linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücklagen reservas 302

Verwendungsbeispiele

Rücklagen reservas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch die Mittel für die Haftung, das Grundkapital und die Rücklagen finden hier Platz.
Los medios para el pasivo, el capital social y las reservas pueden ser alojados aquí.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Norsk Tipping AS stand es frei, die notwendigen Rücklagen für Investitionen zu bilden, während Wettbewerber wie Lotteridrift ASA weniger Möglichkeiten offenstanden.
Norsk Tipping AS podía realizar las asignaciones necesarias a las reservas para tales inversiones mientras que competidores como Lotteridrift ASA tenían menos posibilidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann die eine, die er dort hat, die hat nur wenig Rücklagen, deswegen ist ihre Zahlungsfähigkeit fraglich.
Y el que tiene él justo allí tiene las reservas bajas, por lo que su solvencia está en duda, y de ninguna manera
   Korpustyp: Untertitel
Die Rücklagen werden auf der Passivseite der Bilanz ausgewiesen und sind ein Bestandteil des Eigenkapitals.
Las reservas se reportan en el pasivo del balance de situación y son parte de la s equidad.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Rücklagen und das Vermögen sind gemeinschaftliches Eigentum, dienen dem gemeinsamen Interesse der Mitglieder und sind unteilbar.
Sus reservas y activos son comunes, no distribuibles y se dedican al interés común de sus socios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie darf freie Rücklagen dem Stiftungsvermögen zuführen. DE
Puede afectar reservas libres al patrimonio de la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
So können zum Beispiel die gebildeten Rücklagen dazu verwendet werden, Konkurrenten zu übernehmen und den eigenen Marktanteil zu erhöhen.
Puede, por ejemplo, utilizar las reservas de capital acumulado para recomprar competidores y aumentar su cuota de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stiftungsverwalterin darf zur nachhaltigen Erfüllung des Stiftungszwecks Rücklagen bilden, sofern dies nach steuerrechtlichen Vorschriften zulässig ist. DE
La administradora de la Fundación puede crear reservas para el cumplimiento de los fines de la Fundación, siempre que esté conforme con las leyes tributarias. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bei der Festsetzung des Haushalts müssen wir unbedingt ausreichende Rücklagen für unvorhergesehene Ausgaben bilden.
Cuando aprobamos el presupuesto, es fundamental que constituyamos suficientes reservas para gastos imprevistos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der Vergütungen oder sonstigen Einnahmen, die der Fonds in Verbindung mit seinen Aktivitäten anstrebt, sind so festzulegen, dass sie die eingegangenen Risiken widerspiegeln, die Betriebskosten decken und die Bildung von Rücklagen ermöglichen. ES
El nivel de las remuneraciones u otros ingresos contemplados por el Fondo en relación con sus actividades debe reflejar el riesgo soportado, cubrir los gastos de funcionamiento y permitir la creación de reservas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satzungsmäßige Rücklagen .
konsolidierte Rücklagen reservas consolidadas 1
andere Rücklagen .
gesetzliche Rücklagen .
andere Gewinn-Rücklagen .
Entnahme aus den satzungsmäßigen Rücklagen .
Entnahme aus den statutarischen Rücklagen .
zum Fair Value angesetzten Rücklagen .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücklagen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kapital und Rücklagen 12 .
Capital y reser - vas 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Ergänzungskapital (T2): Instrumente und Rücklagen
Capital de nivel 2: instrumentos y provisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge aus Rücklagen für unvorhergesehene Ereignisse
Transferencia de provisión para riesgos presupuestarios
   Korpustyp: EU DCEP
Manche Versicherungsgesellschaften haben Rücklagen gebildet, andere nicht.
Algunas entidades aseguradoras han reservado dinero, pero resulta que otras no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab große Rücklagen auf Mamuros Konten.
Había depósitos altisimos en las cuentas de Mamuro.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise bin ich solide und habe gute Rücklagen.
Por suerte, mi espalda es fuerte y mis bolsillos grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Rücklagen für meine Rente, mein Haus.
Tengo un plan de pensiones, mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung von Rücklagen möglich Zweitens soll es gestattet sein, aus dem, was sie über ihren jetzt verringerten Eigenanteil von 15% hinaus an Mitteln generieren, Rücklagen zu bilden.
Las normas vigentes establecen que los Estados podrán conceder a los fabricantes y comerciantes de armas de fuego el derecho de realizar transferencias desde su territorio a otro Estado miembro sin necesidad de autorización previa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung von Rücklagen möglich Zweitens soll es gestattet sein, aus dem, was sie über ihren jetzt verringerten Eigenanteil von 15% hinaus an Mitteln generieren, Rücklagen zu bilden.
Estos recursos podrán proceder de donaciones, cuotas de afiliación de partidos asociados o de miembros del partido.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung unterliegen der in Artikel 237 Absatz 1 genannten Beschränkung.
Los excedentes estarán sometidos a las restricciones establecidas en el artículo 237, apartado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) die verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die unter Artikel 90 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;
(1) los excedentes a que se refiere el artículo 90 se clasificarán en el nivel 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen halten nach Einsparmöglichkeiten Ausschau oder haben keine ausreichenden Rücklagen für eine nachhaltige Altersversorgung gebildet.
Los gobiernos están estudiando la posibilidad de reducir gastos o no han ahorrado lo suficiente para tener un sistema sostenible de pensiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapital und Rücklagen Aktiva insgesamt Passiva insgesamt Differenzen in den Summen durch Runden der Zahlen .
