Die Rücklagen werden zur Deckung möglicher Verluste aus vorhergehenden Geschäftsjahren benutzt.
La reserva se utilizará para cubrir posibles pérdidas de ejercicios anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stiftungsverwalterin darf zur nachhaltigen Erfüllung des Stiftungszwecks Rücklagen bilden, sofern dies nach steuerrechtlichen Vorschriften zulässig ist.
DE
La administradora de la Fundación puede crear reservas para el cumplimiento de los fines de la Fundación, siempre que esté conforme con las leyes tributarias.
DE
Pero la razón por la que fuimos capaces de aquella opción en reserva fue que Fitz había recopilado el apoyo necesario de la gente clave en primer lugar.
GesetzlicheRücklage, soweit einzelstaatliche Rechtsvorschriften die Bildung einer derartigen Rücklage vorschreiben.
Reservalegal, en la medida en que la legislación nacional imponga la constitución de tal reserva.
Korpustyp: EU DGT-TM
volle Absetzbarkeit der für die gesetzlich vorgeschriebenen Rücklagen (gesetzlicheRücklage und Fonds auf Gegenseitigkeit) verwendeten Gewinne; —
deducción integral de los beneficios destinados a reservas obligatorias (reservalegal y fondos mutualistas); —
Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Rücklagereserva general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn einige Aspekte selektiv seien, so sei die steuerfreie Rücklage für die Förderung von konkreten Kategorien an Investitionsausgaben eines beliebigen Unternehmens geschaffen worden, so dass sie als allgemeine Steuermaßnahme betrachtet werden könne.
Incluso si algunos aspectos de la medida fueran selectivos, la reserva exenta de impuestos se había creado con objeto de apoyar determinados tipos específicos de costes de inversión de cualquier empresa, por lo que debía considerarse una medida fiscal de carácter general.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücklage"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keinerlei Rücklage…
No tengo nada de ahorros.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinerlei Rücklage…
No tengo nada ahorrado.
Korpustyp: Untertitel
Rücklage zugunsten der Regionaldirektion Verkehr in Höhe von 9009895,07 EUR in Kapitel 25192/2002“.
Asignación a la Dirección Regional de Transportes de 9009895,07 EUR con cargo al capítulo 25192/2002».
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schlechte Investition, einen Neuanfang. Sie wusste, du brauchst eine Rücklage.
Una mala inversión, tendrías que comenzar de nuevo y necesitarías un colchón.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens änderte sich der Zeitraum der Bildung der Rücklage im Verhältnis zum Zeitpunkt der Tätigung der Ausgaben für förderfähige Tätigkeiten.
En segundo lugar, se modificó el período durante el cual se constituyó el fondo exento de impuestos con respecto a la fecha en que se realizaban los gastos vinculados a las actividades subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücklage wird buchmäßig erfasst und nach Durchführung der Entscheidung bzw. Vereinbarung auf der Grundlage der tatsächlich eingezogenen Beträge abgerechnet.
La provisión se consignará en la contabilidad y se liquidará mediante el cobro efectivo, tras la ejecución de la decisión o del convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklage kann von den in Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 genannten Unternehmen verwendet werden, unabhängig von ihrer Buchführungskategorie oder dem Ort ihrer Niederlassung.
El fondo puede ser utilizado por las empresas mencionadas en el artículo 3 de la ley 2601/1998, independientemente del tipo de contabilidad que lleven o del lugar donde estén establecidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 3 des Gesetzes 2601/1998 werden außerdem für jede Branche konkrete Arten an Ausgaben festgesetzt, die von der Rücklage getätigt werden können.
El artículo 3 de la ley 2601/1998 también define para cada sector un grupo específico de gastos a los que puede destinarse el fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerbefreiung in der Form einer steuerfreien Rücklage von 40 % bis 100 % auf den Betrag der förderfähigen Investitionsausgaben, je nach Sektor und geographischem Gebiet.
exención fiscal en forma de fondo exento de impuestos, equivalente desde el 40 % hasta el 100 % del importe de los costes de inversión subvencionables, según los sectores y zonas geográficas,.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Herr Crowley erwähnte, haben wir in Irland eine Rücklage eingerichtet, in die jährlich 1 % des BIP eingezahlt wird. Inzwischen beläuft sich diese Rücklage auf mehrere Milliarden Euro, ja die Summe ist so groß, dass bereits über deren Investition gestritten wird.
Tal como ha dicho el Sr. Crowley, en Irlanda hemos creado un fondo donde todos los años se ingresa un 1% del PIB y, en estos momentos, ya existen algunos miles de millones en este fondo; de hecho, hay tanto dinero que ya se pelean sobre cómo y dónde invertirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Anteil der Rücklage, der während der drei Jahre nicht für Investitionen verwendet wird, hat das Unternehmen eine ergänzende Einkommenssteuererklärung einzureichen und unterliegt den allgemeinen Steuerbestimmungen zuzüglich der gesetzlichen Zinsen.
La parte del fondo que no se invierta durante tres años se declarará como ingreso suplementario y se gravará según las disposiciones fiscales generales más el interés legal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich überschnitten sich zwar die zwei Regelungen nicht bezüglich des Zeitraums der Bildung der Rücklage, sie überschnitten sich jedoch bezüglich des Gültigkeitszeitraums der Maßnahmen, da beide Gesetze für die Gewinne der Jahre 2003 und 2004 galten.
Finalmente, aunque el período durante el cual se constituyeron los fondos al amparo de los dos regímenes no coincidiera, los períodos durante los cuales se aplicaban las medidas aplicadas sí coincidieron, puesto que ambas leyes se aplicaron a los beneficios de los años 2003 y 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen gemäß Artikel 5a Absatz 1 Unterabsatz 2 der Haushaltsordnung schätzt der zuständige Anweisungsbefugte vor Ablauf jedes Haushaltsjahres die Zinsen oder gleichwertigen Erträge aus den jeweiligen Mitteln und bildet eine Rücklage in Höhe dieser Schätzung.
En los supuestos contemplados en el artículo 5 bis, apartado 1, del Reglamento financiero, el ordenador competente elaborará antes de que finalice cada ejercicio una previsión de los intereses o beneficios equivalentes generados por estos fondos y establecerá una provisión por dicho importe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte die Mitglieder auf das Beispiel meines Heimatlands Irland verweisen, in dem in den letzten Jahren eine Rücklage in Höhe von einem Prozent des Bruttosozialprodukts gebildet wurde, um die zukünftigen öffentlichen Ausgaben für Renten ab dem Jahr 2025 decken zu können.
Me gustaría llamar la atención de los diputados respecto del ejemplo de Irlanda, mi propio país, que desde hace años viene reservando un uno por ciento del producto nacional bruto para destinarlo a sostener las pensiones públicas futuras para el año 2025 y años siguientes.