje de chatarra y desechos de metal
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ferner muss EU-weit eine langfristige Informationskampagne für die Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens gestartet werden.
Asimismo, debe lanzarse una campaña informativa a largo plazo en toda la UE con el fin de recobrar la confianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sieht man nur die Flaschen, für die eine Rückgewinnung möglich ist .
En él sólo se ven los envases que es posible reutilizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verbot galt nicht für den Export von Abfällen zur Rückgewinnung.
Esta prohibición no se aplicaba a la exportación de residuos destinados a su reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes orgánicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen sowie zur Rückgewinnung von Wertstoffen
Servicios de recogida, tratamiento y eliminación de residuos; servicios de valorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasserentsorgung; Sammlung, Behandlung und Beseitigung von Abfällen; Rückgewinnung; Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
Recogida y tratamiento de aguas residuales; recogida, tratamiento y eliminación de residuos; valorización; actividades de descontaminación y otros servicios de gestión de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
A3160 Abfälle von halogenierten und nichthalogenierten nichtwässrigen Destillationsrückständen aus der Rückgewinnung von organischen Lösungsmitteln
A3160 Residuos de la destilación no acuosa, halogenados o no halogenados, procedentes de las operaciones de valorización de disolventes orgánicos
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Recycling stehen zudem große Mengen an Stoffen aus Siedlungsabfall zur Rückgewinnung zur Verfügung.
En lo que al reciclado se refiere, son muchas las fuentes disponibles en relación con la explotación minera urbana.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht nur gegen jene, die uns Leid zufügen wollten, auch gegen Armut, die Rückgewinnung unseres Lebensraumes.
No sólo sobre los que nos han hecho daño, pero también sobre la pobreza, reclamando un ambiente mejo…
   Korpustyp: Untertitel
Gasreinheit:Die Sauerstoffmessung in der CO2-Rückgewinnung und –Reinheitskontrolle im Brauereiprozess kann unerwünschten Sauerstoffeintriff im Bier verhindern.
Pureza del gas: El oxígeno residual del CO2 en las fábricas de cerveza afecta negativamente a los productos finales. La medición polarográfica del oxígeno puede evitarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Einbeziehung der Recyclingphase in den Designprozess kann zu vermehrtem und optimiertem Recycling und der Rückgewinnung von Rohstoffen führen.
La introducción de la fase del reciclado en el proceso de diseño puede conducir a un aumento y optimización del reciclado, así como a la valorización de materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
für Verspätungen, Störungen und Umleitungen im Verkehrsbetrieb einschließlich zusätzlicher Kosten für Personal und die Rückgewinnung des Kundenvertrauens.
Retrasos, perturbaciones y cambios de encaminamiento del tráfico, incluidos costes adicionales para el personal y pérdida de imagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesellschaft C&C in Pernumia betrieb seit 2001 eine Anlage zur Rückgewinnung schwerer Asche, aus der Betongemische hergestellt wurden.
la sociedad C&C de Pernumia ha gestionado desde 2001 unas instalaciones de reciclaje de ceniza pesada para la producción de conglomerados de cemento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen wir für eine Wiederverwertung und Rückgewinnung alter Materialien sorgen und die Kontrolle über das Vorkommen dieser Stoffe gewinnen.
Además, habrá que conseguir que se reciclen o se recojan los antiguos materiales. Hay que controlar dónde existen estas sustancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in Deutschland hat sich gezeigt, daß die Herkunftskennzeichnung bei der Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens eine zentrale Rolle spielt.
Precisamente en Alemania se ha mostrado que el etiquetado de origen desempeña un papel central a la hora de recobrar la confianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir uns für die Intensivierung der Forschung über den erweiterten Einsatz von Rückgewinnung und Wiederverwertung einsetzen.
Este es un motivo para extender la investigación al mayor uso del reciclaje y la reutilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von großer Bedeutung, das es auch für diesen Abfall Vorschriften gibt, die eine Rückgewinnung und korrekte Bewirtschaftung fordern.
Las normas que exigen la restauración y gestión de residuos deben abarcar igualmente estos residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Maßnahmen, welche die Rückgewinnung und die Minimierung der Abfallentstehung fördern, kann die Abfallmenge sinken, und dies ist notwendig.
Los vertederos podrían disminuir a través de unas medidas que invitasen a la reutilización y a la disminución de los residuos, lo cual es necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es funktioniert immer noch gut, auch wenn 20-30 Prozent der Flaschen nicht mehr wie früher der Rückgewinnung zugeführt werden.
Funciona bien, aunque el 20-30 por ciento de los envases no se reutilicen como anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produkte land- oder forstwirtschaftlichen Ursprungs aus pflanzlichem Material, die als Brennstoff zur energetischen Rückgewinnung verwendet werden können;
los productos compuestos por una materia vegetal de origen agrícola o forestal que puedan ser utilizados como combustible para valorizar su contenido energético;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„neue Stoffe“ die in Anhang II aufgeführten Stoffe, in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
«sustancias nuevas»: las sustancias enumeradas en el anexo II, tanto si están aisladas como mezcladas, ya sean vírgenes, recuperadas, recicladas o regeneradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einfache Demontage, die verbesserte Recyclingfähigkeit, die Reduzierung von gefährlichen Emissionen und die Rückgewinnung von Sekundärrohstoffen soll damit angeregt werden.
Para ello, deben incentivarse la facilidad del desmontaje, la mayor posibilidad de reciclado, la reducción de emisiones peligrosas y la valorización de materias primas secundarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das günstigste Abkommen würde nichts daran ändern, selbst wenn damit die Rückgewinnung der Golanhöhen verbunden wäre.
Ningún acuerdo sería lo suficientemente atractivo, aunque incluyera la devolución de las Alturas del Golán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf dem sechsten Jahrhundert vor Christus gebaute Straßen, Rückgewinnung und Sümpfen gebaut großen Städten wie Tarquinia, Chiusi und Volterra. IT
en el siglo VI antes de Cristo, construyó carreteras, pantanos y regeneradas construido grandes ciudades como Tarquinia, Chiusi y Volterra. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Institut für Rückgewinnung und Restauration ist dabei, das Werk von Tulse Luper zu untersuchen und neu zu bewerten.
El Instituto de Reclamación y Restauración está examinando y revaluando los documentos de Tulse Luper.
   Korpustyp: Untertitel
• Entwurf und Konstruktion einer Heizanlage für den Bio-Schmierstoff, die durch thermische Solarenergie und direkte Rückgewinnung kinetischer Energie gespeist wird.
• Diseño y realización del circuito de calentamiento del biolubricante, alimentado por energía solar y cinética;
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Rekuperatoren funktionieren durch die Rückgewinnung der Wärmeenergie, die normalerweise über die Verbrennungsgasabführung des Ofens in die Atmosphäre abgegeben wird.
Los recuperadores funcionan recapturando la energía térmica que normalmente escapa a la atmósfera a través del conducto de escape del horno.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine effiziente Verwertung der Elektro- und Elektronikaltgeräte ist aus Gründen des Umweltschutzes, aber auch aus Gründen der Rückgewinnung von Rohstoffen von grundlegender Bedeutung.
La valorización eficaz de los RAEE es fundamental, no solo por razones de protección del medio ambiente, sino también de cara a la valorización de materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verringerung der Umweltbelastung ist es dringend erforderlich, den Einsatz nicht erneuerbarer Rohstoffe zu reduzieren und alternative Rohstoffquellen zu erschließen, z. B. durch Rückgewinnung bei einer sachgerechten Abfallbeseitigung.
Para reducir el impacto medioambiental, resulta necesario disminuir urgentemente el uso de materias primas no renovables, y, a dichos efectos, hay que crear fuentes alternativas, como aquellas procedentes de la correcta eliminación de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten arbeiten an Verfahren zur Optimierung der Überwachung von Methan aus stillgelegten Kohlebergwerken vor allem dort, wo die Rückgewinnung von Methan erfolgt.