Total activo Los totales y subtotales no corresponden a la suma exacta de las distintas partidas debido al redondeo de las cifras . Total pasivo
   Korpustyp: Allgemein
Oftmals arbeiten diese Unternehmen ganz oder teilweise mit erheblichen gesetzlichen Rücklagen der Monopole.
En muchos casos se trata de empresas que actúan total o parcialmente gracias a importantes privilegios monopolistas legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn einerseits dürften die nationalen Rücklagen mit der Verschlechterung der Haushaltslage erheblich abnehmen.
Efectivamente, por una parte, el ahorro nacional debería disminuir de forma significativa con el agravamiento de la situación de las cuentas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Ausgaben wurden größtenteils aus den für die Finanzierung des Funktionshaushalts vorgesehenen Rücklagen bestritten.
La financiación de sus gastos se ha cubierto principalmente con cargo a un fondo creado para el presupuesto operativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Rücklagen nicht antasten. Sie sind für meinen Ruhestand.
Jamás tocaría esos bonos, los guardo para mi vejez.
   Korpustyp: Untertitel
) Gesetzliche Rücklagen und sonstige Rücklagen Die Beiträge der NZBen gemäß Artikel 49.2 der Satzung an die EZB werden mit den entsprechenden , in der Aktivposition 9.1 ausgewiesenen Beträgen konsolidiert + Nennwert Verpflichtend
Las contribuciones de los BCN al BCE de conformidad con el artículo 49.2 de los Estatutos se consolidan con los importes respectivos que figuren en la partida del activo 9.1 + Valor nominal Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Gesetzliche Rücklagen und sonstige Rücklagen . Die Beiträge der NZBen gemäß Artikel 49.2 der Satzung an die EZB werden mit den entsprechenden , in der Aktivposition 9.1 ausgewiesenen Beträgen konsolidiert + Nennwert Verpflichtend
Beneficios no distribuidos Las contribuciones de los BCN al BCE de conformidad con el artículo 49.2 de los Estatutos se consolidan con los importes respectivos que figuren en la partida del activo 9.1 . +) Valor nominal Obligatorio
   Korpustyp: Allgemein
Somit wurden die noch nicht verwendeten Rücklagen in Höhe von 38,5 Mrd. FRF von den französischen Behörden normal besteuert, während der Teil der Rücklagen, der den Ansprüchen des Abtretenden entspricht, nicht besteuert wurde.
De este modo, las autoridades francesas aplicaron el gravamen normal a las provisiones aún sin utilizar, por importe de 38500 millones de FRF, y, en cambio, no se gravó la parte de las provisiones correspondiente a los derechos del cedente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
»So wie ein Hund von einem Knochen angezogen wird, fühlen Frauen sich zu Männern hingezogen, die die größten Rücklagen haben - und über die Fähigkeit verfügen, diese Rücklagen zu verwalten und zu verteilen.«
“Al igual que a las abejas la miel, a las mujeres les atraen los hombres con más recursos y con más aptitud para gestionar y distribuir esos recursos”.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Im Interesse einer ausgewogenen Finanzierung sollen die Parteien Rücklagen von bis zu 100% ihrer durchschnittlichen jährlichen Einkünfte bilden dürfen.
Sin embargo, la nueva legislación determina que el fabricante comunicará a las autoridades del país desde donde se efectúe la transferencia todos los datos del arma.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem bedarf es einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die nur in wenigen EU-Mitgliedstaaten genutzt werden.
En particular, es necesaria una definición de excedentes, cuya utilización se limita a algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese akkumulierten Gewinne stellen verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung dar, die Eigentum der juristischen Person sind, in der sie entstehen.
Los beneficios acumulados son excedentes, propiedad de la entidad jurídica en que hayan sido generados.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) die verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung, die unter Artikel 90 Absatz 2 fallen, werden in „Tier 1“ eingestuft;
(1) los excedentes a que se refiere el artículo 90 , apartado 2, se clasificarán en el nivel 1;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse einer ausgewogenen Finanzierung sollen die Parteien Rücklagen von bis zu 100% ihrer durchschnittlichen jährlichen Einkünfte bilden dürfen.
Esta simplificación de procedimientos tiene que ser compatible con las normas de seguridad para la lucha contra la inmigración ilegal, el terrorismo y la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke an Jobs von Menschen…deren Hypotheken, deren Pensione…und deren College-Rücklagen für die Kinder.
Estoy pensando acerca de trabajo de la gente. en sus hipotecas y pensiones. y en los fondos para la universidad de sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Als eigenfinanziertes Programm ist der Plan auf Rücklagen angewiesen, um gegebenenfalls ungewöhnlich hohen Erstattungsanträgen entsprechen zu können.
Por otra parte, el plan de seguro médico se considera un programa pese al cobro de primas y al pago de indemnizaciones en varios países y en diferentes monedas.
   Korpustyp: UN
Die politischen Funktionäre der Republikaner sind viel weniger an den nationalen Rücklagen als an Arbeitsplatzverlusten im produzierenden Gewerbe interessiert.
A los políticos republicanos les preocupan mucho menos los ahorros nacionales que las pérdidas de puestos de trabajo en el sector manufacturero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des Zeitraums 1987—1996 hat EDF Rücklagen im Rahmen der Steuerfreigrenze für die Erneuerung des RAG gebildet.
