Die Einfüllvorrichtungen müssen gegebenenfalls so konstruiert sein, dass es nicht zu einem Rücklauf aus dem Tank in die Einfüllvorrichtung kommen kann.
Cuando proceda, los dispositivos de llenado habrán de diseñarse de tal forma que impidan el retorno del líquido del tanque a la fuente de suministro.
Korpustyp: EU DCEP
Verstärker mit der Aufgabe, die Beachtung oder den Rücklauf des Mailings zu erhöhen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Grund dafür war die relativ angespannte Liquiditätslage infolge der EuroBargeldumstellung , denn die Nachfrage nach Euro-Banknoten war größer als zunächst angenommen und der Rücklauf der nationalen Banknoten über die Kreditinstitute an die nationalen Zentralbanken verlief langsamer als erwartet .
Ello se debió a unas condiciones de liquidez relativamente restrictivas tras la introducción del euro , como consecuencia de una demanda de billetes de euro por encima de lo previsto y de un proceso de retorno de los billetes nacionales a los bancos centrales a través de las entidades de crédito más lento de lo esperado .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schneller Rücklauf
.
Modal title
...
beschleunigter Rücklauf
.
Modal title
...
Rücklauf aus der Segelstellung
.
.
Modal title
...
Rücklauf zum Behälter
.
.
Modal title
...
Zustand nach Rücklauf
.
Modal title
...
Leerwagen im Rücklauf
.
Modal title
...
spulen mit schnellem Rücklauf
.
Modal title
...
Rücklauf in den Behälter
.
Modal title
...
Rücklauf der Kette
.
Modal title
...
Behälter im Rücklauf
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rücklauf"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie war der Rücklauf?
¿Qué resultados se han obtenido?
Korpustyp: EU DCEP
= Wert von θ am Rücklauf des Wärmetauscherkreislaufs;
= el valor de θ a la salida del circuito de intercambio calorífico;
Korpustyp: EU DCEP
"Gerechter Rücklauf" (französisch juste retour ) sollte in diesem Zusammenhang mit genauem oder präzisem Rücklauf übersetzt werden.
«Justo reflujo» (del francés juste retour ) tendría que traducirse en este contexto como exacto o preciso reflujo .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektro-Rohrfräsmaschinen mit Vor- und Rücklauf (Rücklauf nur in lastfreiem Betrieb).
Die Rührvorrichtungen müssen einen einwandfreien Rücklauf gewährleisten, damit eine gleichmäßige Konzentration der gesamten Spritzflüssigkeitsmenge im Tank erreicht wird.
Los dispositivos de agitación deben impulsar una recirculación adecuada para conseguir el equilibrio de la concentración en todo el volumen de la mezcla líquida de pulverización que se encuentre en el tanque.
Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten darauf hinweisen, daß wir die Formulierung unter Punkt 3 "eines sogenannten gerechten Rücklaufs" nicht wörtlich auslegen.
Queremos señalar que en el punto 3 no interpretamos literalmente la expresión «el llamado justo reflujo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der Rücklauf an Antworten von den für die Stichprobe ausgewählten Unternehmen gering war, wurde auf die Stichprobenbildung verzichtet.
Dado el escaso número de respuestas recibidas en el marco de la realización del muestreo, no se seleccionó ninguna muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rührvorrichtungen müssen einen einwandfreien Rücklauf gewährleisten, damit eine gleichmäßige Konzentration der gesamten Spritzflüssigkeitsmenge im Tank erreicht wird.
Los dispositivos de agitación deben asegurar la adecuada recirculación para conseguir que la concentración de todo el volumen de la mezcla líquida de pulverización que se encuentre en el tanque sea uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Position, deren Öffnung um mindestens 50 mm größer ist, als zu dem Augenblick, als der Rücklauf eingeleitet wurde;
una posición al menos 50 mm más abierta que la posición en el momento en el que se inició la inversión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens die Tatsache, dass im letzten Jahr beim Erwerb Von neuen lmmobilie…der Rücklauf am beträchtlichsten war.
Ante todo, el hecho qu…...por un margen importante, las compras de nuevas casa…...absorbieron la mayor parte de ese declive.
Korpustyp: Untertitel
Ein Low-Pegel auf diesem Eingang bewirkt, dass der Drucker nach jedem Zeilen- Rücklauf-Befehl automatisch einen Zeilenvorschub durchführt.
DE
Die Pumpe E muss so eingestellt sein, dass stets ein gleichmäßiger Rücklauf von Belebtschlamm aus dem Absetzgefäß D zum Belüftungsgefäß C erfolgt.
La bomba E deberá ser regulada de manera que en la cuba de aireación C se produzca un reciclaje continuo y regular del lodo activado salido del decantador.
Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich unbedingt dafür, diese Angelegenheit nochmals mit dem Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit zu besprechen und im Vorfeld die Mitgliedstaaten um Rücklauf zu bitten.
Por todo ello estoy impaciente por discutir de nuevo el asunto con la comisión para el Desarrollo y la Cooperación en el Parlamento y, antes de ello, por obtener una respuesta de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese ersten Entscheidungen werden weitere Mittelzuweisungen folgen, die von dem Rücklauf dazu abhängen, was im Vergleich mit anderen Gebern zu tun sei und so weiter.
Estas decisiones iniciales vendrán seguidas de nuevos compromisos, según cuál sea la respuesta que obtengamos en lo que vamos a hacer en comparación con otros donantes, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werden wir ein Trash-Fernsehen erleben, das - wie der Rücklauf in einem Abwassersystem - durchsickern und auch die Kinoindustrie heimsuchen wird.
De otro modo presenciaremos una vuelta de la televisión basura, como el reflujo de un sistema de alcantarillado, que afectará también a la industria cinematográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wartungen und kleine Reparaturen zur Gewährleistung des Rücklaufs in die Heimat müssen sich auch in einem entfernten Teilnetz oder einem im Ausland liegenden Teil des Netzes ausführen lassen.
Deberá ser posible efectuar la puesta a punto así como reparaciones menores que sean necesarias en las partes de la red alejadas de su base origen, incluidas las vías de apartadero de una red extranjera, para que el tren pueda realizar con seguridad el viaje de regreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt keine der Vorschriften in Absatz 5.8.2, wenn ein elektrisch betätigtes Fenster, Dach oder ein Trennwandsystem mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet ist.
Ninguno de los requisitos contemplados en el punto 5.8.2 se aplicará a una ventanilla/techo móvil/mampara interna provistos de dispositivo de inversión automática:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach solch einem automatischen Rücklauf soll das Fenster oder das Dach oder die Trennwand sich bis zu einer der folgenden Positionen öffnen:
después de esta inversión automática, la ventanilla, techo móvil o mampara interna se abrirá hasta adoptar una de las posiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Fahrer bedienbare Schalter ist nicht erforderlich, wenn das hintere Fenster, Dach oder die Trennwand mit einem automatischen Rücklauf ausgestattet sind.
El interruptor controlado por el conductor no será obligatorio en caso de que una ventanilla trasera, el techo móvil o la mampara interna estén equipados con un dispositivo de inversión automática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn jedoch der vom Fahrer bedienbare Schalter vorhanden ist, so darf dieser nicht den automatischen Rücklauf außer Kraft setzen oder verhindern, dass das Trennwandsystem sich absenkt.
No obstante, el interruptor controlado por el conductor, en caso de que exista, no podrá anular el funcionamiento del dispositivo de inversión automática, ni impedirá bajar la mampara interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abspielen von Videodateien, die auf Speichermedien oder auf der Festplatte gespeichert sind, können jetzt die Funktionen [Langsam (Zurück)] und [Einzelbild-Rücklauf] angewendet werden.
Ahora puedes utilizar las funciones [Lento (atrás)] y [Retroceder fotograma] durante la reproducción de archivos de vídeo guardados en medios de almacenamiento extraíbles o en el disco duro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zielrichtung auf den Einzelnen, Identifizierung der einzelnen Person über den Rücklauf/ Response, das Erfassen, Speichern, Aufbereiten der gewonnenen Daten als Grundlage für weitere Aktivitäten.
la orientación para la identificación individual de cada persona en la declaración / respuesta, la recogida, el almacenamiento, el procesamiento de los datos obtenidos como base para futuras actividades.
Italien hat in den letzten zwei Wochen aufgrund eines Rücklaufs beim Verkauf von Gemüse, insbesondere von Gurken, einen wirtschaftlichen Schaden in Höhe von 20 Mio. EUR erlitten; allein 4,4 Mio. davon sind auf die Aussetzung der Einfuhren nach Russland zurückzuführen.
En las dos últimas semanas, Italia ha sufrido un daño económico que asciende a 20 millones de euros por la escasa venta de hortalizas, especialmente de pepinos; 4,4 millones se perdieron tan solo a causa de la suspensión de las importaciones por parte de Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend erhöhte sich der Umlauf an Euro-Münzen wieder etwas und erreichte Ende 2002 40,0 Milliarden Stück im Wert von 12,4 Mrd Euros . 1.4 Rücklauf der Altwährungen Bis Mitte 2001 blieb der Umlauf nationaler Banknoten auf einem relativ stabilen Niveau ;
Dado el elevado volumen de monedas distribuidas anticipadamente a las entidades de crédito y a otros grupos profesionales seleccionados , por valor de 12,4 mm de euros , el crecimiento registrado por las monedas durante las dos primeras semanas del período de transición no superó el 2,6% .
Korpustyp: Allgemein
danach war unter dem Eindruck der bevorstehenden Bargeldumstellung jedoch ein beachtlicher Rücklauf -- vor allem bei den größeren Stückelungen -- zu beobachten , der sich mit Beginn der Vorverteilung im September 2001 noch erheblich beschleunigte .
Al igual que los billetes , el número de monedas en circulación alcanzó su cota máxima el 15 de enero de 2002 , con 38,6 mm de monedas , por valor de 12,6 mm ( excluidas las reservas mantenidas por los BCN ) .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte feststellen, daß für die durch das Europäische Parlament vorgeschlagenen zusätzlichen Mittel und für deren Finanzierung das gleiche Interpretationsproblem des juste retour , des gerechten Rücklaufs, zutrifft, wie auch für den gesamten Haushalt.
Desearía señalar que los gastos adicionales propuestos por el Parlamento Europeo y la financiación de los mismos se enfrentan al mismo problema interpretativo que el conjunto del presupuesto, es decir, al principio de «juste retour» o justa devolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eminem-Kanal Unternehmt mit unserem neuen „Künstler im Rücklauf”-Kanal eine Reise durch Eminems umfassende Diskographie, von der Slim Shady LP bis hin zur Marshal Mathers LP2 und allen Hörenswürdigkeiten dazwischen.
Disfrutad recorriendo la discografía completa de Eminem con nuestro nuevo canal recopilatorio, donde hemos reunido todo lo que este artista ha publicado entre Slim Shady LP y Marshal Mathers LP2.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Durch eine Messung der Regelgröße Temperatur direkt am Vor- und Rücklauf bzw. innerhalb der Erdwärmesonde haben äußere Temperatureinflüsse auf die Messeinheit bzw. die Messergebnisse keinen Einfluss, da äußere Wärmeeinträge oder Wärmeverluste im System durch die SPS kompensiert werden.
DE
A través de la medición variable de la temperatura controlada directamente en el flujo y reflujo dentro de la sonda geotérmica, el impacto de la temperatura externa no influencia ni en la unidad de medición ni en los resultados, una vez que las entradas o pérdidas exteriores de calor son compensadas por el CPL.
DE
Verteilen Sie Formulare, erfassen Sie den Rücklauf, und werten Sie Ergebnisse in Echtzeit aus – mit FormsCentral (als Desktop-Applikation in Acrobat XI Pro oder als Online-Dienst im Acrobat Pro-Abo).
Distribuye formularios y, posteriormente, recopila y analiza resultados en tiempo real con la aplicación de escritorio Adobe FormsCentral en Acrobat XI Pro o el servicio online FormsCentral que forma parte de todas las suscripciones a Acrobat Pro.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Empfänger ausgefüllte Formulare an Sie zurückschicken, erhalten Sie die Antworten in Ihrem E-Mail-Postfach. Acrobat XI sammelt den Rücklauf in einer Master-Rücklaufdatei inklusive einer Zusammenfassung der Ergebnisse in Form einer einfachen Tabelle.
Cuando los destinatarios completan el formulario y te lo envían de vuelta, los formularios respondidos se devuelven a tu buzón de correo. Acrobat crea un archivo de respuestas maestro que contiene todos los formularios cumplimentados, además de un resumen de tus resultados en una vista de tabla simple.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Verwenden von vorgedruckten Kontrollen an der Unterseite der Livescribe-Punktpapiernotizbücher, Notizgeräte können Vorlauf, Rücklauf, vorne springen, Pause oder sogar beschleunigen oder verlangsamen die Audio-Aufnahmen den einfachen Zugriff auf Informationen von Business-Meetings oder Vorträge.
Usando los controles pre-impresas en la parte inferior de los cuadernos de papel punteado de Livescribe, tomadores de notas pueden adelantar, retroceder, ir por delante, pausa o incluso acelerar o ralentizar las grabaciones de audio de acceder fácilmente a la información de las reuniones de negocios o conferencias.