Das ist umso wichtiger, als Hochwasser die im Zusammenhang mit dem Klimawandel am häufigsten auftretende Naturkatastrophe ist und bleiben wird und es auch zu Überflutungen kommen kann, wenn die benachbarten Länder ihre Rückhaltebecken öffnen.
Esto reviste la máxima importancia, ya que las inundaciones son y seguirán siendo la catástrofe natural más frecuente debido al cambio climático, y también por la posibilidad de que se produzcan riadas cuando los países limítrofes liberen agua de sus pantanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
künstliches Rückhaltebecken
.
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückhaltebecken"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rückhaltebecken als Hochwasserschutz am Fluss Tagliamento in der Region Friaul-Julisch Venetien
Asunto: Zonas de expansión en las orillas del río Tagliamento, en la región Friuli-Venecia Julia
Korpustyp: EU DCEP
bestehende Rückhaltebecken und Stauwerke, die je nach Zweck klassifiziert werden (Stromerzeugung, Trinkwasserversorgung, Mehrfunktionalität);
las presas y embalses existentes, detallando si se trata de instalaciones de suministro de energía, agua potable o para usos diversos;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dammbruch am Giftschlamm-Becken in Ungarn und Informationen über vergleichbare Rückhaltebecken in der EU
Asunto: Rotura de la balsa en Hungría e información sobre balsas similares en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Das Auffangen von Regenwasser in Rückhaltebecken ist ein einfacher, schneller und effizienter Lösungsansatz.
La concentración del agua de la lluvia en contenedores hidráulicos es una solución sencilla, rápida y muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit hat das Leeren von Rückhaltebecken in einem Land zu Hochwasserkatastrophen im nächsten geführt.
En el pasado, vaciar los embalses en un país provocó desastres por inundación en el siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dammbruch am Giftschlamm-Becken in Ungarn und Informationen über vergleichbare Rückhaltebecken in der EU
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die biologische Wasserqualität hängt mit ihrer Quelle zusammen (öffentlichen Wasserleitungen, Brunnen oder Regenwasserzisternen, Rückhaltebecken oder Flusswasser).
Nach einem Dammbruch in einem Rückhaltebecken ergossen sich 600 000-700 000 m 3 Rotschlamm auf die umliegenden Flächen.
Debido a la rotura del dique de la balsa, la zona circundante fue inundada por 600 000-700 000 m³ de lodo rojo.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Studien der Kommission zur Errichtung von Rückhaltebecken, Staudämmen, Stauseen, mit denen die Niederschläge des Winters umverteilt werden könnten?
¿Existen estudios de la Comisión sobre la construcción de pequeños lagos de colina, presas y diques que permitan redistribuir el agua caída durante el invierno?
Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Behörden haben jedoch erklärt, dass eine Bewertung der drei Rückhaltebecken nach Artikel 6 der Habitat-Richtlinie stattfinden wird.
No obstante, las autoridades italianas señalaron que el proyecto de construcción de tres cuencas de expansión se sometería a una evaluación con arreglo al artículo 6 de la Directiva sobre hábitats.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig dienen diese Messwerte zur Steuerung der Pumpen, die das Regenwasser aus dem Rückhaltebecken der Kläranlage zuführen.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Vereinbarkeit der Deponie in Pero Spaccone (Formicoso), Gemeinde Andretta (AV), mit dem Rückhaltebecken Conza und dem hydrografischen Netz des Wassereinzugsgebiets des Flusses Ofanto
Asunto: Compatibilidad del vertedero ubicado en la localidad Pero Spaccone (Formicoso), Ayuntamiento de Andretta (AV), con el embalse de Conza y con la red hidrográfica de la cuenca del río Ofanto
Korpustyp: EU DCEP
Berichte der Anlage, zusammen mit Kopien der Originalunterlagen, in denen die Menge der Substanzen erfasst sind, die in den Rückhaltebecken gelagert werden; —
Informes de la fábrica, junto con copias de los documentos originales, en los que se indique la cantidad de sustancias que se están almacenando en sus embalses. —
Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission das Projekt zur Rückhaltung und Kanalisierung von Flutwasser durch den Bau von Rückhaltebecken entlang des Flusses Tagliamento in der Provinz Pordenone?
¿Qué opina la Comisión sobre el proyecto de contención y de laminación de las crecidas que se ha de llevar a cabo a lo largo del curso del río Tagliamento, situado en la provincia de Pordenone, mediante la construcción de zonas de expansión?
Korpustyp: EU DCEP
Viele der Bergeteiche in Bulgarien sind nachweislich veraltet, überfüllt und verfügen nicht einmal über Rückhaltebecken, in denen das Abwasser im Falle eines Lecks aufgefangen wird.
Es una realidad que un gran número de las balsas de residuos en Bulgaria se construyeron hace muchos años, que se las sobrecarga y que ni siquiera tienen barreras de contención, que puedan contener las aguas residuales en caso de rotura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weiß um die Umweltkatastrophe, die am 5.10.2010 in Ungarn durch den Dammbruch eines große Mengen Rotschlamm enthaltenden Rückhaltebeckens ausgelöst wurde.
La Comisión está al corriente de la catástrofe ecológica ocurrida en Hungría el 5 de octubre después de la rotura de una balsa de trasvase con una cantidad importante de lodo rojo.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ja erst wenige Jahre her, dass uns die Nachrichten von Unglücken gewaltigen Ausmaßes in Spanien und Rumänien erreichten, wo Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Hace solo un par de años fuimos testigos de enormes accidentes ocasionados por el desplome de diques de balsas de escombreras en España y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die großen Katastrophen, die sich vor einigen Jahren vor allem in Rumänien und Spanien ereigneten, weil Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Se trata de las graves catástrofes ocurridas hace unos años con el derrumbe de muros de contención en minas, sobre todo en Rumanía y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Herzen der Schluchten der Loire, erstreckt sich auf 28 Kilometer Länge, der Stausee Grangent, ein wunderschönes Rückhaltebecken erschaffen auf dem Fluss Loire im Jahre 1957.
En el corazón de las gargantas del Loira, se encuentra el lago de Grangent, un magnífico embalse de 28 kilómetros de longitud creado en el río Loira en 1957.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In Ungarn wurde der Notstand ausgerufen, nachdem in der Nähe von Ajka ein Schaden an einem Rückhaltebecken entstanden war, das Chemieschlamm enthielt, der mit einem Abfallprodukt aus der Aluminiumherstellung kontaminiert war.
Hungría ha declarado el estado de emergencia tras la rotura de un depósito que contenía lodos químicos de tratamiento contaminados por un derivado del aluminio en las proximidades de Ajka.
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Januar 2000 brach der Damm um das Rückhaltebecken mit Abwässern des Unternehmens Aurul in Baia Mare in Rumänien, wodurch schätzungsweise 100 000 m³ verseuchten Wassers, das 100 t Zyanid und Schwermetalle enthielt, ausliefen.
El 30 de enero de 2000 se agrietó la represa que rodeaba la balsa de inertes con los residuos de la empresa Aurul en Baia Mare, Rumanía, provocando el vertido de aproximadamente 100 000 m3 de agua contaminada que contenían 100 toneladas de cianuro y metales pesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebe am Unterlauf eines Flusses und weiß, was es bedeutet, wenn am Oberlauf kein Hochwasserschutz stattfindet, wenn keine Ausgleichsflächen und keine Rückhaltebecken oder dergleichen vorhanden sind, sondern am Oberlauf nur abgeschottet wird und das Wasser seine Geschwindigkeit entsprechend erhöht.
Yo vivo en el curso bajo de un río y sé lo que significa que en el curso alto no se apliquen medidas contra las riadas, que no existan zonas de compensación, zonas de retención ni nada semejante, sino que se acorrale la corriente del río, con el consiguiente aumento de su velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewiss gehört auf europäischer Ebene – wie Sie anmerkten, Herr Kommissar –, die Inanspruchnahme der Strukturfonds zu den guten Lösungen, um Deiche wieder aufzubauen und zu verstärken, die Wasserläufe ganz einfach zu pflegen und Rückhaltebecken anzulegen.
Es cierto, como nos ha recordado usted, señor Comisario, que a escala europea el recurso a los Fondos Estructurales es una buena solución para reconstruir diques, reforzarlos, mantener simplemente los cursos de agua y hacer cuencas de retención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt zwar die Eindämmung der globalen Erwärmung eine bedeutende Rolle, doch sind die Planung und Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten mindestens ebenso wichtig, wenn es um den Bau von Rückhaltebecken, Dämmen und Warnsystemen und Katastrophenschutz geht.
Aunque evitar el calentamiento global es un elemento importante en este contexto, son igualmente importantes la planificación y coordinación entre los Estados miembros sobre la construcción de embalses de retención, diques, sistemas de aviso y ayuda en caso de catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach zwei Tagen Kultur es Zeit ist, verbringt einige Zeit auf dem Rad ist , werden Sie überqueren eine Sammlung von Rückhaltebecken und kommen am Abend an der gastfreundlichen Bed & Breakfast in der Stadt Posadas für einen schönen ruhigen Abend .
Después de dos días, la cultura es hora pasa algún tiempo de calidad en la moto , se le cruza una colección de embalses y llegar por la tarde a una B&B en la ciudad de Posadas para una noche tranquila agradable.
Es ist daher dringend erforderlich, für die Deponie eine Umweltverträglichkeitsprüfung durchzuführen und die hydrodynamischen Aspekte im Zusammenhang mit Erdbeben- und Karsterscheinungen und mit der extremen Undurchlässigkeit des Bodens zu untersuchen, die nicht ausschließt, dass sämtliche Schadstoffe durch Auswaschung mit Niederschlägen in den Fluss Ofanto und in das Rückhaltebecken von Conza gespült werden.
Considerando que es necesario realizar con suma urgencia un análisis del impacto ambiental de los aspectos hidrodinámicos vinculados a fenómenos sismológicos y subterráneos y con la extrema permeabilidad del terreno que no excluye el transporte por lixiviación en el río Ofanto y en el embalse de Conza de todos los contaminantes procedentes de los residuos de la superficie;
Korpustyp: EU DCEP
Der rote Giftschlamm, der aus dem Rückhaltebecken einer ungarischen Fabrik ausgetreten ist und drei Dörfer überschwemmt hat, wodurch mindestens neun Menschen ums Leben gekommen und viele andere verletzt worden sind, hat die mächtige Donau erreicht, mit noch unbekannten Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit in an der Donau gelegenen Ländern.
El lodo rojo tóxico que se escapó del embalse de una fábrica húngara que inundó tres pueblos, matando al menos a nueve personas e hiriendo a muchas otras, ha alcanzado el poderoso Danubio con efectos aún desconocidos sobre el medio ambiente y la salud humana en los países ribereños.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt sah den Bau von drei Rückhaltebecken im Rahmen der Arbeiten zur Verbesserung des Hochwasserschutzes des Flusses Tagliamento vor, und es wurde geltend gemacht, dass es das im Rahmen der Habitat-Richtlinie vorgeschlagene Natura 2000-Gebiet von gemeinschaftlicher Bedeutung (IT3310007: Greto del Tagliamento ) beeinträchtige.
Este proyecto consistía en la construcción de tres cuencas de expansión dentro de las obras de consolidación del río Tagliamento y, según el denunciante, afectaba a un paraje propuesto como sitio de importancia comunitaria de la red Natura 2000 (IT3310007: Greto del Tagliamento ) al amparo de la Directiva sobre hábitats.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht des Dammbruchs am Giftschlamm-Becken in Ungarn am 4. Oktober dieses Jahres sind viele europäische Bürgerinnen und Bürger äußerst besorgt über eventuelle Dammbrüche anderer ähnlicher Rückhaltebecken in der EU und über die möglichen Folgen derartiger Industrieunfälle für die Gesundheit der Bevölkerung und die Umwelt.
En vista de la rotura de la presa de la balsa en Hungría el pasado 4 de octubre, muchos ciudadanos europeos están muy preocupados por la posible rotura de presas de otras balsas similares y las posibles consecuencias de este tipo de accidentes industriales para la salud pública y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Als erstes möchte ich unseren ungarischen Freunden mein tiefes Mitgefühl aussprechen in Bezug auf das große Unglück, das am Montag, den 4. Oktober, die Bewohner der Dörfer Kolontár und Devecser heimsuchte, als sie plötzlich von einer riesigen Welle chemischen Schlamms aus einem Rückhaltebecken einer nahe gelegenen Fabrik überschwemmt wurden.
Quiero comenzar expresando mi profundo pésame a nuestros amigos húngaros por el grave accidente que sufrieron los habitantes de las localidades de Kolontár y Devecser el lunes 4 de octubre, cuando se vieron inundados repentinamente por una enorme ola de lodo químico procedente del depósito de una fábrica cercana.