Durante el período 1987-1996, EDF constituyó provisiones con exención de impuestos para la renovación de la RAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingereichten Änderungsanträge beziehen sich auf alle diese Fragen, einschließlich der Frage der Haftung für Berufskrankheiten mit langer Latenzzeit und der dafür notwendigen finanziellen Rücklagen.
La ponente ha presentado enmiendas sobre todas estas cuestiones, incluida la responsabilidad de hacer frente con los recursos necesarios a toda circunstancia que pudiera derivarse a largo plazo de esas tareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Rücklagen für Beitragsrückerstattungen sind Solvenzkapital in den betreffenden Unternehmen und somit nicht fungibel; sie müssen deshalb vor einer Umverteilung berücksichtigt werden.
Los excedentes son capital de solvencia en la empresa correspondiente y no son fungibles por lo que deben tenerse en cuenta antes de proceder a cualquier redistribución.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Regelung für die Unterstützung innerhalb der Gruppe sind Rücklagen für Beitragsrückerstattung nicht auf andere juristische Personen der Gruppe übertragbar.
En el ámbito del régimen de ayuda del grupo, los excedentes no son transferibles a otras entidades jurídicas del grupo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verankerung einer Definition von verfügbaren Rücklagen für Beitragsrückerstattung für die Zwecke dieser Richtlinie unter Berücksichtigung eines produktspezifischen Geschäftsmodells, das europaweit bekannt ist.
Se introduce una definición de excedentes a los efectos de la presente Directiva que refleja un modelo de actividad con un producto específico que es conocido en toda Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird durch die Erwägung klargestellt, dass verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung wegen ihrer Rechtsnatur nicht als Unterstützung innerhalb der Gruppe verwendet werden dürfen.
Además, el considerando aclara que los excedentes no pueden utilizarse como ayuda del grupo debido a su naturaleza jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Da verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung nicht in jedem Fall einen vollständigen Verlustausgleich ermöglichen, erscheint es erforderlich, ihre Anerkennung für Aufsichtszwecke einzugrenzen.
Dado que los excedentes no permiten una total absorción de pérdidas en cualquier circunstancia, se plantea la necesidad de limitar su reconocimiento a efectos de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
mit einer Ursprungslaufzeit von mehr als zwei Jahren sowie das Kapital und die Rücklagen des Sektors der Monetären Finanzinstitute im Euroraum gerechnet .
Cuando este Informe Anual menciona los países candidatos , hace referencia a los doce países con los que se está en negociaciones para su integración en la UE o que ya han completado dichas negociaciones .
   Korpustyp: Allgemein
— Rücklagen : aus dem zu verteilenden Gewinn entnommene Mittel , die zur generellen Vorsorge statt zur Abdeckung spezifischer , d. h. zum Bilanzstichtag bereits bekannter , Verbindlichkeiten oder Wertminderungen von Vermögensgegenständen dienen .
Pasivo : obligación presente de la empresa derivada de hechos del pasado y cuya liquidación debe resultar en un flujo de salida para la empresa de recursos que engloban beneficios económicos .
   Korpustyp: Allgemein
Das Gesetz 3220/2004 erlaubt die Bildung von Rücklagen ein bis drei Jahre vor der Durchführung der Ausgabe für die förderfähige Tätigkeit.
Con arreglo a la ley 3220/2004 los fondos podían constituirse entre uno y tres años antes de realizar los gastos vinculados a la actividad subvencionable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2001 habe die SNCM 21,3 Mio. EUR zur Finanzierung von Umstrukturierungsmaßnahmen, insbesondere für den Plan zur Arbeitsplatzerhaltung, in die Rücklagen eingestellt.
Además, la SNCM constituyó, en 2001, una provisión de 21,3 millones EUR para la financiación de medidas de reestructuración y, especialmente, del plan de mantenimiento del empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manager der von der Regierung kontrollierten Unternehmen wie der Gazprom und UES leben in einem Oligarchen angemessenen Stil, schaffen Rücklagen für sich selbst und spielen in der Politik.
Los directivos de las empresas controladas por el gobierno como Gazprom y UES tienen un estilo de vida digno de los oligarcas, hacen sus ahorros y juegan a la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien erzwingt mittels finanzieller Repressionen den Einsatz privater Rücklagen zur Finanzierung der enormen Staatsverschuldung - zu deutlich niedrigeren Zinsen, als sie auf dem freien Markt erhältlich wären.
En la India, la represión financiera se utiliza como una manera de recaudar los ahorros cautivos para ayudar a financiar las masivas deudas del gobierno a tasas de interés mucho más bajas de las que prevalecerían en un mercado liberalizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cockerill hat darüber hinaus Bestände im Wert von […] Mio. EUR und Passiva, bestehend aus Rücklagen ([…] Mio. EUR), Lohnverbindlichkeiten ([…] Mio. EUR) und Lieferantenverbindlichkeiten ([…] Mio. EUR), eingebracht.
Cockerill aportó además existencias por un valor de […] millones de euros y un pasivo compuesto de provisiones ([…] millones de euros), deudas salariales ([…] millones de euros) y deudas de proveedores ([…] millones de euros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Rücklagen gegenstandslos geworden sind, haben die französischen Behörden die Bilanz von EDF durch ein Gesetz und eine Ministerialverordnung neu organisiert.
