Ein geeignetes Roheisenanalysegerät und Vorrichtungen zur Rückhaltung der Schlacke werden benötigt; die Verfügbarkeit eines Pfannenofens erleichtert die Einführung dieser Technik.
Se necesitan un analizador de arrabio adecuado y medios de contención de la escoria; la aplicación de esta técnica se facilita con un horno de cuchara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nun Steinmauern gebaut werden für Rückhaltung und Verschönerung, die Treppe, die Verarbeitung Haus, das Bewässerungssystem und immer noch die Person, die sich um den Anbau stattfinden wird gemietet werden.
Ahora se deben construir muros de piedra de contención y de embellecimiento, la escalera, la sala de tratamiento, el sistema de riego y todavía ser contratados a la persona que se hará cargo de los cultivos.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
für Rückhaltung/Reinigung erforderliche Ausrüstung (gegebenenfalls auch die Verwendung von funkenfreien Werkzeugen und Geräten).
utilización del equipo necesario para la contención/limpieza (incluidos, en su caso, herramientas y equipos que no produzcan chispas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden und Material für Rückhaltung und Reinigung
Métodos y material de contención y de limpieza
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie beurteilt die Kommission das Projekt zur Rückhaltung und Kanalisierung von Flutwasser durch den Bau von Rückhaltebecken entlang des Flusses Tagliamento in der Provinz Pordenone?
¿Qué opina la Comisión sobre el proyecto de contención y de laminación de las crecidas que se ha de llevar a cabo a lo largo del curso del río Tagliamento, situado en la provincia de Pordenone, mediante la construcción de zonas de expansión?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rückhaltung von Schwefeldioxid und Stickstoffoxiden
.
Modal title
...
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückhaltung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückhaltung von Kissen zum Höhenausgleich
Sistema de retención de cojines elevadores
Korpustyp: EU DGT-TM
oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen
, o el confinamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas subterráneas
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Rückhaltung in Kinder-Rückhaltesystemen kann man zwei Arten unterscheiden:
Los sistemas de retención de niños pueden ser de dos clases:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Becken hat einen höhenverstellbaren Sicherheitsablauf mit Überlaufkante und Schutzgitter zur Rückhaltung der Tiere.
ES
saubere Wärmekraftkopplungtechnologien und erneuerbare Technologien (z.B. CO2-Rückhaltung und -Speicherung und andere Technologien mit niedrigem CO2-Austoß) zu entwickeln;
desarrollar tecnologías limpias de cogeneración de calor y electricidad (PCCE) y tecnologías renovables (por ejemplo, las técnicas de fijación y almacenamiento del carbono y otras tecnologías de baja emisión de carbono);
Korpustyp: EU DCEP
b) saubere Wärmekraftkopplung-Technologien und erneuerbare Technologien (z.B. CO2-Rückhaltung und -Speicherung und andere Technologien mit niedrigem CO2-Austoß) zu entwickeln;
b) desarrollar tecnologías limpias de cogeneración de calor y electricidad (PCCE) y tecnologías renovables (por ejemplo, las técnicas de fijación y almacenamiento del carbono y otras tecnologías de baja emisión de carbono);
Korpustyp: EU DCEP
Die Schaffung von Wasserkontrollsystemen, die auf der Rückhaltung von aus Hochwasser resultierenden Wasserüberschüssen basieren, sollten mit Hilfe des landwirtschaftlichen Umweltmanagements der EU unterstützt werden.
Debemos apoyar la creación de sistemas de control del agua basados en la retención de las avenidas, con la asistencia de la gestión del medio agrario de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
una clase integral, si la retención del niño dentro del sistema de retención es independiente de cualquier medio directamente conectado al vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine nicht integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind.
una clase no integral, si la retención del niño dentro del sistema de retención es dependiente de cualquier medio directamente conectado al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
einer integrierten Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
una clase integral, si la retención del niño dentro del sistema de retención es independiente de cualquier medio directamente conectado al vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer nicht integrierten Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind.
una clase no integral, si la retención del niño dentro del sistema de retención es dependiente de cualquier medio directamente conectado al vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sammlung und Beförderung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten so ausgeführt werden, dass die Vorbereitung zur Wiederverwendung, das Recycling und die Rückhaltung gefährlicher Stoffe unter optimalen Bedingungen erfolgen können.
Los Estados miembros garantizarán que la recogida y el transporte de los RAEE recogidos separadamente se efectúen de forma que puedan darse las condiciones óptimas para la preparación de su reutilización, reciclado, y el confinamiento de las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner unterstreichen sie, dass angesichts der häufigen Regenfälle auf Zakynthos Projekte zur Rückhaltung und Lagerung des Wassers gefördert werden sollten, anstatt hohe Summen in die übermäßige Ausbeutung des Grundwassers zu investieren, das noch dazu eine geringe Qualität aufweist.
Asimismo afirman que, dada la alta tasa de precipitaciones de Zante, debería fomentarse la construcción de instalaciones de retención y almacenamiento de las aguas pluviales, y no la sobreexplotación a cualquier precio de los recursos hídricos subterráneos, cuya calidad de hecho no parece ser muy buena.
Korpustyp: EU DCEP
Zweck ist die dauerhafte Rückhaltung von CO 2 in einer Weise, die negative Auswirkungen und Risiken für die Umwelt und die menschliche Gesundheit vermeidet oder, wo dies nicht möglich ist, nach Möglichkeit neutralisiert.
Para frenar las emisiones de CO2, las fábricas y estaciones eléctricas deberán contar con esta nueva tecnología para capturar CO2 y almacenarlo "de forma permanente y segura" bajo suelo, en formaciones geológicas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sammlung und Beförderung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten so ausgeführt werden, dass die Wiederverwendung und das Recycling sowie die Rückhaltung gefährlicher Stoffe optimiert werden.
Los Estados miembros velarán por que la recogida y el transporte de los RAEE recogidos selectivamente se efectúen de forma que se optimice su reutilización y reciclado, así como el confinamiento de las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
(8) „Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von thermischer und elektrischer Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen .
(8) «almacenamiento»: el depósito con carácter permanente o temporal de energía térmica o eléctrica o de fuentes de energía en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos , o el almacenamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas subterráneas ;
Korpustyp: EU DCEP
Was die Verbriefung betrifft, erwägt die Kommission weiterhin, dass es in einigen Aspekten wert wäre, die Art und Weise, wie die fünfprozentige Rückhaltung berechnet wird, weiter zu klären und zu bestimmen.
En lo referente a la titulización, la Comisión aún considera que, en algunos aspectos, hubiese tenido éxito a la hora de aportar más aclaraciones y especificaciones acerca de la forma en la que se va a calcular la retención del 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz in jeder vorgesehenen Position des Kinderrückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind.
Para los «sistemas especiales de retención», el medio de retención principal deberá ofrecer la protección requerida en cualquiera de sus posiciones previstas sin recurrir a dispositivos adicionales de retención que puedan estar presentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagerung bzw. Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung bzw. Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
«almacenamiento» el depósito con carácter permanente o temporal de energía o de fuentes de energía en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos o el confinamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas subterráneas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lagerung/Speicherung“ ist die dauerhafte oder vorübergehende Lagerung beziehungsweise Speicherung von Energie oder Energieträgern in überirdischen oder unterirdischen Infrastrukturen oder geologischen Lagerstätten oder die Rückhaltung von Kohlendioxid in unterirdischen geologischen Formationen.
«almacenamiento» el depósito con carácter permanente o temporal de energía o de fuentes de energía en infraestructuras a nivel del suelo y subterráneas o en yacimientos geológicos o el confinamiento de dióxido de carbono en formaciones geológicas subterráneas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Bestimmungen über die Haftung für Schäden erforderlich, die der örtlichen Umwelt und dem Klima zugefügt wurden und die darauf zurückzuführen sind, dass das keine dauerhafte Rückhaltung des CO2 erfolgte.
Conviene establecer disposiciones relativas a la responsabilidad por daños causados al medio ambiente local y por daños al clima resultantes de un fallo del confinamiento permanente de CO2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Sammlung und Beförderung von getrennt gesammelten Elektro- und Elektronik-Altgeräten so ausgeführt werden, dass die Vorbereitung zur Wiederverwendung, das Recycling und die Rückhaltung gefährlicher Stoffe unter optimalen Bedingungen erfolgen können.
Los Estados miembros velarán por que la recogida y el transporte de los RAEE recogidos de modo separado se efectúen de forma que puedan darse las condiciones óptimas de preparación para la reutilización, reciclado y confinamiento de las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Adsorption auf Aktivkohle ist die führende Technologie für die Rückhaltung flüchtiger Organika (z. B. LHKW) aus Abluft und anderen Gasen sowie zur Behandlung von Bio- und Deponiegas (Siloxanen, Schwefelwasserstoff).
El carbón activo es la tecnología líder en eliminación de compuestos orgánicos volátiles (COV) del aire y otros gases, incluyendo la eliminación de siloxanos del biogás.
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz mit jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
El sistema de retención ofrezca la protección requerida en cualquiera de sus posiciones; para los «Sistemas especiales de retención», el medio de retención principal deberá ofrecer la protección requerida en cualquiera de sus posiciones sin recurrir a los dispositivos adicionales de retención que pueda incluir.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob hinreichend nachgewiesen wurde, dass die dauerhafte Rückhaltung von CO2 so erfolgt, dass negative Auswirkungen auf die Umwelt und etwaige daraus resultierende Risiken für die menschliche Gesundheit so weit wie möglich vermieden bzw. reduziert werden, und dass CSS für die Umwelt und den Menschen ungefährlich ist;
si ha quedado suficientemente demostrado que el confinamiento permanente de CO2 es tal que previene y reduce tanto como sea posible los efectos negativos en el medio ambiente y los riesgos resultantes para la salud humana, y que la captura y almacenamiento de dióxido de carbono es segura desde el punto de vista medioambiental y para las personas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der umweltverträglichen geologischen Speicherung von CO2 ist die dauerhafte Rückhaltung von CO2 in einer Weise, durch die negative Auswirkungen und Risiken für die Umwelt und die menschliche Gesundheit vermieden oder, wenn dies nicht möglich ist, so weit wie möglich beseitigt werden.
El objetivo del almacenamiento geológico de CO2 en condiciones seguras para el medio ambiente es el confinamiento permanente de CO2 de modo que se eviten y, cuando esto no sea posible, se eliminen tanto como sea posible los efectos negativos y cualquier riesgo para el medio ambiente y la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückhalteeinrichtung in jeder vorgesehenen Lage der Einrichtung den erforderlichen Schutz gewährleistet. Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ müssen die grundsätzlichen Rückhaltemittel den geforderten Schutz in jeder vorgesehenen Position des Rückhaltesystems gewährleisten, ohne dass etwaige zusätzliche Ausrüstungen zur Rückhaltung in Gebrauch sind;
Ofrezca la protección requerida en cualquiera de sus posiciones; para los «sistemas especiales de retención», el medio de retención principal deberá ofrecer la protección requerida en cualquiera de sus posiciones sin recurrir a los dispositivos adicionales de retención que pueda incluir.