linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückmeldung retroalimentación 29
realimentación 2 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Rückmeldung retroalimentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine kurze, positive Rückmeldung sieht sicher gut aus, Feedback gibts am Ende wahrscheinlich sowieso. DE
Una retroalimentación corta, positiva sin duda se ve bien gibts retroalimentación probablemente terminan todos modos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kinder lernen, indem sie Erwachsene und andere Kinder beobachten, und sie entwickeln wichtige Fähigkeiten aufgrund kontinuierlicher, sozialer Rückmeldungen.
Los niños aprenden viendo a los adultos y a otros niños, desarrollando importantes habilidades a través de una continua retroalimentación social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir freuen uns auf Ihre Rückmeldungen, Kommentare oder Vorschläge.
Nos encantaría escuchar su retroalimentación, sus comentarios o sugerencias.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Es wurden die besten Möglichkeiten untersucht, Bauern, Verbrauchern und anderen Betroffenen Rückmeldungen zu geben.
El proyecto también investiga el mejor modo de proporcionar retroalimentación a los ganaderos, los consumidores y otras partes interesadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benutzer werden aufgefordert, ein Wort zu buchstabieren und die Smartpen Rückmeldung, ob sie in jedes Wort richtig buchstabieren gelungen ist.
Los usuarios se les solicita a deletrear una palabra y el bolígrafo inteligente proporcionarán retroalimentación sobre si tuvieron éxito en deletrear cada palabra correctamente.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Sie hat jedoch auch Zugriff auf die Warnmeldungen, die Rückmeldungen und andere den Fall betreffende Informationen [7].
Sin embargo, la Comisión también tiene acceso a las alertas, a la información de retroalimentación y a otra información relacionada con el caso [7].
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Die Lehrer senden mir immer eine Rückmeldung.
“El profesor siempre me envía retroalimentación.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Rückmeldung ermöglicht es ihnen, emotionsbezogene Gesichtsausdrücke, die das Subjekt ja selbst nicht sehen kann, richtig hervorzubringen und später auch solche zu verstehen.
Esta retroalimentación permite la producción y, después, el entendimiento adecuados de las expresiones faciales relacionadas con las emociones que el sujeto mismo no puede ver.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versand von Werbebotschaften Ihres Unternehmens an vorselektierte, potenzielle Geschäftspartner mit anschließender Auswertung und Rückmeldung durch unsere Experten. DE
Envío de correos de publicidad de su empresa a socios preseleccionados de la cámara. Incluye un análisis y una retroalimentación de parte de nuestros expertos. DE
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Den meisten Leute hilft die körperliche Rückmeldung der Muskel- und Sehnenempfindungen diese Frage zu lösen; das selbe erreicht die richtige Kommunikation zwischen den Gehirnbereichen.
Para la mayoría de las personas la retroalimentación que proveen los sensores localizados en los músculos y en los tendones, así como la apropiada comunicación entre las áreas del cerebro, ayudan a resolver eso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Rückmeldung .
verschlüsselte Rückmeldung .
negative Rückmeldung . .
geplante Rückmeldung .
positive Rückmeldung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückmeldung

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist die Rückmeldung vertraulich?
¿Es confidencial la reacción?
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
(estado de la respuesta: ACK o NACK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Rückmeldung — ACK oder NAK)
(estado de la respuesta: ACK o NAK)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Gracias por sus comentarios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interne Verfahren, Schulungen und Rückmeldung
Procedimientos internos, formación y comunicación de observaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Gracias por tu opinión.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Gracias por tus comentarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir warten auf Ihre Rückmeldung!
Esperamos sus comentarios y preguntas
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Rückmeldung.
Muchas gracias por sus sugerencias y/o comentarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Neutrales Gefühl und schnelle Rückmeldung
Sensación neutral y respuesta rápida
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mindestens 5 Funktionstasten (mit Rückmeldung)
Mínimo 5 teclas de función
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
información clara sobre los resultados del examen;
   Korpustyp: EU DCEP
eine Rückmeldung zur Umsetzung der Verordnung geben? —
¿Puede informar sobre su aplicación? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rückmeldungs- bzw. Anpassungsmechanismen gibt es?
¿Qué tipo de mecanismo existe para las reacciones o las correcciones?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Übermittlung der Rückmeldung zuständige Behörde
Identidad de la autoridad competente que expida la información de retorno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Rückmeldung zu den übermittelten Informationen
Información de retorno general ante la información facilitada
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Tage nach dem Erhalt der Rückmeldung
Tres días después de recibir una reacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Tage nach dem Erhalt der Rückmeldung
Cinco días después de recibir una reacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung einer Rückmeldung auf eine „Informationsmeldung“
Validación de una reacción enviada a una «notificación con fines informativos»
   Korpustyp: EU DGT-TM
10 Tage nach dem Erhalt der Rückmeldung
Diez días después de recibir una reacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
facilitar explicaciones claras sobre el resultado el examen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Rückmeldung wird der Empfang bestätigt.
El mensaje de respuesta incluirá un acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Información y decisión sobre el acuerdo alcanzado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Thomas Agent hat keine Rückmeldung abgefangen.
El agente de Thomas interceptó un mensaje de respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
In der Rückmeldung wird der Empfang bestätigt.
Los mensajes de respuesta contendrán un acuse de recibo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns über Ihre Rückmeldung!
Nos complacerá recibir su mensaje y ponernos en contacto con usted.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Habe von allen eine sehr positive Rückmeldung. ES
Feliz 2010 y gracias por todo. ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten eine Rückmeldung innerhalb 24 Stunden.
Obtendrá una respuesta en un plazo de 24 horas.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Sektor 7 räumen, Rückmeldung an mich.
Despeja el sector 7 ahora y hable sólo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Direkte Rückmeldung der Bestandsänderung an das System DE
Respuesta directa a los cambios de inventario en el sistema DE
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Hallo Dax, Danke für die Rückmeldung.
Hola Dax, Gracias por la respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hallo zusammen, Danke für Ihre Rückmeldung.
Hola, Gracias por tus comentarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spielerischer Sehtest für Kinder mit musikalischer Rückmeldung DE
Examen del ojo para niños con respuesta musical DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Rückmeldung kommen in!
Mantenga las votaciones a entrar!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
geben sie uns Fünf Sterne Rückmeldung;
por favor nos da Cinco Estrellas Comentarios, muchas gracias!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe auf ihre baldige Rückmeldung.
Me quedo en espera de su respuesta.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
15 Minuten für Rückmeldung oder Beurteilung BE
15 minutos para comentarios o evaluaciones BE
Sachgebiete: schule tourismus internet    Korpustyp: Webseite
24 Rastungen für eine haptische Rückmeldung
24 topes para una respuesta háptica
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rückmeldung bei Programmstart Hier können Sie die Rückmeldung festlegen, die ein Programm beim Start ausgibt.
Lanzamiento Aquí puede configurar la notificación del lanzador de aplicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sobald die formale Richtigkeit einer Rückmeldung feststeht, prüft die Kommission die Rückmeldung auf Vollständigkeit.
La Comisión, una vez que ha confirmado que la reacción es correcta, verifica la exhaustividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ob ein Torrent ohne Rückmeldung geöffnet werden soll oder nicht.
Si se deben abrir los torrents silenciosamente o no.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Bürger erhielt jedoch von Iberia keine Rückmeldung.
Sin embargo, mi elector no recibió ninguna respuesta de Iberia.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine positive Rückmeldung erfolgt ebenfalls von der Europäischen Zentralbank.
El Banco Central Europeo también se ha pronunciado de forma positiva al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhaftes Entfernen einer Rückmeldung aus der RAPEX-Anwendung
Retirada definitiva de una reacción de la aplicación RAPEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
Validierung einer Rückmeldung auf eine „Meldung gemäß Artikel 11“
Validación de una reacción enviada a una «notificación del artículo 11»
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum, den Zeitpunkt und die Referenznummer der Rückmeldung;
la fecha, hora y el número de la respuesta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Meldung und wir bekommen Rückmeldung von Tausenden von Freiwilligen.
Un aviso y tenemos entradas de miles de voluntarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dazu vom Rat eine positive Rückmeldung zu erhalten."
El Parlamento exige mantener esta flexibilidad también en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versäumte…Ein paar Rückmeldunge…In dn letzten paar Jahren.
Se ha saltado unas cuantas comprobaciones en los últimos años.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir schon von irgendwelchen weiteren Morddezernaten Rückmeldung erhalten?
¿Hemos sabido algo de algún otro departamento de Homicidios?
   Korpustyp: Untertitel
Rückmeldung zur Betaversion der Seite des Technischen Supports
Comentarios sobre el sitio de Soporte Técnico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rückmeldung zur Betaversion der Seite des Technischen Supports
Sus comentarios sobre la versión beta del sitio web de Soporte técnico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rückmeldung zur Betaversion der Seite des Technischen Supports
Después de la Activación de la Aplicación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
keine rückmeldung 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
converter mp3 youtube 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
keine rückmeldung 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
free you tube converter mp3 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eine akustische oder optische Rückmeldung bestätigt den korrekten Scan.
Una señal de respuesta acústica u óptica confirma que el escaneo se ha realizado correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich gebe Ihnen gern Rückmeldung, nach einer heißen Dusche.
Con mucho gusto le daré mi informe en cuanto disfrute de una buena ducha caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung des körperlichen Allgemeinzustandes – Rückmeldung sämtlicher Organe und Systeme.
todos los órganos y sistemas responden a los impulsos.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Ihre Fotos und Alben teilen und Rückmeldung darüber erhalten - jAlbum
Comparta y reciba Comentarios de sus Fotos y álbumes - jAlbum
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Im Batteriebetrieb gibt eine mehrfarbige LED Rückmeldung über den Batteriestatus.
Cuando funciona con la batería, los diversos colores del indicador LED señalan el estado de carga restante.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
[database] Komplettierung des RSS-Feeds gibt eine Rückmeldung
[database] RSS Feed devuelve la notificación en su totalidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir versuchen stets, unseren Bewerbern kurzfristig Rückmeldung zu geben.
Siempre tratamos de responder a los aspirantes a la mayor brevedad.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Virus Labor wird Ihnen anschließend eine Rückmeldung zukommen lassen.
Nuestro laboratorio de virus le responderá posteriormente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir bemühen uns um eine schnelle Rückmeldung an Sie.
Nos esforzamos por enviarle una rápida respuesta.
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall erhalten Sie von uns eine Rückmeldung.
En todo caso, Usted recibirá una respuesta de nuestra parte.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
„Ich muss sagen, dass Ihre Rückmeldung ausgezeichnet ist.
Debo decir que su solución fue excelente.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Danke an alle, die uns Rückmeldung gegeben haben.
Gracias a todos los que han colaborado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rückmeldung Helfen Sie uns, diese Webseiten zu verbessern ES
Comentarios Ayúdanos a mejorar esta web ES
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem erhalten Sie Rückmeldung zu nicht klassifizierten Anwendungen.
Además, también le proporcionamos información sobre las aplicaciones que estén sin clasificar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten sofort eine Rückmeldung von der Reservierung.
Recibe la confirmación de reserva inmediatamente
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten über die Reservierung sofort eine Rückmeldung.
Recibe la confirmación de reserva inmediatamente
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Umfassende Signalauswertung für eine umgehende Rückmeldung zur laufenden Produktion
Amplio análisis de la señal para una respuesta inmediata sobre la producción en curso
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Allerdings sendet die Option spawn der Gegenstelle keine Rückmeldung.
A diferencia de twist, spawn no enviará una respuesta al origen de la conexión.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die serielle Kommunikation zur Rückmeldung steigert die Auflösung erheblich (max.
La comunicación serie para la respuesta aumenta considerablemente la resolución (máx.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
ab €125 pro Person notwendige Rückmeldung der Teilnehmer
a partir de €125 por persona Reservar ahora
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ab € 65 pro Person notwendige Rückmeldung der Teilnehmer
a partir de € 22.00 por persona
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
(b) Den Booten muss Zeit für eine Rückmeldung gegeben werden.
El árbitro dará una voz o señal para identificar cada barco penalizado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist die Netzwerkstation vorhanden erscheint die folgende Rückmeldung:
Si la unidad de red existe, aparece la respuesta siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem darf die Kommission eine validierte Rückmeldung entfernen, wenn die Rückmeldung eindeutig unrichtige Informationen enthält, und insbesondere wenn
Asimismo, la Comisión puede retirar una reacción validada cuando está claro que contiene información incorrecta y, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Direkte Rückmeldung Die Handsender MonoTel 2, LumeroTel 2, VarioTel 2, TempoTel 2 und MultiTel 2 erhalten eine Rückmeldung vom Empfänger zum Erhalt der an ihn gesendeten Nachricht.