Al haber quedado sin objeto estas provisiones, las autoridades francesas reorganizaron el balance de EDF mediante una ley y una decisión ministerial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sieht also vor, dass der Teil der Rücklagen, der den Ansprüchen des Abtretenden entspricht, unter Kapitalerhöhungen neu eingestuft wird, ohne der Körperschaftsteuer zu unterliegen.
Por tanto, la Ley prevé que la parte de las provisiones correspondiente a los derechos del cedente se reclasifique en dotaciones de capital sin ser sometida al impuesto de sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge des Gesetzes von 1997, das EDF seit 1956 als Eigentümer des RAG ansieht, sind diese Rücklagen gegenstandslos geworden und mussten folglich in andere Bilanzposten eingestuft werden.
A raíz de la Ley de 1997, por la que EDF se consideraba propietaria de la RAG desde 1956, estas provisiones quedaron sin objeto y, por tanto, tuvieron que imputarse a otras partidas del balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits stellt die Kommission fest, dass die französischen Behörden selbst den Körperschaftsteuersatz von 1997 auf den Teil der Rücklagen, der besteuert wurde, angewandt haben.
Por otra parte, la Comisión constata que las propias autoridades francesas aplicaron el tipo del impuesto de sociedades de 1997 a la parte de las provisiones que fueron gravadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofort tat sich eine beträchtliche Deckungslücke in der Bilanz auf, die nur durch den Rückgriff auf die Rücklagen aufgefangen werden konnte. DE
No en balde contenía un artículo relativo a las restricciones del Rey, a lo que no podía hacer (art. DE
Sachgebiete: militaer soziologie media    Korpustyp: Webseite
durch die zuständigen Behörden des Vereinigten Königreichs in Bezug auf "Equitable Life" zu untersuchen, namentlich was das Regulierungssystem und die Überwachung der finanziellen Gesundheit von Versicherungsunternehmen, einschließlich ihrer Solvenzsituation, der Bildung ausreichender versicherungstechnischer Rücklagen und der Absicherung dieser Rücklagen durch entsprechende Vermögenswerte betrifft;
, concretamente por lo que respecta al régimen regulador y al control de la solidez financiera de las empresas de seguros, incluyendo su estado de solvencia y la constitución de provisiones técnicas adecuadas, así como la cobertura de dichas provisiones con activos congruentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die hohe Rate der Rücklagen in Japan (die auf die alternde Bevölkerung Japans zurückzuführen ist) und angesichts der Zurückhaltung von Investitionen aufgrund der Renditen, die nach starker Investitionstätigkeit im Japan der Nachkriegszeit zurückgegangen sind, wurden die übermäßigen japanischen Rücklagen natürlich im Ausland angelegt.
Con la alta taza de ahorro japonesa (resultante de la envejecida población del país) y con las inversiones detenidas por tazas de réditos que disminuyeron puesto que Japón invirtió fuertemente en la postguerra, los excedentes del ahorro buscaron salidas naturales en el exterior.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) Reichen die aus den Beiträgen der Institute gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Schwierigkeiten zu bewältigen, hat der Stabilitätsfonds die Möglichkeit, seine Mittel durch Begebung von Schuldtiteln oder andere Finanzmaßnahmen aufzustocken.
Cuando los recursos acumulados a partir de las contribuciones efectuadas por las entidades no sean suficientes para hacer frente a las dificultades, el Fondo de Estabilidad tendrá la capacidad de incrementar sus recursos mediante la emisión de deuda u otros medios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Reichen die aus den Beiträgen der Finanzinstitute gebildeten Rücklagen nicht aus, um den Schwierigkeiten zu begegnen, besteht die Möglichkeit, die Mittel des Stabilitätsfonds durch Begebung von Schuldtiteln oder andere Finanzmittel aufzustocken.
Cuando los recursos acumulados a partir de las contribuciones efectuadas por las entidades financieras no sean suficientes para hacer frente a las dificultades, el Fondo de Estabilidad podrá incrementar sus recursos mediante la emisión de deuda u otros medios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem geht es um mehr Flexibilität hinsichtlich der Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln auf das Folgejahr, die Möglichkeit Rücklagen zu bilden sowie die Förderung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
La Eurocámara votará un informe que sostiene que la educación física tiene que ser obligatoria en la escuela y se deben impartir tres clases a la semana de gimnasia.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem geht es um mehr Flexibilität hinsichtlich der Übertragbarkeit von Haushaltsmitteln auf das Folgejahr, die Möglichkeit Rücklagen zu bilden sowie die Förderung von politischen Stiftungen auf europäischer Ebene.
La Eurocámara celebrará un debate con el Consejo y la Comisión Europea que tratará de "El interés europeo: Triunfar en la era de la mundialización".
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wäre zum Beispiel, dem Fondsgedanken eine Abfuhr zu erteilen und die Rücklagen aus dem EGKS-Haushalt in den allgemeinen Haushalt einzustellen, mit der Auflage, damit innerhalb des Forschungsrahmenprogramms die Kohle- und Stahlforschung zu finanzieren.
Cabría abandonar, por ejemplo, la idea del fondo e incluir el saldo del presupuesto CECA en el presupuesto general, con la premisa de que se financien con estos recursos, dentro del programa marco de investigación, investigaciones en el ámbito del carbón y del acero.
   Korpustyp: EU DCEP
Reichen die aus den Beiträgen der Banken gebildeten Rücklagen nicht aus, um die Schwierigkeiten zu bewältigen, hat der Fonds die Möglichkeit, seine Mittel durch Begebung von Schuldtiteln oder andere Finanzmaßnahmen aufzustocken.
Cuando los recursos acumulados a partir de las contribuciones efectuadas por los bancos no sean suficientes para hacer frente a las dificultades, el Fondo tendrá la capacidad de incrementar sus recursos mediante la emisión de deuda o por otros medios financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Kosten, die mit den möglichen Galileo- und EGNOS-Konfigurationen verbunden sind, nicht nur was die Infrastrukturinvestitionen betrifft, sondern auch die Verwaltungskosten und Rücklagen für unvorhergesehene Aufwendungen (einschließlich IOC, FOC oder anderer möglicher Optionen);
- los costes de las distintas configuraciones posibles de Galileo y EGNOS en términos no solo de inversión en infraestructuras sino también de costes de gestión y de contingencia (incluidas la IOC, la FOC y otras opciones posibles);
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar wäre zum Beispiel, dem Fondsgedanken eine Abfuhr zu erteilen und die Rücklagen aus dem EGKS-Haushalt in den allgemeinen Haushalt einzustellen, mit der Auflage, damit innerhalb des Forschungsrahmenprogramms die Kohle- und Stahlforschung zu finanzieren.
Por ejemplo, cabría pensar en abandonar la idea del fondo e incluir en el presupuesto general el saldo del presupuesto CECA, con la condición de financiar con estos recursos la investigación del carbón y del acero dentro del programa marco de investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der EU ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist,
B. Considerando que la viabilidad de un amplio número de productores de leche de la UE se encuentra actualmente en grave riesgo, cuando muchos de ellos sólo sobreviven recurriendo a sus ahorros personales, lo que es claramente insostenible,
   Korpustyp: EU DCEP
So erging es den Kunden der „Equitable Life", die 2001 den Wert von Versicherungspolicen drastisch nach unten korrigierte, nachdem sie jahrelang kaum Rücklagen gebildet und den Versicherten ein allzu rosiges Bild von der Ertragssituation vorgegaukelt hatte.
Eso fue lo que sucedió a más de un millón de accionistas británicos, irlandeses y alemanes de la aseguradora privada Equitable Life, que se declaró en suspensión de pagos en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass Strohn zu den acht reichsten Gemeinden in Rheinland-Pfalz gehört, weil sie aus dem seit dreißig Jahren in enormem Umfang betriebenen Lavasandtagebau Rücklagen in Millionenhöhe hat?
¿Sabe la Comisión que Strohn se incluye entre los ochos municipios más ricos de Renania-Palatinado, debido a los ingresos millonarios que le deparan desde hace treinta las explotaciones de arena volcánica a cielo abierto con que cuenta?
   Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Rücklagen mit den Bestimmungen zur Zuteilung von EU-Zuschüssen vereinbar und wurden sie bei der Zuteilung der Gelder zu dem Museum und zu der Einrichtung des Geopfads berücksichtigt?
¿Cree la Comisión que tales ingresos son conformes con las disposiciones en materia de reparto de las subvenciones comunitarias y puede aclarar si se han tenido en cuenta al asignar fondos para la construcción del museo y de la ruta geológica?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, den Begriff „verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung“ für die Zwecke dieser Richtlinie und für die Zwecke ihrer Verwendung zur Abdeckung gegebenenfalls entstehender Verluste zu definieren.
Se ha de introducir una definición de excedentes a los efectos de la presente Directiva, así como de su uso para cubrir las pérdidas que puedan producirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügbare Rücklagen für Beitragsrückerstattung gemäß Artikel 90 (Absatz 2) können nur zur Abdeckung von Verlusten bei Verstoß gegen die Solvenzkapitalanforderung des Unternehmens, aber nicht bei Verstoß gegen die Mindestkapitalanforderung verwendet werden.
Los excedentes con arreglo al artículo 90 (apartado 2) pueden utilizarse solamente para cubrir pérdidas en el caso de una violación el requisito de capital de solvencia obligatorio de la empresa, pero no en el caso del capital mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
( 5 ) Die jeweils ausstehenden Darlehen und Bürgschaften der Bank dürfen insgesamt 250 Prozent des gezeichneten Kapitals , der Rücklagen , der nicht zugeteilten Provisionen und des Überschusses der Gewinn - und Verlustrechnung nicht überschreiten .
El Consejo , por unanimidad y a propuesta del Presidente de la Comisión , podrá decidir que no ha lugar a tal sustitución , en particular cuando quede poco tiempo para que termine el mandato de dicho miembro .
   Korpustyp: Allgemein
Ich möchte diese Plattform nun gewissermaßen missbrauchen, um darauf hinzuweisen, dass sich das Problem der Übertragung etwaiger in einem bestimmten Jahr gebildeter Rücklagen auf das nächste Jahr nicht nur für Parteien stellt.
Ahora quiero, en cierto sentido, abusar de esta plataforma para señalar que el problema del traslado al año siguiente de todo lo acumulado en créditos en un año dado no sucede únicamente con los partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir handeln, und zwar sofort, und ich freue mich, dass die Kommission rasch - und gut - gehandelt und lindernde Maßnahmen ergriffen hat, die die Rücklagen für 2008 auf Null reduziert haben.
Por consiguiente, necesitamos actuar, y hacerlo de inmediato. Me complace enormemente que la Comisión haya actuado a toda velocidad -y bien- y que haya adoptado unas medidas paliativas que reducen a cero la retirada de tierras para 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab nicht, dass die Verwaltungsentscheidungen des Jahres 2009 ungewöhnlich oder unvorsichtig waren, da dieser Abschluss beispielsweise auch darlegt, dass die Rücklagen des Unternehmens trotz der insgesamt schwierigen Marktlage hoch waren.