Algunos Estados miembros están estudiando metodologías para optimizar la supervisión del metano de las minas de carbón en desuso, en especial en los casos en que el metano se recupera.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rückgewinnung des Metalls fallen Rückstände an, etwa die Isolierungen (PVC, Polyurethan usw.), die im Werk vermahlen werden und Metallreste wie Kupfer enthalten.
Una vez recuperado el metal producen como desecho las peladuras (PVC, poliuretanos, etc.), que son trituradas en la factoría y que contienen restos de metales tales como el cobre.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu zählen die Verbesserung der Stickstoffeffizienz beim Einsatz im Pflanzenbau, die Rückgewinnung von Stickstoff aus Abwassersystemen sowie die Reduzierung des Fleischkonsums, insbesondere von Rindfleisch.
Dichas acciones incluyen mejorar la eficiencia del uso del nitrógeno en la producción de cosechas, el reciclaje del nitrógeno de los sistemas de aguas residuales y rebajar el consumo de carne, en concreto vacuna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung hin zu einer Rückgewinnung ehemaliger osmanischer Gebiete, von der in diesem Buch die Rede ist, ist ein Anzeichen für Gewalt.
La tendencia hacia la adquisición de antiguos territorios del Imperio Otomano, de la que habla el libro, es un indicio de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelungen, die zum Wiederaufbau des Vertrauens der Öffentlichkeit beitragen, würden auch den Landwirten bei der Rückgewinnung der Kontrolle über diesen wichtigen Wirtschaftszweig helfen.
Unos requisitos que ayudaran a fomentar la confianza de la opinión pública ayudarían también a los ganaderos a recobrar el control sobre este importante sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten mit Änderungsantrag 3 jedoch noch eine Ergänzung anfügen, die verdeutlicht, daß Verfahren zur Rückgewinnung und Wiederverwendung Vorrang genießen sollten.
Sin embargo, quisiéramos que se agregase la enmienda 3, que deja en claro que debe darse prioridad a las inversiones que fomenten el reciclaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, sollten solche Informationen zutreffend sein, wird die ganze Politik zur Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens untergraben, die wir langsam und mit Schwierigkeiten aufzubauen versuchen.
Señor Comisario, si algo de esto fuese verdad, entonces se estaría socavando la política que poco a poco y con grandes esfuerzos intentamos construir con el fin de restablecer la confianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Verwertung betrifft, konnten wir Änderungsantrag 30 voll und ganz zustimmen. Gleiches gilt für Änderungsantrag 34 betreffend die Prozentzahlen für die Wiederverwendung und Rückgewinnung.
En lo que respecta al reciclado, hemos votado en conciencia a favor de la enmienda 30, al igual que la enmienda 34, referente a los porcentajes de reutilización y reciclado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vernünftig, denn gerade in einer Zeit, da die Nahrungsmittelsicherheit einen hohen Stellenwert einnimmt, ist dies für den Produzenten ein erster Anfang zur Rückgewinnung des Vertrauens.
Es un elemento positivo, puesto que constituye un primer paso hacia el restablecimiento de la confianza en el productor, sobre todo en una época en la que la seguridad de los alimentos alcanza un nivel elevado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von größter Wichtigkeit ist zudem die Entwicklung effektiver und umweltschonender Verfahren zur Rückgewinnung von Stahlschrott, z. B. Stahl aus problematischem galvanisierten Automobilschrott.
La investigación sobre un método efectivo y respetuoso del medio ambiente para reciclar el acero procedente de los desguaces, a menudo acero galvanizado procedente de vehículos desechados, también reviste una importancia excepcional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In diesem Bericht geht es um Vorschriften für den Export von Abfällen zur Rückgewinnung in Länder, die nicht der OECD angehören.
Señor Presidente, este informe trata de la normativa para la exportación de residuos con vistas a su reciclaje a países que no pertenecen a la OCDE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Richtlinien bilden die Basis für eine nachhaltige Revision der Abfallbewirtschaftungshierarchie, mit verbesserten präventiven Maßnahmen, besserer Rückgewinnung und einer umweltfreundlichen Abfallentsorgung.
Ambas directivas constituyen una base sólida para el tratamiento sostenible de las jerarquías de residuos, introduciendo mejores medidas preventivas, mejores reciclados y depósitos de residuos seguros desde el punto de vista medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso spielt es eine entscheidende Rolle für die Entwicklung der menschlichen Ressourcen, denn diese sind ein Schlüssel für die Rückgewinnung unserer Arbeitsplätze, unserer wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit und unseres Wachstums.
Asimismo, desempeña un papel determinante para el desarrollo de los recursos humanos, que son una de las claves para la reconquista de nuestros puestos de trabajo, nuestra competitividad económica y nuestro crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlaß war ganz einfach, daß die Rückgewinnung von Material, das auf dieser Liste steht, nicht ohne das Risiko einer Umweltgefährdung möglich ist.
El motivo era sencillamente que el reciclaje de los materiales de esta lista de ningún modo podía producirse sin riesgos para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle aus elektronischen Geräten und Bauteilen (z. B. gedruckte Schaltungen auf Platten, Draht usw.) und wieder verwertete elektronische Bauteile, die sich zur Rückgewinnung von unedlen und Edelmetallen eignen
Chatarra electrónica (por ejemplo, circuitos impresos, componentes electrónicos, cables, etc.) y componentes electrónicos recuperados, adecuados para la valorización de metales comunes y preciosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geregelte Stoffe“ die in Anhang I aufgeführten Stoffe, einschließlich ihrer Isomere, entweder in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
«sustancias reguladas»: las sustancias enumeradas en el anexo I, incluidos sus isómeros, ya sea solas o en mezcla e independientemente de que sean sustancias vírgenes, recuperadas, recicladas o regeneradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Verfahrenstechnik umfasst ein Recycling des beim Herstellungsprozess eingesetzten H-FCKW-225cb und die Rückgewinnung der anfallenden Überschüsse an H-FCKW-225cb.
Con arreglo al proceso actual, el HCFC-225cb se recicla y el HCFC-225cb sobrante se recupera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein Verbot der Einfuhr von Quecksilber wird sichergestellt, dass der Quecksilberbedarf der EU durch die Rückgewinnung von Quecksilber aus Abfällen und Rohprodukten gedeckt wird.
La prohibición de importar mercurio tendrá como consecuencia que la Unión Europea cubrirá sus necesidades recuperando el mercurio en los residuos y materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
behandelt werden die Schlüsselfiguren, Ereignisse und Strömungen der Selbstdarstellung im öffentlichen Raum und die Geschichte von urbaner Rückgewinnung, Protesthaltung und ungesetzlicher Ausführung.
Se trata del primer libro que presenta desde una perspectiva histórica el alcance mundial y la evolución técnica del movimiento del arte urbano.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den Svenson Haarstudios bieten wir spezielle Behandlungen an, die die Rückgewinnung der verlorenen Haare in dieser empfindlichen Phase der Frauen begünstigt. ES
El Tratamiento Postparto de Svenson favorece larecuperación del cabello perdido en esta delicada etapa de la mujer. ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Garmin begrüßt die Möglichkeit, einen Beitrag zum Schutz der menschlichen Gesundheit und zur umweltfreundlichen Rückgewinnung und Entsorgung von Elektronikabfall zu leisten.
Garmin acoge la oportunidad de contribuir con la protección de la salud, la protección del medio ambiente y el desecho de la basura electrónica.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ihre Ersetzung ist rentabler – der Einsatz eines Kohlenwasserstoff-Kältemittels würde beispielsweise 3,40 €/t CO 2 -Äquivalent kosten, während die Rückgewinnung schätzungsweise auf 90 €/t CO 2 -Äquivalent kommen würde.