Respuesta inmediata La serie de emisores de mano de "ProLine2"reciben una respuesta del receptor indicando que recibieron la orden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es bedarf eines ausführlicheren Berichtswesens, was die Rückmeldung über die Qualität der ausgetauschten Informationen angeht.
Es necesario un procedimiento más explícito para valorar la calidad de la información intercambiada.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll die Qualität der Rückmeldung einer Behörde verbessert werden, ohne den Verwaltungsaufwand zu vergrößern.
El objetivo es mejorar la calidad de la respuesta por parte de las autoridades y no aumentar la carga administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
So wurden die Rechtsvorschriften übersetzt und der Kommission für eine Rückmeldung übermittelt.
Así que tradujimos la legislación y la enviamos a la Comisión Europea para que nos diera su punto de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Signalton nach jedem Auslesen: ankreuzen wenn eine hörbare Rückmeldung über den Fortschritt gewünscht wird.
Emitir un sonido tras extraer cada pista: márquelo para obtener información audible del progreso de la tarea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die KDE-Absturzbehandlung gibt dem Benutzer eine Rückmeldung, wenn ein Programm abgestürzt ist.
El manejador de fallos de KDE informa al usuario cuando un programa falla.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn dieses Feld aktiviert ist, dann wird eine Rückmeldung angezeigt, wenn eine Anwendung gestartet wurde.
Si esta casilla está marcada, se mostrará información cuando se inicia la aplicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim SMTP-Versand ist ein Fehler aufgetreten. Befehl: %1 Rückmeldung: %2
Error durante la transferencia SMTP. orden: %1 respuesta: %2
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wählen Sie die Rückmeldung aus, die ein Programm beim Starten gibtName
Elija el estilo de notificación de lanzamiento de las aplicacionesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Deshalb ist eine Rückmeldung von Kommission und ethischem Ausschuß an unser Parlament so wichtig.
Por ello es importante que la Comisión y el Comité ético presenten nuevos informes al Parlamento sobre la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückmeldung an die NZBen das gleiche Ausweisformat wie die NZBen zu verwenden hat .
Los modelos de los informes que el BCE envíe a los BCN se ajustarán a los de los informes presentados por estos últimos .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn also nur zehn Mitgliedstaaten eine Rückmeldung geben, ist das zu wenig.
Sólo 10 Estados Miembros han proporcionado información y eso es muy poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in den Dialogen auch die Rückmeldung bekommen, dass die Mitgliedstaaten Bereitschaft zeigen.
La respuesta que hemos recibido durante nuestros debates indica que estos Estados miembros están dispuestos a sumarse a la causa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr dankbar, dass wir von der politischen Instanz eine Rückmeldung für unsere Tätigkeit bekommen.
Estamos muy agradecidos por la respuesta que ha suscitado nuestra labor entre los responsables políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Organ übermittelt diese Rückmeldung innerhalb von zehn Tagen nach Empfang des Entwurfs.
La institución enviará sus comentarios en el plazo de diez días a partir de la recepción del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ersuchen um Rückmeldung setzt die in Artikel 21 Absatz 1 genannte Frist aus.
La solicitud de comentarios suspenderá el plazo mencionado en el artículo 21, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geht nach Verstreichen der Frist keine Rückmeldung ein, nimmt der EDSB die Stellungnahme an.
Si en dicho plazo no se reciben comentarios, el SEPD procederá a adoptar el dictamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von nicht erfolgreichen Vorschlägen sollte die Kommission den betreffenden Antragstellern Rückmeldung geben.
La Comisión debe informar a los solicitantes sobre las solicitudes rechazadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach sollte sich die Rückmeldung auf all diese Aspekte erstrecken.
Es necesario, en mi opinión, que todo esto lo cubra el feedback.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückmeldung über den leichten Anstieg der eingereichten Petitionen ist für uns sehr wichtig.
El hecho de que el número de peticiones presentadas haya mostrado un ligero aumento constituye un indicio importante para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektiven und individuellen Rückmeldung an die Flugbesatzung sowie zur Ermittlung des Nachschulungsbedarfs und
proporcionar información a la tripulación, tanto individual como colectivamente, y determinar otros entrenamientos necesarios, y
   Korpustyp: EU DGT-TM