La investigación no puso de manifiesto que las decisiones de gestión tomadas en 2009 fueran inusuales o imprudentes, ya que las mismas cuentas muestran, por ejemplo, que los beneficios de la empresa retenidos fueron elevados durante el mismo período, a pesar de la difícil situación general del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste zu der Idee von Rücklagen mit Zinsen: wie in aller Welt erklären Sie rational die Hinzufügung eines Defizits zu einem anderen Defizit, um das Defizit zu bekämpfen?
La primera tiene que ver con la idea de los depósitos con interés: ¿cómo demonios racionalizan sumando un déficit a otro para combatir el déficit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich geht aus den relevanten geprüften Abschlüssen von STPC hervor, dass das Unternehmen seit Aufnahme seiner Wirtschaftstätigkeit Rücklagen durch nicht rückzahlbare Gelder gebildet hat, wie die geprüften Abschlüsse seit dem Geschäftsjahr 2004 bescheinigen.
De hecho, los correspondientes balances financieros auditados de STPC revelan que los fondos no reembolsables se han acumulado desde que comenzó la actividad de la empresa, como señalan los balances financieros auditados desde el ejercicio 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bestätigt die Tatsache, dass zumindest seit 2004 durch die nicht rückzahlbaren Gelder Rücklagen gebildet wurden, dass es sich um eine wiederkehrende Subvention mit dem Zweck handelt, den Betrieb des einzigen kooperierenden iranischen ausführenden Herstellers aufrechtzuerhalten.
Además, el hecho de que los fondos no reembolsables se hayan acumulado desde 2004, como mínimo, confirma que se trata de una subvención recurrente, cuyo objetivo es mantener la actividad del único productor exportador iraní que cooperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium „Eigenkapital“ wird als positiv eingestuft, wenn der Indikator „Gesamtverschuldung/Eigenkapital“ im Bereich zwischen größer/gleich Null und kleiner/gleich 10 liegt (wobei Eigenkapital = Kapital und Rücklagen – 50 % der immateriellen Vermögenswerte
El indicador de fondos propios se considerará «positivo» si el indicador «deuda total/fondos propios» es superior o igual a 0 e inferior o igual a 10 (donde fondos propios = capitalyreservas–50%deactivosinmateriales
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die oben genannten Tochterunternehmen sind unter qualifizierten Beteiligungen Instrumente (zuzüglich verbundener, einbehaltener Gewinne, Agiokonten und sonstiger Rücklagen) zu verstehen, die sich im Besitz anderer Personen als den gemäß CRR unter die Konsolidierung fallenden Unternehmen befinden.
Las tenencias admisibles son, en el caso de las filiales antes especificadas, los instrumentos (más las correspondientes ganancias acumuladas y cuentas de primas de emisión) propiedad de personas ajenas a las empresas incluidas en la consolidación con arreglo al RRC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Zeiten der Erholung sollten die Länder die Mehreinnahmen in ihrer Steuerbilanz kumulieren, um Rücklagen für weniger günstige Steuerperformances in Zeiten der Rezession zu bilden und um das mittelfristige Ziel ausgewogener oder überschüssiger Haushalte zu erreichen.
En tiempos de recuperación, los países deberían acumular excedentes en su balanza fiscal que permitiera amortiguar los rendimientos fiscales menos favorables en tiempos de recesión y cumplir el objetivo a medio plazo de un presupuesto equilibrado o excedentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bayern tilgt Schulden, stärkt seine Rücklagen und investiert mit der Zukunftsinitiative „Aufbruch Bayern" wie kein anderes Land in Familie, Bildung, Innovationen, in die erneuerbaren Energien und in den ländlichen Raum. DE
Y ello no ha sido en vano, porque en Baviera, la cantidad de mujeres que ejerce una actividad profesional es mayor que en los restantes länder de Alemania. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Zumal die weltweiten Energiepreise Rekordhöhen erreicht haben, ist es für die Ölnationen sinnvoll, Überschüsse zu erwirtschaften und somit Rücklagen für die Zeit zu bilden, in der die Ölreserven allmählich zu Ende gehen.
Con los precios de la energía en máximos récord a nivel mundial, tiene sentido que las economías petroleras tengan excedentes, lo que les permitiría ahorrar para cuando los suministros de petróleo empiecen a agotarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan ist ein Staat mit einem strukturellen Handelsüberschuss, d.h. es ist wahrscheinlich, dass seine Exportraten auf einer anhaltenden Grundlage über den Importraten bleiben, da der Handelsüberschuss Japans sich auf einen Überschuss nationaler Rücklagen gegenüber den Investitionen gründet.
Japón es un país que tiene un superávit comercial estructural, lo más probable es que las exportaciones se mantengan regularmente arriba de las importaciones porque ese superávit comercial japonés se origina en un ahorro nacional que excede la inverción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeachtet dieser wirtschaftlichen Logik wies US-Amerika Japan an, es müsse sein Wachstum über die einheimische Nachfrage und nicht mit Hilfe der Exporte ankurbeln. Der Rat der US-Amerikaner lautete dahingehend, dass die Rate der Rücklagen beschnitten werden müsse.
A pesar de esta lógica económica, EU le dijo a Japón que debía crecer a través de la demanda doméstica, no a través de las exportaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neueinstufung der Rücklagen für die Erneuerung, die ungerechtfertigt geworden sind (38520943408 FRF), in den Vortrag auf neue Rechnung, in Anwendung der Stellungnahme des Conseil National de la Comptabilité Nr. 97-06 vom 18. Juni 1997 in Bezug auf Rechnungslegungsänderungen.“
reclasificación de las provisiones para renovación que ya no están justificadas (38520943408 F) como remanente de ejercicios anteriores, en aplicación del dictamen del Consejo nacional de la contabilidad no 97-06, de 18 de junio de 1997, relativo a los cambios contables.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Neueinstufung der nicht verwendeten Rücklagen für die Erneuerung in Höhe von 38,5 Mrd. FRF in den Vortrag auf neue Rechnung wird eine Veränderung des Nettovermögens festgestellt, die der Körperschaftsteuer zu einem 1997 anwendbaren Satz von 41,66 % unterliegt.
Se constata una variación del activo neto a raíz de la reclasificación de las provisiones para renovación no utilizadas (por importe de 38500 millones de FRF) como remanente de ejercicios anteriores, variación que se somete al impuesto de sociedades al tipo del 41,66 % aplicable en 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schreiben des Wirtschaftsministers, in dem die steuerlichen Auswirkungen der Sanierung der Bilanz von EDF festgestellt werden, zeigt, dass die französischen Behörden auf die nicht verwendeten Rücklagen für die Erneuerung des RAG den 1997 geltenden Körperschaftsteuersatz von 41,66 % angewandt haben.
La carta del Ministro de Economía en la que se establecen las consecuencias fiscales de la reestructuración del balance de EDF pone de manifiesto que las autoridades francesas gravaron las provisiones para la renovación de la RAG no utilizadas con el impuesto de sociedades al tipo del 41,66 % aplicable en 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden sind außerdem der Meinung, dass, wenn sich die Bildung der Rücklagen für die Erneuerung des RAG durch einen Vorteil geäußert habe, dieser durch die Erhöhung der im Jahr 1997 gezahlten Körperschaftsteuer als aufgehoben betrachtet werden müsste.
Las autoridades francesas consideran, asimismo, que si la constitución de las provisiones para la renovación de la RAG se hubiera traducido en una ventaja, ésta debería considerarse neutralizada por el aumento del impuesto de sociedades pagado en 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den sonstigen betrieblichen Erträgen zählen vor allem Erträge aus dem Verkauf von nichtfinanziellen Anlagewerten, aus Entschädigungen, Abschreibungen aufgrund offener Forderungen, der Auflösung nicht verwendeter Rücklagen und Erträge aus sozialer Tätigkeit.
Otros ingresos de explotación abarcan esencialmente los obtenidos de la venta de activos fijos no financieros, la compensación por daños y perjuicios, la condonación de deudas no satisfechas, la cancelación de provisiones no utilizadas e ingresos procedentes de actividades de carácter social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der Europäischen Union ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist, und dass die Landwirte deshalb EU-weit große Protestaktionen durchgeführt haben,
Considerando que la viabilidad de muchos productores de leche de la Unión Europea se encuentra actualmente en grave riesgo, pues muchos de ellos no pueden sobrevivir más que recurriendo a sus ahorros personales, lo que es claramente insostenible y está impulsando a los agricultores a celebrar grandes manifestaciones públicas en toda la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Existenz zahlreicher Milchbauern in der EU ernsthaft in Gefahr ist und viele von ihnen nur überleben können, indem sie ihre persönlichen Rücklagen aufbrauchen, was eindeutig nicht nachhaltig ist, und dass die Landwirte deshalb EU-weit große Protestaktionen durchgeführt haben,
B. Considerando que la viabilidad de muchos productores de leche de la Unión Europea se encuentra actualmente en grave riesgo, pues muchos de ellos no pueden sobrevivir más que recurriendo a sus ahorros personales, lo que es claramente insostenible y está impulsando a los agricultores a celebrar grandes manifestaciones públicas en toda la Unión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden die Haushaltsmittel in Höhe von gegenwärtig 8,4 Millionen Euro, die im vergangenen Jahr Zuschüssen für die europäischen Parteien ausgegeben wurden, weiter aufgestockt, und diese Parteien dürfen künftig Rücklagen bilden, wenn sie die Finanzhilfe nicht innerhalb eines Jahres aufbrauchen.
Por otra parte, el presupuesto actual de 8 400 millones de euros que se gastó el año pasado en subvenciones a partidos políticos volverá a incrementarse, y esos partidos podrán quedarse dichas subvenciones aunque no las gasten en el plazo de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit beeinflussten die SFI-Bestände auch maßgeblich die Entwicklung der längerfristigen finanziellen Verbindlichkeiten des MFI-Sektors ( ausgenommen Kapital und Rücklagen ) -- also die Entwicklung der MFI-Schuldverschreibungen mit einer Laufzeit von über zwei Jahren sowie der Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren oder mit einer vereinbarten Kündigungsfrist von mehr als drei Monaten .
No obstante , si , por ejemplo , el bono de titulización es adquirido por una empresa de seguros que financia la operación con depósitos a corto plazo , y la entidad especial de financiación mantiene los fondos en forma de activos seguros y muy líquidos , el impacto sobre la evolución de los agregados monetarios sería neutral .
   Korpustyp: Allgemein
Wie unter Randnummer 51 der vorläufigen Verordnung erläutert, bestätigt die Tatsache, dass zumindest seit 2004 mit den nicht rückzahlbaren Geldern Rücklagen gebildet wurden, dass es sich um eine wiederkehrende Subvention handelt, mit der der Betrieb des einzigen kooperierenden ausführenden Herstellers in Iran aufrechterhalten werden soll.
Como se ha explicado en el considerando 51 del Reglamento provisional, el hecho de que los fondos no reembolsables se hayan acumulado desde 2004, como mínimo, confirma que se trata de una subvención recurrente, cuyo objetivo es mantener la actividad del único productor exportador iraní que cooperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt schließlich fest, dass die Nichtzahlung von EDF im Jahr 1997 in Bezug auf die Körperschaftsteuer für einen Teil der Rücklagen, die im Rahmen der Steuerfreigrenze für die Erneuerung des RAG gebildet wurden, eine mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
La Comisión constata, por último, que el hecho de que EDF no pagara, en 1997, el impuesto de sociedades sobre una parte de las provisiones constituidas con exención de impuestos para la renovación de la RAG constituye una ayuda estatal incompatible con el mercado común.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer raschen Wendung wie dem Sehen Sie hier, jetzt ist es verschwunden, an dem Zauberer ihre Freude haben, schlug der für die nächsten zehn Jahre veranschlagte 3-Billion Dollar US-Haushaltsüberschuß (ohne die Rücklagen der Sozialversicherung) in nur wenigen Monaten in ein klaffendes Defizit von $2-Billions um.
Al estilo ahora lo ves, ahora no lo ves, que sólo los magos adoran, el superávit presupuestario (no de seguridad social) de 3 billones de dólares para diez años que tenía EEUU se convirtió, en sólo unos meses, en un asombroso déficit de 2 billones de dólares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EDF hat somit auf diese Vermögenswerte die Sonderbuchhaltungsvorschriften angewandt, die in Frankreich für die konzessionierten Vermögenswerte gelten, die am Ende der Konzession an den Staat zurückgegeben werden müssen, und hat im Rahmen der Steuerfreigrenze Rücklagen für die Erneuerung des RAG gebildet.
Por tanto, aplicó a estos activos las normas contables especiales establecidas en Francia para los bienes en régimen de concesión que deben devolverse al Estado al término de ésta, y constituyó unas provisiones con exención de impuestos para la renovación de la RAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden sind darüber hinaus der Meinung, dass, selbst wenn sich die Bildung der Rücklagen für die Erneuerung des RAG durch einen Vorteil geäußert habe, dieser durch die Erhöhung der im Jahr 1997 gezahlten Körperschaftsteuer als aufgehoben betrachtet werden müsste.
Las autoridades francesas consideran, por otra parte, que aunque la constitución de las provisiones para la renovación de la RAG se hubiera traducido en una ventaja, ésta debería considerarse neutralizada por el aumento del impuesto de sociedades pagado en 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden bestreiten somit die Behauptung der Kommission, nach der EDF im Jahr 1997 von einem Vorteil profitiert habe, der sich daraus ergeben habe, dass EDF die Körperschaftsteuer für einen Teil der Rücklagen nicht gezahlt hat, die im Rahmen der Steuerfreigrenze für die Erneuerung des RAG gebildet wurden.
Por consiguiente, las autoridades francesas impugnan la afirmación de la Comisión según la cual EDF habría gozado de una ventaja en 1997 debido a que no pagó el impuesto de sociedades sobre una parte de las provisiones constituidas con exención de impuestos para la renovación de la RAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass die 14,119 Mrd. FRF an Ansprüchen des Abtretenden den 38,5 Mrd. FRF an nicht verwendeten Rücklagen hätten hinzugefügt werden müssen, um zu einem Satz von 41,66 % besteuert zu werden, der für die Sanierung der Bilanz von EDF durch die französischen Behörden angewandt wurde.
Esto significa que los 14119 millones de FRF de derechos del cedente deberían haberse añadido a los 38500 millones de FRF de provisiones no utilizadas para gravarlos con el tipo del 41,66 % aplicado a la reestructuración del balance de EDF por las autoridades francesas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission gerade nachgewiesen hat und wie die französischen Behörden dies in ihrer Anmerkung vom 9. April 2002 selbst angeben, wurden die nicht verwendeten Rücklagen für die Erneuerung normal besteuert, wohingegen die Ansprüche des Abtretenden unter Kapitalerhöhungen neu eingestuft wurden, ohne der Körperschaftsteuer zu unterliegen.
Como acaba de demostrar, y como indican las propias autoridades francesas en su nota de 9 de abril de 2002, mientras las provisiones destinadas a la renovación no utilizadas se gravaron como correspondía, los derechos del cedente se reclasificaron en dotaciones de capital sin ser sometidos al impuesto de sociedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücklagen für die Erneuerung des RAG, die infolge des Gesetzes Nr. 97-1026 vom 10. November 1997 gegenstandslos geworden sind, müssten im Laufe des Geschäftsjahres 1997 neu eingestuft werden und somit zu dem in diesem Geschäftsjahr anwendbaren Körperschaftsteuersatz besteuert werden.
Al haber quedado sin objeto las provisiones para la renovación de la RAG a raíz de la adopción de la Ley no 97-1026, de 10 de noviembre de 1997, éstas debían haberse reclasificado durante el ejercicio contable de 1997 y, por tanto, gravado con el tipo del impuesto de sociedades aplicable en este ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM