linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückkehr regreso 1.133
retorno 996 volver 16 regresar 7 retornar 2 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rückkehr vuelta 374
rückkehr casa 1 regresado 1 devoluciones 1

Verwendungsbeispiele

Rückkehr regreso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Bericht legen Sie nach Ihrer Rückkehr CarDelMar vor. ES
A su regreso, presente dicho informe ante CarDelMar. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf einmal weiß man nichts mehr vom Europäischen Binnenmarkt und die Rückkehr zu zersplitterten Märkten greift um sich.
Repentinamente, el mercado europeo único quedó olvidado y se está arraigando el regreso a los mercados fragmentados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Illyrio hat gesagt, dass sie Drachenbanner nähen und für seine Rückkehr beten.
Illyrio dice que hacen estandartes del dragón y que rezan por su regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sozusagen der Ort, wo sich der Schwarze Ritter auf seine triumphale Rückkehr vorbereitet.
¡Ahí es donde se está recuperando el Caballero Negro, preparándose para su regreso triunfal!
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Menschenrechtsaktivisten gehen nun vor Gericht, um damit die Rückkehr des Kindes zu erreichen.
Los defensores de los derechos humanos acudieron a los tribunales para pedir su regreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sagen Sie uns, wenn wir Ihnen bei Ihrer Rückkehr behilflich sein können.
Déjeme saber si podemos ser de alguna ayuda en su viaje de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Rückkehr nach Belgrad und Pristina wurde ihre Vereinbarung quer durch das gesamte politische Spektrum begrüßt. ES
De regreso a Belgrado y a Pristina, su acuerdo fue acogido por todo el espectro político. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seine Autobiografie, Die Rückkehr des Hooligan, erscheint derzeit in ganz Europa.
Sus memorias, El regreso del húligan, están publicándose en toda Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht für Dunkelheit, Rückkehr zum Ursprung und das Chaos.
Es un símbolo oculto. significa penumbra, el regreso del principio.
   Korpustyp: Untertitel
Steve und Wendy sind froh, endlich Ingrid´s Rückkehr zu unserem Team verkünden zu können!
Ingrid Steve y Wendy estan contentos de anunciar el regreso de Ingrid a nuestro equipo.
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voraussichtliche Rückkehr .
freiwillige Rückkehr retorno voluntario 57 repatriación voluntaria 19
erzwungene Rückkehr retorno forzoso 3
Rückkehr des Kindes .
Rückkehr zum Hauptprogramm .
Rückkehr ins Hauptmenü .
Rückkehr zum Programm .
Rückkehr zum vorherigen Stand .
Rückkehr in das Heimatland .
Rückkehr in die Heimat .
Rückkehr zu demokratischen Grundsätzen .
Rückkehr zur Funktionsfähigkeit . .
Rückkehr zur Rentabilität . .
freiwillige Rückkehr ins Herkunftsland .
Rückkehr in den Ruhezustand .
Rückkehr nach Null retorno a cero 1 .
Rückkehr zu Null . .
Nicht-Rückkehr zum Nullpegel .
Ort der Rückkehr .
Beleg für die Rückkehr .
Erleichterung der freiwilligen Rückkehr .
Aufzeichnung mit Rückkehr nach Null .
Modulation ohne Rückkehr zur Null .
Hilfen für die freiwillige Rückkehr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückkehr

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückkehr Rückkehr in Rio de Janeiro, Brasilien
Existen 831 líneas de autobús en Río de Janeiro.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Rückkehr in Buenos Aires, Argentinien Rückkehr
Hospitales y farmacias en Buenos Aires, Argentina
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rückkehr ist mir egal!
Ya me da igual.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rückkehr bedeutet nichts.
El que regresemos nada quiere decir.
   Korpustyp: Untertitel
Teilweise Rückkehr der Pigmentierung.
Parte de la pigmentación volvió.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feiern Ihre Rückkehr.
¡Celebraremos a su llegada con champán!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rückkehr bedeutet nichts.
Que regresemos no significa nada.
   Korpustyp: Untertitel
(„Die Rückkehr, Teil 2“)
Construcción de una familiaEditar sección
Sachgebiete: religion film media    Korpustyp: Webseite
Rückkehr für ehemalige Kindersoldaten: ES
No es lugar para niños: ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rückkehr in Maputo, Mosambik
Antes de partir en Maputo, Mozambique
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Rückkehr zur Instabilität:
El nuevo informe “Return to instability:
Sachgebiete: militaer soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Freiwillige Rückkehr aus Griechenland
Asunto: Repatriación voluntaria de Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückkehr der faulen Finanzprodukte
Asunto: Vuelven los valores tóxicos
   Korpustyp: EU DCEP
Belas Rückkehr aus dem Grab.
Bela regresa de la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückkehr der reitenden Leichen
El ataque de los muertos sin ojos
   Korpustyp: Wikipedia
Er bereitet deine Rückkehr vor.
Está preparando todo para cuando vuelvas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Finanzierung der erzwungenen Rückkehr
Asunto: Financiación de la repatriación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verzögerte Rückkehr das Lachses
Asunto: Situación del salmón
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geben wirklich Ihre Rückkehr.
Usted realmente debe darles la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt wahrscheinlich keine Rückkehr!
Es probable que esto solo sea un viaje de ida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen auf der Rückkehr.
¡Deja los juegos para cuando volvamos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten auf seine Rückkehr.
Están esperando que vuelva;
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Die Rückkehr des Legendären Saiyajin!!
¡El primer encuentro con el Super Saiyajin Legendario!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Rückkehr des Rattenfängers Sammleredition.
El Flautista Oscuro Edición Coleccionista.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Meiner Rückkehr aus Las Vegas.
Volví de Las Vegas.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Garantie auf Rückkehr.
Nunca estás seguro de que volverás.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir sagen es ihnen nach ihrer Rückkehr.
Se lo diremos cuando vuelvan.
   Korpustyp: Untertitel
Abkommen über die Rückkehr von illegalen Immigranten
Acuerdo de readmisión con Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehr zu Bestandsgrößen innerhalb dieser Grenzen gewährleisten;
dentro de esos límites;
   Korpustyp: EU DCEP
Rückkehr an den Arbeitsplatz nach einem Mutterschaftsurlaub
Reincorporación laboral después del permiso de maternidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückkehr zur Demokratie in Honduras
Asunto: Restablecimiento de la democracia en Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sie zur Rückkehr bewegen.
Debemos animarles a que lo hagan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen werden für ihre Rückkehr ergriffen?
¿Qué medidas se han adoptado, pues, para repatriarlas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen im Zusammenhang mit der Rückkehr.
aspectos relacionados con la repatriación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderfähige einzelstaatliche Maßnahmen im Bereich freiwillige Rückkehr
Acciones nacionales subvencionables relacionadas con la repatriación voluntaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf ihre Rückkehr zu hoffen?
¿Con la esperanza de que ella regrese?
   Korpustyp: Untertitel
Ibrahima, wir freuen uns über deine Rückkehr.
Ibrahima, nos alegra que hayas vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Task-Force für Wiederaufbau und Rückkehr
Task Force para la repatriación de los refugiados
   Korpustyp: EU IATE
- Schon Glück mit unserer Rückkehr gehabt?
- Tuviste suerte tratando de que volvamos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf meine Rückkehr warten.
Se suponía que ellos esperarían hasta que yo volviera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sicherten die Rückkehr aller Ihrer Teams.
Hemos permitido que sus equipos regresen a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Rückkehr ändert auch nichts daran!
¡Y el haber vuelto Ud. no cambiará nada!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nach der Rückkehr vielleicht befördert.
Quizá lo asciendan en su ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Um auf ihre Rückkehr zu hoffen?
¿Con la esperanza de que regrese?
   Korpustyp: Untertitel
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Hemos recibido un mensaje en código, de retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Also wartete ich auf seine Rückkehr.
Así que esperé a que regresara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hornstoß für die Rückkehr der Grenzer.
Un toque es que vuelven los exploradores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns bei meiner Rückkehr wieder.
Los veré cuando regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Xiaxiang und ihr Ehemann alle Rückkehr, OK?
Xiaxiang y su marido regresan all, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Million bei meiner Rückkehr.
Cuando vuelva quiero ver ese millón aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meiner Rückkehr seid ihr weg.
Cuando vuelva, más vale que os hayáis ido.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir freuen uns auch über Ihre Rückkehr.
Y a nosotros nos alegra que haya vuelto, Randall.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf Ihre Rückkehr gewartet.
He estado esperando a que volviera al pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückkehr des „Turbans“ in der Türkei
Asunto: Reinstauración del turbante en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Treffen Sie Shubin sofort nach seiner Rückkehr.
Tiene que ver a Shubin en cuanto vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche dich seit meiner Rückkehr.
He estado buscándote desde que volví.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutliche Rückkehr nach Boglodotia 20 Lichtjahre entfernt.
Supuestamente regresó a su planeta Boglodotia.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rückkehr hat viele Fragen aufgeworfen.
Creo que tienes muchas preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Rom freut sich über Eure Rückkehr.
Roma se regocija al verte, César.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Rückkehr wirst du mein Stellvertreter.
Cuando vuelvas te convertirás en mi número dos.
   Korpustyp: Untertitel
Tag 8 Reservetag und Rückkehr nach Hause. DE
Día 8 Dia de reserva i vol de tornada. DE
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Nach Ihrer Rückkehr diskutieren wir das.
Discutiremos eso cuando regresen.
   Korpustyp: Untertitel
Um auf ihre Rückkehr zu hoffen?
¿Con la espreranza de que ella regrese?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Tuvok, Rückkehr der Fluchtkapseln vorbereiten.
Sr. Tuvok, prepárese para recuperar las cápsulas de salvamento.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie nichts vor meiner Rückkehr!
No hagan nada hasta que vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsames Handeln für die Rückkehr zum Wachstum ES
una acción conjunta para restablecer el crecimiento ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir müssen Kes eine sichere Rückkehr ermöglichen.
Necesitamos un modo de enviar a Kes sana y salva.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwem von meiner Rückkehr erzählt?
¿Le has dicho a alguien que he vuelto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich über Ihre Rückkehr.
Me alegro de que hayas vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
- Umsetzung des Aktionsprogramms für die Rückkehr,
- la aplicación del programa de acción en materia de repatriaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Einen verschlüsselten Aufruf zur Rückkehr wir erhielten.
Un mensaje codificado de batirse en retirada recibido hemos.
   Korpustyp: Untertitel
• Nach der Rückkehr einer längeren krankheitsbedingten Abwesenheit. ES
• Por reincorporación tras ausencias prolongadas por motivos de salud. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
» Freibeträge nach der Rückkehr aus Andorra
Fauna y flora de Andorra
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
2) und durch sie Rückkehr zu Gott.
2) por el que se vuelve a Dios.
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Rückkehr dauert etwa 10 Minuten.
Se tarda unos 10 minutos al santuario.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Danach soll ihre Rückkehr zur Hölle sein.
y volverán, luego, al fuego de la gehena.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gegen 20.00 h Rückkehr nach Granada. ES
Se vuelve a Granada sobre las 20.00 h. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Geschichte-Operationen und Rückkehr der Bestellungen
Historial de las operaciones y devolución de pedidos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
die Verpflichtungen nach Kapitel III bis zum Zeitpunkt der Rückkehr
las obligaciones contempladas en el capítulo III,
   Korpustyp: EU DCEP
War er bei der Rückkehr möglicherweise anders bekleidet?
¿Puede que su ropa fuera diferente cuando volvió?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts wird mir mehr gut tun, Gaston, außer Armands Rückkehr.
Nadie logrará que me ponga bien. Excepto que Armando regresara.
   Korpustyp: Untertitel
Seit meiner Rückkehr sah ich diese Angst in vielen Gesichtern.
He visto miedo en muchas caras desde que volvimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versprochen, sie nach meiner Rückkehr anzurufen.
Prometí llamarla cuando volviera a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Und wann wird Mr. Winchesters Rückkehr aus der Hölle erwartet?
¿Y a qué hora vuelve el Sr. Winchester del Infierno?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es gibt bei eurer Rückkehr noch eine Erde.
Sólo espero que todavía esté la Tierra cuando volváis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist unterbrochen bis zur Rückkehr der Geschworenen.
Se levanta la sesión hasta que regrese el jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder, sollten wir nicht auf Zen Yis Rückkehr warten?
Hermanos, ¿no deberíamos esperar a Zen Yi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Worf, seine Rückkehr zu DS9 aufzuschieben.
Que Worf no regrese ya a DS9 para que nos pueda acompañar.
   Korpustyp: Untertitel
Rückkehr und bei ihrer Ansiedlung in ihren Ursprungsländern oder in
de estas poblaciones y a su instalación en los países de origen o en
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1802 Solidarität — Außengrenzen, Rückkehr, Visapolitik und Freizügigkeit von Personen; —
Solidaridad – Fronteras exteriores, política de visados y libre circulación de personas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur freiwilligen Rückkehr für Flüchtlinge und Vertriebene,
operaciones de repatriación voluntaria para los refugiados y desplazados,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschluss der Organisation der Rückkehr im Bereich Migration
Finalización de la gestión de las repatriaciones en el ámbito de la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen Strukturen aufbauen, die eine freiwillige Rückkehr unterstützen.
Los Estados miembros deben crear estructuras que lo apoyen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand.
Bloquea la pantalla cuando se recupera de una suspensión
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Nur um um Ihre Rückkehr zu bitten, Sir.
Sólo para rogar que regrese, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Eurem Vorteil seiner Rückkehr zum Dienst, natürlich.
Y en la ventaja para ti, si vuelve a ganarse mis favores, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Verlangt Ihr jetzt seine Rückkehr, kann er nicht länger verneinen.
Si ordena que regrese ahora, él no puede rehusarse más.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rückkehr wird dazu führen, dass Frankreich große Verpflichtungen übernimmt.
Esta reintegración dará lugar a que Francia tenga que asumir duras obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbereitende Maßnahme — Abschluss der Organisation der Rückkehr im Bereich Migration
Acción preparatoria — Finalización de la gestión de las repatriaciones en el ámbito de la inmigración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise war heute die Rede von der Rückkehr-Richtlinie.
Hoy, por ejemplo se ha mencionado la Directiva sobre repatriaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte