der Organismus für gemeinsame Anlagen bei Rückkauf alle diese Anteile einzieht,
el instrumento de inversión colectiva retira todas esas acciones en el momento de su rescate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Transferencias o rescates de derechos de pensión por parte del personal
Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Transferencias o rescates de derechos de pensión por parte del personal
Korpustyp: EU DCEP
Übertragung oder Rückkauf von Versorgungsansprüchen durch das Personal
Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4 1 1 — Übertragung oder Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen durch das Personal
Artículo 4 1 1 — Transferencias o rescates de derechos a pensión por parte del personal
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die erwartete Rendite bei zwei Szenarien verglichen: 1) Zwangsrückkauf der Anleihen im Jahr 2011 und 2) Rückkauf im Jahr 2013.
La Comisión comparó la rentabilidad prevista en dos hipótesis: 1) rescate forzoso de las obligaciones en 2011 y 2) rescate en 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aspekte, die je nach Mitgliedstaat unterschiedlich sein können, sind u.a.: Rückkauf der Renten, Versorgungsniveau, Rentenalter, Kreis der Bezugsberechtigten und Aufsicht.
Las diferencias entre los Estados miembros pueden afectar entre otras cosas al trato conferido al rescate de las pensiones, el nivel de las prestaciones, la edad de jubilación, el círculo de beneficiados y la supervisión cautelar.
Korpustyp: EU DCEP
i) der Unterschiedsbetrag zwischen der Versicherungsleistung und der Summe der auf sie entrichteten Beiträge bei Rückkauf des Vertrages bei kapitalbildenden Rentenversicherungen, soweit nicht eine lebenslange Rentenzahlung erbracht wird;
i) la diferencia entre la prestación del seguro y la suma de las cotizaciones abonadas en caso de rescate del contrato para los seguros de pensiones con constitución de capital, siempre que no se pague una renta vitalicia;
Als Folge der Tabakreform wird das Programm für den Rückkauf von Tabakquoten nicht länger angewendet werden.
De resultas de la reforma de la política en el sector del tabaco, dejará de aplicarse el programa de readquisición de cuotas de este producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können einen teilweisen Rückkauf der Quoten durch die Betriebe nach Vorlage und Genehmigung eines Umstellungsprogramms vorsehen.
Con el fin exclusivo de posibilitar la consecución de este objetivo, los Estados miembros podrán prever la readquisición parcial de cuotas por parte de las explotaciones previa presentación y aprobación de un programa de reconversión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können zum ausschließlichen Zweck der Erreichung dieses Ziels einen teilweisen Rückkauf der Quoten durch die Betriebe nach Vorlage und Genehmigung eines Umstellungsprogramms vorsehen.
Con el fin exclusivo de posibilitar la consecución de este objetivo, los Estados miembros podrán prever la readquisición parcial de cuotas por parte de las explotaciones previa presentación y aprobación de un programa de reconversión.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher sieht die Verordnung (EWG) 2075/92 lediglich den vollständigen Rückkauf der Quoten vor, was die endgültige Aufgabe des Anbaus beinhaltet.
Hasta el momento, el Reglamento (CEE) nº 2075/92 no prevé más que la readquisición completa de las cuotas, lo que implica el abandono definitivo del cultivo.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Behebung eines möglichen Auftretens physischer Engpässe sollten die Fernleitungsnetzbetreiber die kosteneffizienteste Maßnahme anwenden, wozu entweder der Rückkauf von Kapazität oder das Ergreifen anderer technischer oder kommerzieller Maßnahmen gehören können.
Para solucionar el posible problema de la congestión física, los gestores de redes de transporte deben aplicar la medida más rentable, sea incluyendo la readquisición de capacidad, sea tomando otras medidas técnicas o comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang könnte die Möglichkeit eines teilweisen Rückkaufs der Quoten die allmähliche Umstellung von Tabakanbaubetrieben erleichtern und gleichzeitig den Erfolg des neuen Fonds sicherstellen, in dem Maße, wie die Risiken und die Unsicherheit infolge einer vollständigen Änderung der Tätigkeit verringert würden.
En este contexto, la posibilidad de una readquisición parcial de las cuotas podría facilitar la reconversión progresiva de las explotaciones tabaqueras al mismo tiempo que podría asegurar el éxito del nuevo Fondo, en la medida en que se minimizarían los riesgos y la incertidumbre derivados de un cambio total de actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorzeitiger Rückkauf
.
.
.
Modal title
...
Rückkauf von Milchquoten
.
Modal title
...
Rückkauf von Ruhegehaltsansprüchen
.
Modal title
...
Rückkauf an der Börse
.
.
Modal title
...
Rückkauf ausserhalb der Börse
.
Modal title
...
Modalität des Rückkaufs
.
Modal title
...
Rückkauf eigener Aktien
.
.
Modal title
...
Rückkauf von Vermögenswerten der Auffangstruktur
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückkauf"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programm zum Rückkauf von Quoten
programa de nueva compra de cuotas
Korpustyp: EU IATE
Beschränkungen für den Rückkauf von Kapitalinstrumenten
Limitaciones al reembolso de instrumentos de capital
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert.
Derecho de retracto al valor razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hypothekenkredite können durch Rückkauf der diese Kredite finanzierenden Hypothekenanleihen zum Nenn- oder Marktwert abgelöst werden.
sea posible reembolsar los préstamos hipotecarios volviendo a comprar los bonos que los financian al valor nominal o de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauta plante den Rückkauf der Anleihen mithilfe der Erlöse aus dem Grundstücksverkauf.
Nauta tenía la intención de rescatar las obligaciones mediante el producto de la venta del terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte diese freiwillige Regelung für einen Rückkauf von Milchquoten für kontraproduktiv.
Encuentro contraproducente este arreglo voluntario de volver a comprar las cuotas lácteas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch, Rückkauf, Halten oder Übernahme eines bestimmten Finanzinstruments;
comprar, vender, suscribir, canjear, reembolsar, mantener o asegurar un instrumento financiero específico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Aktientausch verpflichtete sich France Télécom zum Rückkauf der ausgegebenen Aktien zum Mindestpreis von 104 Euro.
Pero, sobre este último punto, France Télécom se comprometía a readquirir las acciones otorgadas a la cotización mínima de 104 euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallen die Kurse, so profitiert der Verkäufer beim Rückkauf des Wertpapiers von der Preisdifferenz.
ES
Man tritt wahrscheinlich mit dem Angebot eines „kostenlosen Urlaubs“ oder der Zusage des Rückkaufs früherer Teilzeitnutzungsrechte an sie heran.
Probablemente se les ofrece "vacaciones gratuitas" o se les promete la adquisición de participaciones de inmuebles en régimen de tiempo compartido que puedan poseer.
Korpustyp: EU DCEP
„Zurückzuübertragender Fremdwährungsbetrag“ steht für jenen Betrag in Fremdwährung, der am Rückübertragungstag zum Rückkauf des Euro-Betrages erforderlich ist.
por «importe de la devolución en moneda extranjera» se entenderá el importe de divisas necesario para la adquisición de la cantidad en euros en la fecha de devolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausübung bzw. Nichtausübung eines mit einem bestimmten Finanzinstrument einhergehenden Rechts betreffend Kauf, Verkauf, Zeichnung, Tausch oder Rückkauf eines Finanzinstruments.
ejercitar o no ejercitar cualquier derecho conferido por un instrumento financiero determinado para comprar, vender, suscribir, canjear o reembolsar un instrumento financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung aller etwaigen Auslöser, die zur Leistung finanzieller Unterstützung oder zum Rückkauf eines übertragenen finanziellen Vermögenswerts verpflichten.
se describa toda situación que pueda originar la obligación de proporcionar apoyo financiero o recomprar un activo financiero transferido.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zurückzuübertragender Fremdwährungsbetrag“ bedeutet der Betrag in Fremdwährung, der am Rückübertragungstag zum Rückkauf des Euro-Betrages erforderlich ist.
por «importe de la devolución en moneda extranjera» se entenderá el importe en divisas necesario para adquirir el importe en euros en la fecha de devolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum 13. Mai 2014 erfolgt der Rückkauf zum Nennwert und danach mit einem Aufschlag von 25 %.
Hasta el 13 de mayo de 2014, el reembolso se realizará al valor nominal y, después de esa fecha, se aplicará un incremento del 25 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung, Rückzahlung oder Rückkauf von Instrumenten des harten Kernkapitals, die das Institut begeben hat, in einer gemäß dem einzelstaatlichen Recht zulässigen Weise;
reducir, reembolsar o recomprar instrumentos de capital de nivel 1 ordinario emitidos por la entidad de forma autorizada por la legislación nacional aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde gibt einem Institut die Erlaubnis zu Verringerung, Rückkauf, Kündigung oder Rückzahlung bzw. Tilgung von Instrumenten des harten Kernkapitals, des zusätzlichen Kernkapitals oder des Ergänzungskapitals, wenn
La autoridad competente autorizará a una entidad a reducir, recomprar o reembolsar instrumentos de capital de nivel 1 ordinario, capital de nivel 1 adicional o capital de nivel 2 siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentlicher Gewinn von 308 Mio. EUR u. a. durch die Erlöse aus dem Rückkauf nachrangiger Schuldverschreibungen und den Aufwand für die Risikovorsorge.
Ganancia excepcional de 308 millones EUR que comprende las plusvalías sobre las compras de obligaciones subordinadas y el coste de la reducción de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auch im Hinblick auf die Lastenverteilung durch die zugehörige Verlängerung des Übernahmeverbots und das Verbot des Calls oder Rückkaufs von hybriden Instrumenten angemessen.
Resulta asimismo adecuada en lo referente al reparto de cargas, a la vista de la consiguiente prórroga de la prohibición de adquirir empresas y de amortizar o recomprar instrumentos híbridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verschaffen durch den Rückkauf der Milchquote dieser auch wieder einen finanziellen Wert, und wir verschlechtern vor allem die Möglichkeit für eine Saldierung.
Al volver a comprar las cuotas lácteas, estaremos concediéndoles de nuevo un valor financiero, y su principal efecto será que obstaculizará la capacidad de compensación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März 2004 genehmigte nämlich die tschechische Kommission für Wertpapiere (CSC) der Firma INH den Rückkauf der eigenen Aktien, die an der Börse mit 550 CZK notiert sind.
En efecto, en marzo de 2004, la Comisión Checa de Valores (Komise pro cenné papíry, KCP) autorizó a INH a recomprar sus propias acciones en el mercado bursátil al precio de 550 CZK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach erläuterte Italien, dass die Muttergesellschaft nach dem Rückkauf von Ixfin keine Maßnahmen ergriffen habe, die einer willkürlichen Kostenverteilung innerhalb der Gruppe gleichgekommen wären.
En segundo lugar, las autoridades italianas han precisado que la empresa matriz, después de haber recomprado Ixfin, no ha efectuado operaciones que supongan una asignación arbitraria de costes dentro del grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Lieferoption“ die Möglichkeit, einen Hypothekenkredit gemäß Artikel 33 Absatz 3 Buchstabe d der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 durch Rückkauf der gedeckten Schuldverschreibung zum Nenn- oder Marktwert abzulösen.
«opción de entrega»: la posibilidad de reembolsar el préstamo hipotecario volviendo a comprar el bono garantizado al valor nominal o de mercado, de conformidad con el artículo 33, apartado 3, letra d), del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Kapitalerhöhung gab die Alpha-Bank-Gruppe am 17. April 2014 den erfolgten Rückkauf der von Griechenland gehaltenen Vorzugsaktien für einen Gesamtbetrag von 940 Mio. EUR bekannt.
Tras la ampliación de capital, el Banco anunció el 17 de abril de 2014 que había amortizado las acciones preferentes a Grecia, por un importe total de 940 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nicht erlaubte Gebrauch der Information, welche auf dieser Internetseite enthalten ist, ihr Rückkauf sowie die Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums verursacht die gesetzlich geregelte Haftung.
DE
La utilización no autorizada de la información contenida en esta Web, su reventa, así como la lesión de los derechos de propiedad intelectual o industrial dará lugar a las responsabilidades legalmente establecidas.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus möchten wir unsere Solidarität mit der arbeitenden Bevölkerung von Simbabwe zum Ausdruck bringen und erklären, dass wir ihr Recht unterstützen, sämtliche Ländereien ohne Rückkauf und Entschädigung in Besitz zu nehmen.
Expresamos por encima de todo nuestra solidaridad con la población trabajadora de Zimbabwe y nuestro apoyo a su derecho de poseer la integridad de las tierras, sin retroventa ni indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Bankenaufsichtsbehörde sollte die Anwendung dieser Verordnung, insbesondere der Vorschriften zur Festlegung der Verfahren für die Genehmigung des Rückkaufs von Instrumenten des harten Kernkapitals von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Genossenschaften, Sparkassen und ähnlichen Instituten, überprüfen und gegebenenfalls Änderungen vorschlagen.
La Autoridad Bancaria Europea debe examinar la aplicación del presente Reglamento y, en particular, de las normas relativas a los procedimientos de autorización del reembolso de instrumentos de capital de nivel 1 ordinario de las sociedades mutuas, las sociedades cooperativas, las entidades de ahorro o entidades similares, y proponer las modificaciones oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Empfänger muss in der Lage sein, den übertragenen Vermögenswert ohne einschränkende Bedingungen oder Auflagen für die Übertragung zu veräußern (z. B. Bedingungen bezüglich der Bedienung eines Kredits oder eine Option, die den Empfänger zum Rückkauf des Vermögenswertes berechtigt).
el cesionario debe ser capaz de vender o disponer por otra vía del activo cedido sin necesidad de incorporar condiciones restrictivas o cláusulas limitativas a la cesión (por ejemplo, condiciones sobre la administración de un activo por préstamo o una opción que otorgue al cesionario el derecho a volver a comprar el activo).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Annahme, dass diese beiden Sachverständigen übliche und angemessene Bewertungsmethoden angewandt haben, akzeptiert die Kommission, dass dieser Preis dem Marktpreis entspricht und dass der Rückkäufer des Geschäftsbereichs Road Domestic France bei diesem Rückkauf keine staatliche Beihilfe erhalten hat.
Considerando que estos dos expertos independientes han utilizado métodos de evaluación habituales y correctos, la Comisión acepta que este precio correspondía al precio de mercado y que el nuevo operador de las actividades interiores por carretera en Francia no obtuvo ayudas estatales con ocasión de la compra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Sachverständige ermittelte den Marktwert von Sementsverksmiðjan hf. also nach dem Rückkauf bestimmter, für die Zementproduktion nicht erforderlicher Vermögenswerte des Unternehmens durch das Finanzministerium von Island [13] und nach der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen des Unternehmens durch das Finanzministerium.
Ello implica que el experto independiente calculó el valor de mercado de Sementsverksmiðjan hf. después de que el Tesoro Nacional de Islandia hubiera readquirido algunos activos de la empresa que no eran necesarios para la fabricación de cemento, [13] y el Ministerio de Finanzas hubiera asumido las obligaciones en materia de pensiones de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hypothekenkredite, die den vom Institut zu ihrer Finanzierung begebenen gedeckten Schuldverschreibungen zugrunde liegen, können durch Inanspruchnahme der Lieferoption jederzeit durch Rückkauf der gedeckten Schuldverschreibungen zum Markt- oder Nennwert abgelöst werden.
los préstamos hipotecarios subyacentes a los bonos garantizados emitidos por la entidad para financiar los préstamos pueden ser reembolsados en todo momento volviendo a comprar los bonos garantizados al valor nominal o de mercado mediante el ejercicio de la opción de entrega;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. April 2012 lancierte die Alpha-Bank-Gruppe ein Angebot zum Rückkauf von Tier-1-Papieren, Upper-Tier-2-Papieren und Lower-Tier-2-Papieren zu Kaufpreisen von 40 %, 60 % und 60 % des jeweiligen Nennwerts in bar.
El 20 de abril de 2012, el Banco ofreció recomprar valores de nivel 1, de nivel 2 superior y de nivel 2 inferior al 40 %, el 60 % y el 60 % de su respectivo valor nominal en efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise hat die despotische Macht des Staates verstärkt, da ein großer Teil der offiziellen Währungsreserven für die Rettung und den Rückkauf der Vermögenswerte der ersten Gruppe ausgegeben wurde.
La crisis reforzó los poderes arbitrarios del Estado, puesto que gran parte de las reservas de divisas oficiales se utilizaron para rescatar y readquirir los activos del primer grupo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Unternehmen erwirtschaftete liquide Mittel in Höhe von ca. 4,4 Milliarden USD, schüttete 1,1 Millionen USD an Dividenden aus und verwendete 750 Millionen USD für den Rückkauf von 21 Millionen Aktien.
A lo largo del trimestre, la compañía ha generado aproximadamente 4.400 millones de dólares provenientes de operaciones, ha repartido dividendos por valor de 1.100 millones de dólares y ha empleado 750 millones de dólares en recomprar 21 millones de acciones.
Dann die Durchführung eines Programms zum Rückkauf von Milchquoten, ohne daß eine Rechtsgrundlage dafür gegeben war: die Kommission tut die Angelegenheit leicht ab mit der Bemerkung, daß 1995 noch rückwirkend eine Rechtsgrundlage genehmigt worden sei, durch die im nachhinein 170 Millionen ECU legalisiert wurden.
A continuación, la ejecución de un programa para comprar la cuota lechera sin que existiera una base legal para ello. La Comisión se desentiende con demasiada facilidad, al aducir que en 1995 se aprobó un fundamento legal con efecto retroactivo con el cual ahora se han legalizado 170 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Verfahrens- und Datenanforderungen für den Antrag eines Instituts auf Genehmigung der zuständigen Behörde zur Vornahme einer in Artikel 77 genannten Handlung, einschließlich des Verfahrens, das im Falle des Rückkaufs der an Genossen ausgegebenen Anteile anzuwenden ist, und der Fristen für die Bearbeitung eines solchen Antrags.
el proceso y los datos necesarios para que una entidad solicite a la autoridad competente autorización para efectuar las acciones que se especifican en el artículo 77, incluido el proceso que deberá aplicarse en caso de reembolso de las acciones emitidas a socios de las sociedades cooperativas y el plazo de tramitación de una solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund und angesichts der Tatsache, dass die erhöhte Lastenverteilung infolge der damit verbundenen Verlängerung des Übernahmeverbots sowie des Verbots des Calls oder Rückkaufs von hybriden Instrumenten erhalten bleibt, kann die Verlängerung der Veräußerungsfrist bis 2015 als angemessen erachtet werden.
Teniendo en cuenta esta situación, y puesto que se mantiene el reparto adecuado de las cargas mediante la prórroga de la prohibición de adquirir empresas y de amortizar o recomprar instrumentos híbridos, puede considerarse razonable la ampliación hasta 2015 del período de desinversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen für den Rückkauf der von Gegenseitigkeitsgesellschaften, Sparkassen, Genossenschaften und ähnlichen Instituten begebenen Kapitalinstrumente für die Zwecke des Artikels 29 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und des Artikels 78 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
Limitaciones al reembolso de instrumentos de capital emitidos por sociedades mutuas, entidades de ahorro, sociedades cooperativas y entidades similares a efectos del artículo 29, apartado 2, letra b), y del artículo 78, apartado 3, del Reglamento (UE) no 575/2013
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Unternehmen einen finanziellen Vermögenswert verkauft und nur im Falle einer anschließenden Veräußerung durch den Empfänger ein Vorrecht auf Rückkauf zum beizulegenden Zeitwert zurückbehält, ist dieser Vermögenswert auszubuchen, weil das Unternehmen im Wesentlichen alle mit dem Eigentum verbundenen Risiken und Chancen übertragen hat.
Si una entidad vende un activo financiero y retiene sólo el derecho de retracto para recomprar, por su valor razonable, el activo cedido si el cesionario posteriormente lo vende, la entidad da de baja en cuentas el activo porque la cedido de manera sustancial todos los riesgos y beneficios inherentes a la propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
es bestehen häufig Möglichkeiten zur Veräußerung, zum Rückkauf oder zur sonstigen Realisierung des betreffenden Instruments zu Preisen, die für die Marktbeteiligten öffentlich verfügbar sind und bei denen es sich entweder um Marktpreise oder um Preise handelt, die durch emittentenunabhängige Bewertungssysteme ermittelt oder bestätigt wurden;
existen posibilidades frecuentes de venta, reembolso u otro tipo de liquidación de dicho instrumento a precios públicamente disponibles para los participantes en el mercado y que son precios de mercado o precios ofrecidos, o validados, por sistemas de evaluación independientes del emisor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kodex umfasst der Begriff „angemessene Handelsbedingungen“ den Rückkauf von handelsfähigem Lagerbestand innerhalb von zwölf (12) Monaten ab dem Kaufdatum des Verkäufers zu nicht weniger als 90% der Original-Nettokosten des Verkäufers, abzüglich entsprechender Verrechnungen und ggf. rechtlicher Ansprüche.
A los fines de este Código, los "términos comerciales razonables" incluirán el volver a adquirir el inventario comerciable dentro de los doce (12) meses desde la fecha de compra del vendedor a no menos del 90% del coste neto original del vendedor menos las correspondientes compensaciones y reclamos legales, si los hubiera.