Su sustitución sería más rentable: la utilización de un refrigerante de hidrocarburo, por ejemplo, costaría 3,40 euros/tonelada equivalente de CO 2 , mientras que el coste de su valorización se calcula en 90 euros/tonelada equivalente de CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass anaerobe Vergärung zur Biogaserzeugung ein effizientes Mittel zur Rückgewinnung von Energie ist und dass das dabei entstehende Digestat sich zur Herstellung von Kompost einsetzen lässt,
Considerando que la digestión anaeróbica para la producción de biogás es un medio eficiente de valorización de energía; considerando asimismo que el digestato puede utilizarse para producir compost;
   Korpustyp: EU DCEP
"- "geregelte Stoffe": Fluorchlorkohlenwasserstoffe, andere vollhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe, Halone, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, Methylbromid, teilhalogenierte Fluorbromkohlenwasserstoffe, teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe und Chlorbrommethan, entweder in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung.
"sustancias reguladas": los clorofluorocarburos, otros clorofluorocarburos totalmente halogenados, los halones, el tetracloruro de carbono, el 1,1,1-tricloroetano, el bromuro de metilo, los hidrobromofluorocarburos, los hidroclorofluorocarburos y el bromoclorometano, ya sea solos o en mezcla e independientemente de que sean sustancias puras, recuperadas, recicladas o regeneradas.
   Korpustyp: EU DCEP
CO 2 -Ausstoß reduzieren durch einfache Maßnahmen Bereits über seit langem bekannte, einfache Maßnahmen wie Gewichtseinsparungen bei Sitzen oder Reifen, Wärmespeicher bei Motoren oder Bremsenergie-Rückgewinnung könne der CO 2 -Ausstoß reduziert werden.
Además, solicita a los países de la Unión que apliquen las nuevas directrices comunitarias para las desgravaciones fiscales y reducción de los costes sociales para los buques de la UE que faenan fuera de las aguas comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. unter Hinweis darauf, dass anaerobe Vergärung zur Biogaserzeugung ein effizientes Mittel zur Rückgewinnung von Energie ist und dass das dabei entstehende Digestat sich zur Herstellung von Kompost einsetzen lässt,
Q. Considerando que la digestión anaeróbica para la producción de biogás es un medio eficiente de valorización de energía; considerando asimismo que el digestato puede utilizarse para producir compost;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass mehr Gewicht auf die Rückgewinnung von organischen Abfällen – vor allem in weitgehend landwirtschaftlich geprägten Regionen – gelegt werden muss, ein Element, dem bisher nur wenig Aufmerksamkeit gewidmet wurde;
Considera que se debe conceder una mayor importancia a la valorización de los residuos orgánicos, especialmente en regiones esencialmente agrícolas, cuestión esta que parece haber recibido escasa atención hasta el momento;
   Korpustyp: EU DCEP
"Fluorkohlenwasserstoff": eine organische Verbindung, die aus Kohlenstoff, Wasserstoff und Fluor besteht und in deren Molekül nicht mehr als sechs Kohlenstoffatome enthalten sind, in Reinform, in einem Gemisch oder in einer Zubereitung und unverarbeitet, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
"hidrofluorocarburo", un compuesto orgánico formado por carbono, hidrógeno y flúor, cuya molécula no contenga más de seis átomos de carbono, ya esté aislada o en mezcla o en un preparado, ya se encuentre en estado virgen, recuperada, reciclada o regenerada;
   Korpustyp: EU DCEP
"perfluorierter Kohlenwasserstoff": eine organische Verbindung, die lediglich aus Kohlenstoff und Fluor besteht und in deren Molekül nicht mehr als sechs Kohlenstoffatome enthalten sind, in Reinform, in einem Gemisch oder in einer Zubereitung und unverarbeitet, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
"perfluorocarburo", un compuesto orgánico formado sólo por carbono y flúor, cuya molécula no contenga más de seis átomos de carbono, ya esté aislada o en mezcla o en un preparado, ya se encuentre en estado virgen, recuperada, reciclada o regenerada;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Rückgewinnung von Hochofengasen durch Eisen- und Stahlunternehmen zum Zwecke der Veräußerung an Betreiber von Verbrennungsanlagen werden die Gase nicht auf dem Gelände dieser Eisen- und Stahlunternehmen freigesetzt.
Por consiguiente, si los grupos siderúrgicos recuperan gases de altos hornos para venderlos a los explotadores de instalaciones de combustión, los gases no se emiten en la atmósfera desde el emplazamiento de esas empresas siderúrgicas.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass dringend weitere Informationen über die Rückgewinnung nützlicher Stoffe aus Siedlungsabfall benötigt werden, und fordert deshalb die Kommission auf, vor allem das diesbezügliche Potenzial, aber auch die möglichen Einschränkungen zu bewerten;
Opina que existe una necesidad urgente de mayor información sobre la minería urbana y, por lo tanto, pide a la Comisión que evalúe especialmente el potencial, pero también las posibles limitaciones en este sentido;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelung, die wir besprechen, zusammen mit zwei oder drei weiteren bereits besprochenen Maßnahmen zielt auf die Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens in einem sich im Zusammenbruch befindlichen Markt ab, und dieses Vertrauen soll unter anderem durch Etikettierung wiederhergestellt werden.
El reglamento que estamos debatiendo, junto con otros dos o tres ya debatidos, pretende el restablecimiento de la confianza de los consumidores en un mercado que está en crisis, y el esfuerzo por restablecer la confianza se basa en la identificación mediante etiquetas, entre otros medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Rückgewinnung des Vertrauens der Bevölkerung in die Lebensmittelsicherheit geht es aber nicht nur, und das ist noch wichtiger, um die Lebensmittelsicherheit. Vielmehr geht es auch um das Vertrauen der Bürger in die staatlichen Stellen.
El restablecimiento de la confianza de la población en la seguridad alimentaria no es solamente importante desde el punto de vista de la misma, sino que también está en juego la confianza de los ciudadanos en las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kunststoffteile mit einem Gewicht von größer oder gleich 25 g sind gemäß den Anforderungen der Norm EN 11469 zu kennzeichnen, damit die Materialien am Ende der Nutzungsdauer erkennbar sind und der Rückgewinnung, Wiederverwertung oder Entsorgung zugeführt werden können.
Los componentes de plástico con un peso superior o igual a 25 gramos estarán marcados de acuerdo con la norma EN ISO 11469, de manera que puedan identificarse los materiales para reciclado, valorización o eliminación al final de la vida útil del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht muss die Europäische Union dringend mehr Mittel in die technische Forschung investieren, bei der es insbesondere darum gehen muss, eine einfachere und wirtschaftlichere Methode der Rückgewinnung seltener Erden aus Elektronikschrott zu entwickeln.
A este respecto, la Unión Europea debe urgentemente invertir más recursos en investigación tecnológica, cuyo objetivo sea, en particular, encontrar una forma más fácil y económica de extracción de tierras raras de los residuos electrónicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag im Bericht läuft im übrigen darauf hinaus, daß die Beschlußordnung zu ändern ist, wenn Länder den Import von Abfällen zur Rückgewinnung von der grünen Liste abgelehnt haben, oder wenn sie gar nicht geantwortet haben.
Por otra parte, la propuesta del informe consiste en cambiar el procedimiento de decisión con respecto a los países que hayan dicho «no» a la importación de residuos de la lista verde para su reciclaje, o que no hayan respondido en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der dritten Konferenz der Parteien der Baseler Konvention wurde beschlossen, daß ab dem 1. Januar 1998 der Export gefährlicher Abfälle zur Rückgewinnung aus OECD-Ländern in Länder außerhalb der OECD verboten werden soll.
Con ocasión de la tercera Conferencia celebrada entre las partes interesadas, mediante el Convenio de Basilea se decidió prohibir, a partir del 1 de enero de 1998, la exportación de residuos peligrosos destinados a su reciclaje con origen en países de la OCDE y destino a otros no pertenecientes a la OCDE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Durchführbarkeit sicherzustellen und die Anreize für die Rückgewinnung und die Verwertung von Abfällen zu erhalten, sollten Abfälle nicht als Stoffe, Zubereitungen oder Erzeugnisse im Sinne dieser Verordnung gelten.
A fin de asegurar la viabilidad y de mantener los incentivos al reciclado y la valorización de residuos, estos no deben ser considerados sustancias, preparados o artículos en el sentido del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Rückgewinnung von Gasen der Benzolanlage; besteht in erster Linie aus Wasserstoff sowie geringen Mengen an Kohlenmonoxid und Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C6]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el reciclado de los gases de la unidad de benceno; compuesta principalmente de hidrógeno con pequeñas cantidades variables de monóxido de carbono e hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C1 a C6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
LDCOM schlägt insbesondere ein Verbot von Kampagnen zur Rückgewinnung von Kunden auf den Sprachtelefoniemärkten vor, die Deckelung der Marketingausgaben für die Sprachtelefonie und den schnellen Internetzugang sowie die Begrenzung der Wanadoo zur Verfügung gestellten Marketingmittel.
En particular, LDCOM propone: prohibir las campañas de reconquista de clientes en los mercados vocales, limitar los gastos de comercialización para el sector vocal y los servicios de Internet de alta velocidad y limitar los medios de comercialización puestos a disposición de Wanadoo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Verbesserung von Offenlegungen im Bezug auf PRIIP zur Rückgewinnung des Vertrauens von Kleinanlegern in die Finanzmärkte von wesentlicher Bedeutung ist, sind wirksame geregelte Verkaufsprozesse für diese Produkte gleichsam wichtig.
Aunque para restablecer la confianza de los inversores minoristas en los mercados financieros sea esencial mejorar la información sobre los productos empaquetados o basados en seguros, resulta igualmente importante una regulación efectiva de los procesos de venta de tales productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sind die Mindestanforderungen für die Zertifizierung von Personal, das Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Rückgewinnung bestimmter fluorierter Treibhausgase aus Hochspannungsschaltanlagen ausübt, sowie die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung der auf Basis dieser Anforderungen ausgestellten Zertifikate festgelegt.
El presente Reglamento establece los requisitos mínimos para la certificación del personal que recupere determinados gases de efecto invernadero de los equipos de conmutación de alta tensión, así como las condiciones para el reconocimiento mutuo de los certificados expedidos con arreglo a dichos requisitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltfreundliche oder „grüne“ Produkte sollen im Vergleich zu ähnlichen Produkten derselben Kategorie die Umwelt deutlich weniger belasten, und zwar von Produktion, Vertrieb und Verwendung bis hin zum Ende ihres Lebenszyklus, der mit Wiederverwendung, Recycling oder Rückgewinnung abgeschlossen werden kann. ES
Los “productos ecológicos” son aquellos que provocan menos daños ambientales que otros similares de la misma categoría durante su producción, distribución y uso, hasta el fin de su ciclo de vida (esto incluye las operaciones de reutilización, reciclado y valorización). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
L 365 vom 31.12.1994, S. 24 . erlassen, die die Rückgewinnung von Benzindämpfen betrifft, die ansonsten bei der Lagerung von Ottokraftstoff und seiner Verteilung von den Auslieferungslagern bis zu den Tankstellen emittiert werden.
Los vapores de gasolina emitidos regresan al camión cisterna o a la terminal, con lo que se impide que queden suspendidos en la atmósfera.
   Korpustyp: EU DCEP
o eine Einigung zwischen Kreditgeberländern, die Leistungsbilanzüberschüsse erwirtschaften, und Schuldnerländern, die Leistungsbilanzdefizite aufweisen, um eine ordnungsgemäße Finanzierung der Defizite sowie eine Rückgewinnung der Überschüsse der Kreditgeber zu gewährleisten und so eine ordnungswidrige Anpassung derartiger Ungleichgewichte zu verhindern.
o un acuerdo entre países acreedores que tengan superávits de cuenta corriente y países deudores que tengan déficits de cuenta corriente para mantener un financiamiento ordenado de los déficits y reciclar los superávits de los acreedores para evitar un ajuste desordenado de tales desequilibrios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Förderung der Errichtung neuer thermischer Stromerzeugungsanlagen und Abwärme erzeugender Industrieanlagen an Standorten, die eine Rückgewinnung der verfügbaren Abwärme im größtmöglichen Umfang zur Deckung des bestehenden oder prognostizierten Wärme- oder Kältebedarfs ermöglichen;
estimular la ubicación de las nuevas instalaciones térmicas de generación de electricidad y de las nuevas plantas industriales que produzcan calor residual en emplazamientos donde se recupere una cantidad máxima del calor residual disponible para satisfacer la demanda ya existente o prevista de calefacción y refrigeración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine Kunst, die alle der Avantgarde, alle Stile Kreuze, um jedes Element in eine originelle Art von Techniken, die auf die Rückgewinnung von Materialien basieren nachgearbeitet werden verstehen.
Es un arte que atraviesa todas las avanguardias, todos los estilos, para entender cada elemento a reelaborar en modo original gracias a técnicas que prevén el reciclaje de materiales.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen" RU
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen" RU
Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Erzeugnisse, Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Producción, Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Nachrichten, Patent Nr. 2532174 "Verfahren zur Reinigung des Luftgemischs in chirurgischen und Geburtenstationen von pathogener Mikroflora und leichtflüchtigen organischen und kanzerogenen Substanzen und zur Rückgewinnung von Sauerstoff in geschlossenen Räumen", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Novedades, Patente de invención No. 2532174 "Modo de purificar el aire en los bloques quirúrgicos y los de maternidad eliminando en éste la microflora patógena, las sustancias cancerigénicas y orgáncas volátiles, y regeneració, Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung sorgte für großen Jubel. Das Gebiet war lange Zeit Zielscheibe von gewaltsamen Aktionen lokaler Viehzüchter und Siedler gewesen, die die indigene Bevölkerung an der Rückgewinnung ihres Landes hindern wollten. DE
Dicho reconocimiento supuso un hito que se celebró con gran alegría, ya que el territorio había sido objeto de una violenta y continuada campaña por parte de los ganaderos y colonos locales, para evitar que los indígenas lo recuperasen. DE
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
L 114 vom 27.4.2006, S. 9. ), daher müssten mit ihm Programmplanungen aufgestellt werden, um Abfälle nach den Kriterien der Sicherheit, Wirksamkeit, Effizienz, Wirtschaftlichkeit und Transparenz zu entsorgen, die Grundsätze der Vermeidung, der Haftung und des Verursacherprinzips umzusetzen und die Vermeidung und Rückgewinnung zu begünstigen.
Convendría, por consiguiente, definir unas medidas de programación y planificación destinadas a la gestión de los residuos conforme a unos criterios de seguridad, eficacia, eficiencia, rentabilidad y transparencia, a la realización de los principios de prevención, responsabilidad y «quien contamina paga» y al apoyo a la prevención y al reciclado.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, der Bericht über die Verwertung und Rückgewinnung von Verpackungsmaterialien, um den es hier geht, fand selbstverständlich meine Zustimmung, doch muss ich darauf hinweisen, dass die Rentnerin Rossi Caterina aus Bergamo, als ich mit ihr darüber sprach, zu mir sagte: 'Was für ein wundervoller Bericht!
Señor Presidente, como no podía ser de otra forma, he votado a favor del informe sobre el reciclaje y aprovechamiento de los residuos de envases, pero tengo que decir que, al hablar del informe con una pensionista, la Sra. Caterina Rossi, de Bérgamo, ésta me dijo: «¡Qué buen informe!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte