Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Vertriebene gibt, von denen Berichten zufolge einige gewaltsam zur Rückkehr in ihre Häuser gezwungen werden,
personas permanecen en situación de desplazadas en Darfur, indicando algunos informes que algunas vuelven a sus hogares por la fuerza,
Korpustyp: EU DCEP
Ich trage ihn erst wieder bei deiner Rückkehr.
No me lo pondré más hasta que vuelvas.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäfte und Attraktionen von York, Wakefield, Selby, Doncaster, Pontefract, Harrogate und Wetherby sind alle innerhalb einer 30-minütigen Autofahrt erreichbar, und unsere vollklimatisierten Zimmer erwarten Sie bei Ihrer Rückkehr!
EUR
Disfrute de un cómodo acceso en auto mediante un trayecto de sólo 30 minutos a las principales tiendas y atracciones de York, Wakefield, Selby, Doncaster, Pontefract, Harrogate y Wetherby y vuelva a nuestras confortables habitaciones totalmente climatizadas al final del día.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Wenn dann nach Rückkehr der Delegation die betreffenden Informationen eine Bestätigung finden, werden wir zu diesem Thema eine Entschließung ausarbeiten.
Cuando vuelva, si se confirman estos datos, prepararemos una resolución sobre el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
l wird sie zum Bett und der Rückkehr setzen
Voy a meterlos en la cama y vuelvo enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ambivalenz, Zeit der besonderen Nähe Gottes – Zeit der ersten Liebe – und Zeit der Versuchung – Versuchung der Rückkehr zum Heidentum –, finden wir auf überraschende Weise im irdischen Leben Jesu wieder, natürlich ohne jegliches Zugeständnis an die Sünde.
Esta ambivalencia, tiempo de la cercanía especial de Dios —tiempo del primer amor—, y tiempo de tentación —tentación de volver al paganismo—, la volvemos a encontrar, de modo sorprendente, en el camino terreno de Jesús, naturalmente sin ningún compromiso con el pecado.
Die Rückkehr zum Vaterhaus ist ein Weg der Versöhnung und der Heilung, auf dem beide Söhne vom Schuldgefühl, von der Rivalität und Gegnerschaft geheilt werden.
Projekte, die besonders innovative Mittel und Wege aufzeigen, wie potenzielle Rückkehrer über die Situation in den Herkunftsländern informiert und wie sie beraten werden können, und/oder andere innovative Anreize mit dem Ziel, die Zahl der freiwilligen Rückkehr unter Achtung der Würde des Einzelnen zu erhöhen
proyectos que propongan formas y medios particularmente innovadores de informar y asesorar a los retornados potenciales sobre la situación en los países de retorno, y otros incentivos innovadores para aumentar el número de retornados voluntarios, basados en el respeto a la dignidad de las personas de que se trate;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkehrvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angliederung des Elsaß an das Deutsche Reich und Rückkehr eines Teils der Flüchtlinge.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
rückkehrcasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Karin heute Abend nicht zu rückkehr…kommt sie bestimmt am Morgen.
Si Karen no llega a casa esta noche, seguro lo hará mañana.
Korpustyp: Untertitel
rückkehrregresado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nun.... zum elend unserer feinde und die Wiedervereinigung von Freunden rückkehr von den toten.
Bueno, entonce…por la infelicidad de nuestros enemigos Y el reencuentro de los amigos que han regresado de la muerte
Korpustyp: Untertitel
rückkehrdevoluciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir nehmen E-mail anforderungen für rückkehr innerhalb 7 arbeitstage nach eingang ihrer bestellung. wenn das einzelteil in ihrem besitz mehr als 7 tage, es ist als verwendet und wir geben sie nicht eine rückerstattung oder ersatz.
aceptamos solicitudes de Correo Electrónico para las devoluciones dentro de 7 días laborales de recibir su orden. si el artículo está en su posesión más de 7 días, se considera utilizado y no le tema un reembolso o reemplazo.
Die freiwilligeRückkehr ist der reinste Hohn, im Grunde handelt es sich um Erpressung.
El retornovoluntario es una broma absoluta, ya no es nada más que coacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich für freiwilligeRückkehr entschieden.
He optado por el retornovoluntario.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auch die freiwilligeRückkehr fördern und die rechtlichen Verfahrensgarantien stärken.
Igualmente, queremos favorecer el retornovoluntario y reforzar las garantías judiciales del procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung des Systems zur Begleitung und zum Follow-up nach der freiwilligeRückkehr.
Describa el sistema establecido para las acciones de control y seguimiento tras el retornovoluntario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte hauptsächlich die freiwilligeRückkehr vorgesehen werden .
El texto no es claro y debería prever el retornovoluntario.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die freiwilligeRückkehr ist der erzwungenen Rückkehr vorzuziehen, wobei eine Frist für die freiwillige Ausreise gesetzt werden sollte
(6) Conviene preferir el retornovoluntario al forzado y conceder un plazo para la salida voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Die freiwilligeRückkehr ist der erzwungenen Rückkehr vorzuziehen, wobei eine Frist für die freiwillige Ausreise gesetzt werden sollte.
(6) Debe preferirse el retornovoluntario al forzado y conceder un plazo para la salida voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die freiwilligeRückkehr ist der Rückführung vorzuziehen.
Se debe preferir el retornovoluntario antes que la repatriación forzosa.
Korpustyp: EU DCEP
Der erste Teil der Erwägung ist sehr vage gehalten, und es ist unbedingt nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass die freiwilligeRückkehr wirklich Vorrang hat.
La primera parte del considerando no queda clara y es importante insistir en que el retornovoluntario es efectivamente prioritario.
Korpustyp: EU DCEP
Im gleichen Sinn wie Änderungsanträge 112 und 113 soll damit die freiwilligeRückkehr erleichtert werden.
Esta enmienda va en el mismo sentido que las enmiendas 112 y 113, permitiendo facilitar el retornovoluntario.
Korpustyp: EU DCEP
freiwillige Rückkehrrepatriación voluntaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Unterstützung aus dem Fonds kann für Maßnahmen im Bereich freiwilligeRückkehr und insbesondere für folgende Maßnahmen gewährt werden:
Podrán recibir apoyo del Fondo las acciones relacionadas con la repatriaciónvoluntaria, y en particular las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Programm für die freiwilligeRückkehr von Migranten
Asunto: Programa de repatriaciónvoluntaria de inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: 118 jugendliche Flüchtlinge aus Eritrea, die mittels Folter zur Unterzeichnung eines Dokuments über die freiwilligeRückkehr in ihre Heimat gezwungen wurden
Asunto: 118 jóvenes refugiados eritreos obligados mediante tortura a firmar un documento de repatriaciónvoluntaria
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde die freiwilligeRückkehr, die Zwangsrückführung und die Unterstützung der Rückführung illegaler Migranten in die Herkunfts- und Transitländer beinhalten.
Esto cubriría la repatriaciónvoluntaria, la repatriación forzosa y la ayuda para la repatriación de migrantes en situación irregular a sus países de origen y países de tránsito.
Korpustyp: EU DCEP
Information und Beratung im Zusammenhang mit Initiativen oder Programmen für die freiwilligeRückkehr;
la información y los servicios de asesoramiento relativos a acciones o programas de repatriaciónvoluntaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwilligeRückkehr der Personen im Sinne des Artikels 3, soweit diese Personen nicht eine neue Staatsangehörigkeit erworben oder das Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats verlassen haben.
la repatriaciónvoluntaria de las personas contempladas en el artículo 3 siempre y cuando no hayan adquirido una nueva nacionalidad ni hayan abandonado el territorio del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich freiwilligeRückkehr
Acciones nacionales subvencionables relacionadas con la repatriaciónvoluntaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Februar 2011 hat die Kommission von Griechenland den Entwurf des Jahresprogramms 2011 für die freiwilligeRückkehr von illegalen Einwanderern erhalten.
El 4 de febrero de 2011, Grecia presentó a la Comisión su proyecto de programa anual para 2011 en lo referente a la repatriaciónvoluntaria de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mich diesen Zielen, der Verbesserung der Aufnahmebedingungen für die Vertriebenen und die Asylbewerber sowie die freiwilligeRückkehr der Flüchtlinge, nur anschließen.
No puedo más que sumarme a estos objetivos que son la mejora de las condiciones de acogida de las personas desplazadas y solicitantes de asilo y la repatriaciónvoluntaria de los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der künftigen Politik vertritt die Kommission die Auffassung, dass bei der notwendigen globalen und kohärenten Politik im Bereich der Rückführung die freiwilligeRückkehr im Vordergrund stehen sollte.
Por lo que se refiere a la política futura, la opinión de la Comisión es la de que la necesidad de una política global y coherente en materia de repatriación debe ir encaminada sobre todo a dar preferencia la repatriaciónvoluntaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erzwungene Rückkehrretorno forzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verurteilt aufs Schärfste die erzwungene Umsiedelung von Georgiern aus Südossetien und fordert die faktischen Staatsorgane Südossetiens auf, die sichere Rückkehr der vertriebenen Zivilbevölkerung im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht zu gewährleisten;
Condena firmemente el desplazamiento forzoso de georgianos de Osetia del Sur y pide a las autoridades surosetias de facto que garanticen un retorno seguro de la población civil desplazada, de acuerdo con el Derecho internacional humanitario;
Korpustyp: EU DCEP
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, de modo que conviene alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politisch gesehen sind jedoch die freiwillige und die erzwungeneRückkehr miteinander verknüpft und verstärken sich gegenseitig, und die Mitgliedstaaten sollten daher im Rahmen ihres Rückkehrmanagements dazu angehalten werden, verstärkt darauf zu achten, dass sich diese beiden Formen der Rückkehr ergänzen.
No obstante, desde el punto de vista de la actuación política, el retorno voluntario y el forzoso están interrelacionados y tienen un efecto de refuerzo mutuo, por lo que habría que alentar a los Estados miembros a que, en su gestión del retorno, refuercen la complementariedad de ambas formas de retorno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückkehr nach Nullretorno a cero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
polarisierte Aufzeichnung mit RückkehrnachNull
registro polarizado con retornoacero
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückkehr
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen