Es begrenzt die Thrombinbildung durch Inaktivierung der Faktoren Va und VIIIa, was zu einer negativen Rückkopplung auf die Blutgerinnung führt.
Limita la formación de trombina por inactivación de los factores Va y VIIIa, y de ese modo regula la coagulación por retroalimentación negativa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wer auch immer das installiert hat, hat den Schaltkreis nicht isoliert. Man hört dann eine leichte Rückkopplung.
Si el que lo instaló no aisló el circuito, estabas escuchando un poco de retroalimentación.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns stärker um eine Straffung des gesamten Projektzyklus bemühen und z.B. für eine effektive Rückkopplung Sorge tragen.
Debemos apostar más fuerte por una administración conjunta de todo el ciclo del proyecto, incluida la tarea de asegurar que haya una retroalimentación eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstehen der folgenden Begriffe: Steuer- und Regelsysteme, Rückkopplung, Folgeregelung, Analoggeber;
Comprensión de los siguientes términos: sistemas de bucle abierto y bucle cerrado, retroalimentación, seguimiento, transductores analógicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstehen der folgenden Begriffe: offener und geschlossener Regelkreis, Folgeregelung, Servomechanismen, Analoggeber, Null, Dämpfung, Rückkopplung, Totzone;
Comprensión de los siguientes términos: bucle abierto y bucle cerrado, seguimiento, servomecanismo, analógico, transductor, nulo, atenuación, retroalimentación, banda muerta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Schaltungen einschließlich: Vorspannung, Entkopplung, Rückkopplung und Stabilisierung;
Circuitos sencillos, como: de polarización, de desacoplamiento, de retroalimentación y de estabilización.
Кругооборот der Regelungstechnik vom Flug entfernt die abärgernde Rückkopplung und den Pfiff, während der starke Verstärker DSP endgültig in den knirschenden Kartoffeln, rein, und die starke Verstärkung liefert.
La circulación de la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO elimina la realimentación irritante y el silbido, mientras que un fuerte Amplificador DSP suministra definitivo en las patatas corrujientes, puro, y un fuerte reforzamiento.
Erstens ist der Verstärker DSP mit dem Anpassungsfähigen Algorithmus der Aufhebung der Rückkopplung programmiert, der jene Signale der Frequenz dass die Rückkopplung des Grundes und der Pfiff entfernt.
En primer lugar, el amplificador DSP es programado con el algoritmo Adaptivo de la Anulación de la Realimentación, que elimina aquellas señales de la frecuencia que la realimentación de la causa y el silbido.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Einheit zur Rückkopplung die Computergefühle die digitale Struktur der Rückkopplung beginnt, und hebt es im Laufe von den Sekunden auf., wie laut Sie die Einheit feststellen, jetzt Ihre Sache und für am meisten, gewährleistet die Regelungstechnik mit dem Flug SD003 mehr Behörden der Verstärkung, als Sie irgendwann brauchen werden.
Si la unidad comienza a la realimentación los sentimientos informáticos la estructura digital de la realimentación, y lo anula durante los segundos., cómo fuerte establecéis la unidad, ahora su asunto y para lo más posible, la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO SD003 abastece más de poderes del reforzamiento, que tendréis necesidad alguna vez.
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor , erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , sich verstärkende Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte ebenfalls nachteilig auswirken .
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo previsto , nuevos incrementos de los precios del petróleo y de otras materias primas , un aumento de las presiones proteccionistas y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían también influir negativamente .
Korpustyp: Allgemein
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor sowie erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte nachteilig auswirken .
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo previsto , nuevos aumentos de los precios del petróleo y de otras materias primas , así como de las presiones proteccionistas , y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían también influir negativamente .
Korpustyp: Allgemein
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den bisherigen Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor sowie erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte nachteilig auswirken .
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo esperado con anterioridad , nuevos aumentos de los precios del petróleo y de otras materias primas , así como de las presiones proteccionistas , y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían influir negativamente .
Soweit möglich wird ein integrierter Ansatz verfolgt werden, der die notwendige Rückkopplung und die erforderliche Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Beteiligten begünstigt.
Siempre que sea posible, se adoptará un planteamiento integrado, estimulando la respuesta y la cooperación necesarias entre los diversos interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis müssen sie daher den Reformprozess aufmerksam beobachten und die erforderlichen Mittel bereitstellen, um den Reformprozess weiterverfolgen und die sich daraus ergebende Rückkopplung nutzen zu können.
En la práctica, por consiguiente, deberán dedicar atención y recursos suficientes al seguimiento y a la respuesta del proceso de reforma.
Wenn die Einheit zur Rückkopplung die Computergefühle die digitale Struktur der Rückkopplung beginnt, und hebt es im Laufe von den Sekunden auf., wie laut Sie die Einheit feststellen, jetzt Ihre Sache und für am meisten, gewährleistet die Regelungstechnik mit dem Flug SD003 mehr Behörden der Verstärkung, als Sie irgendwann brauchen werden.
Si la unidad comienza a la realimentación los sentimientos informáticos la estructura digital de la realimentación, y lo anula durante los segundos., cómo fuerte establecéis la unidad, ahora su asunto y para lo más posible, la DIRECCIÓN AUTOMÁTICA para el VUELO SD003 abastece más de poderes del reforzamiento, que tendréis necesidad alguna vez.
Die gewünschte Rückkopplung bei Verwendung auf der Straße nach einer Diebstahlsanzeige und die Registrierung gestohlener Ausweise ist mit den heutigen Automatisierungssystemen nahezu undurchführbar.
Con los actuales sistemas de automatización resulta prácticamente imposible volver a activar las tarjetas de estacionamiento para personas con discapacidad una vez denunciados el robo y el registro de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Systeme, besonders konstruiert oder geändert zur automatischen Bewegungssteuerung, für von Nummer 8A001 erfasste Tauchfahrzeuge, die Navigationsdaten verwenden und über eine Rückkopplungs-Servosteuerung verfügen, um
Sistemas diseñados especialmente o modificados para el control automático de los desplazamientos de los vehículos sumergibles incluidos en el artículo 8A001 que utilicen los datos de navegación y estén dotados de servocontroles de bucle cerrado que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme, besonders konstruiert oder geändert zur automatischen Bewegungssteuerung, für von Nummer 8A001 erfasste Tauchfahrzeuge, die Navigationsdaten verwenden und über eine Rückkopplungs-Servosteuerung verfügen, um
Sistemas diseñados especialmente o modificados para el control automático de los desplazamientos de los vehículos sumergibles incluidos en el artículo 8A001, que utilicen los datos de navegación, que estén dotados de servocontroles de bucle cerrado y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sagten uns…dass es da eine bioelektrische Rückkopplungs-Komponente bei dem Erreger geben würde. Er korrumpiert unser Gehirn bei der Steuerung unseres Immunsystems.
Nos dijeron que había un componente biológico retroalimentado al patógen…que corrompía el manejo inmunológico del cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Systeme, besonders konstruiert oder geändert zur automatischen Bewegungssteuerung, für von Nummer 8A001 erfasste Tauchfahrzeuge, die Navigationsdaten verwenden und über eine Rückkopplungs-Servosteuerung verfügen, um
Sistemas diseñados especialmente o modificados para el control automático de los desplazamientos de los vehículos sumergibles incluidos en el artículo 8A001, que utilicen los datos de navegación, y estén dotados de servocontroles de bucle cerrado y que tengan cualquiera de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass dem vierten Sachstandsbericht des IPCC zufolge wegen der positiven Rückkopplung zwischen Erderwärmung und Kohlenstoffsenken auf dem Festland und in den Ozeanen unter Umständen eine beträchtliche weitere Senkung der Emissionen notwendig ist, damit sich die Treibhausgaskonzentrationen stabilisieren,
Considerando que el AR4 del IPCC muestra que el efecto positivo de la relación entre calentamiento y reducción de los sumideros de carbono en tierra y en los océanos podría requerir una reducción importante adicional de las emisiones, para estabilizar las concentraciones de GEI,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird dieser Mechanismus einer direkten Rückkopplung zwischen der Richtlinie 2000/60/EG und dieser Verordnung für die Hersteller einen zusätzlichen Anreiz bieten, die Übernahme von Verantwortung im Sinne einer Produktverantwortung ernsthaft zu prüfen.
Por otra parte, este mecanismo que vincula la Directiva 2000/60/CE al presente Reglamento también ofrecerá un incentivo adicional para que el productor tome en cuenta seriamente sus responsabilidades respecto a su producto.
Korpustyp: EU DCEP
(g) Die BONUS-EWIV wird sich aktiv für die Weitergabe bewährter Verfahren an andere europäische Regionen mit Meeresbecken sowie für eine gute Rückkopplung mit der gesamteuropäischen Ebene im Sinne der Harmonisierung und Effizienz einsetzen.
g) promover de manera proactiva el uso compartido de las mejores prácticas con las demás cuencas marinas regionales europeas, así como una buena articulación con el nivel paneuropeo a fin de asegurar la armonización y la simplificación.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass in Fragen von verstärkter Koordinierung kein besonderer Wert auf eine Rückkopplung mit den Akteuren an der Basis gelegt wird; weist darauf hin, dass innerhalb funktionierender Steuerungsmodelle dem Informationsfluss von unten nach oben ein herausragender Stellenwert eingeräumt wird;
Lamenta que, en asuntos sometidos a una mayor cooperación, no se atribuya una importancia particular a la información procedente de los agentes que operan en la base; señala que, en los modelos de gestión aplicados, se concede un valor sobresaliente a los flujos ascendentes de información;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor sowie erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte nachteilig auswirken .
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo previsto , nuevos aumentos de los precios del petróleo y de otras materias primas , así como de las presiones proteccionistas , y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían también influir negativamente .
Korpustyp: Allgemein
Es sind solche Fälle, die dem Europäischen Parlament und den anderen Institutionen als wertvolle Rückkopplung bei der Beurteilung dessen dienen, ob und wie unsere Gesetzgebung zum Wohl des einzelnen und der Gesellschaft wirkt.
Ésos son los casos que proporcionan valiosas informaciones al Parlamento Europeo y a las demás instituciones sobre la forma en que trabaja nuestra legislación para beneficio del individuo y de la sociedad, o con otro resultado diferente, según sea el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns geht es nicht um die materielle Bewertung, aber dieser Weg, bei dem die Europäische Zentralbank Teil des Marktes wird, kann nicht ohne Aufsicht und ohne Rückkopplung mit der Politik erfolgen.
Para nosotros, no se trata aquí de una valoración sustancial, pero la vía por la que el BCE entre a participar en el mercado no puede ser elegida sin supervisión de la política y al margen totalmente de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kombination von neuen Möglichkeiten bei den Infrastrukturen und neuen innovativen und interoperablen Diensten sollte eine positive Rückkopplung bewirken, indem die Nachfrage nach Hochgeschwindigkeits-Breitbandanschlüssen angeregt wird, deren Abdeckung kommerziell interessanter würde.
La combinación de nuevas oportunidades, en términos de infraestructuras y de nuevos servicios innovadores e interoperativos, debería servir para crear un círculo virtuoso mediante el estímulo de una demanda creciente de banda ancha de alta velocidad, a la que sería más viable responder desde un punto de vista comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiger Pfeiler bei der Festlegung der Schwerpunkte ist auch die regelmäßige Rückkopplung mit Endnutzern, Bürgern und Organisationen der Zivilgesellschaft mittels geeigneter Methoden, wie beispielsweise Konsens-Konferenzen, partizipative Technologieabschätzung oder die direkte Einbindung in Forschungs- und Innovationsprozesse.
La interacción periódica con los usuarios finales, los ciudadanos y las organizaciones de la sociedad civil, mediante metodologías apropiadas, como conferencias de consenso, evaluaciones tecnológicas participativas o la participación directa en los procesos de investigación e innovación, será también un elemento fundamental en el proceso de establecimiento de prioridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BONUS-EWIV wird sich aktiv für die Weitergabe bewährter Verfahren an andere regionale europäische Meeresbecken sowie für eine gute Rückkopplung mit der europäischen Ebene im Sinne der Harmonisierung und Effizienz einsetzen.
promover de manera proactiva la puesta en común de las mejores prácticas con las demás cuencas marinas regionales europeas, así como una buena articulación a escala europea con el fin de asegurar la armonización y la simplificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
N. in der Erwägung, dass dem vierten Sachstandsbericht des IPCC zufolge wegen der positiven Rückkopplung zwischen Erderwärmung und Kohlenstoffsenken auf dem Festland und in den Ozeanen unter Umständen eine beträchtliche weitere Senkung der Emissionen notwendig ist, damit sich die Treibhausgaskonzentrationen stabilisieren,
N. Considerando que el AR4 del IPCC muestra que el efecto positivo de la relación entre calentamiento y reducción de los sumideros de carbono en tierra y en los océanos podría requerir una reducción importante adicional de las emisiones, para estabilizar las concentraciones de GEI,
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde es sehr begrüßen, wenn alle Regierungen der Mitgliedsländer der Europäischen Union diesem Beispiel folgen würden, dass deren Vertreter im Konvent auch in den jeweiligen Kabinetten, in den jeweiligen Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union berichten, damit es eine enge Rückkopplung gibt, wie wir das auf der parlamentarischen Ebene ja auch machen.
Saludaría mucho si todos los gobiernos de los países miembros de la Unión Europea siguiesen este ejemplo y que sus representantes en la Convención y también en los correspondiente Gabinetes de gobierno de los Estados miembros informen para que exista una estrecha relación, tal como ya hacemos en el ámbito parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den bisherigen Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor sowie erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte nachteilig auswirken .
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo esperado con anterioridad , nuevos aumentos de los precios del petróleo y de otras materias primas , así como de las presiones proteccionistas , y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían influir negativamente .
Korpustyp: Allgemein
Ferner könnten sich eine im Vergleich zu den Erwartungen deutlichere oder länger andauernde negative Rückkopplung zwischen der Realwirtschaft und dem Finanzsektor , erneute Preissteigerungen bei Öl und sonstigen Rohstoffen , sich verstärkende Protektionismusbestrebungen sowie die Möglichkeit einer ungeordneten Korrektur globaler Ungleichgewichte ebenfalls nachteilig auswirken .
Además , una espiral de reacciones adversas entre la economía real y el sector financiero más intensa o duradera de lo previsto , nuevos incrementos de los precios del petróleo y de otras materias primas , un aumento de las presiones proteccionistas y la posibilidad de una corrección desordenada de los desequilibrios mundiales podrían también influir negativamente .