linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücknahme recompra 28 rescate 11 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbeugende Rücknahme .
vorübergehende Rücknahme retirada temporal 15
Rücknahme von unverkauften Waren .
Rücknahme aus dem Markt .
Rücknahme eines Rechtsmittels .
Rücknahme der Abfälle .
Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung .
Rücknahme vom Markt retirada del mercado 46
Rücknahme eines Zugeständnisses .
Rücknahme der Entscheidung .
massive Rücknahme der Mittel .
Rücknahme einer Anmeldung .
Partei,die die Rücknahme erklärt .
Verpflichtung zur Rücknahme von Wertpapieren .

Rücknahme vom Markt retirada del mercado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In diesen Fällen können auch Informationen über die Rücknahme des Erzeugnisses vom Markt verlangt werden.
En tales casos, también podrá exigirse información sobre la retirada del producto del mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rücknahme lebenswichtiger Medikamente vom griechischen Markt durch europäische Unternehmen
Asunto: Retirada del mercado griego, por parte de empresas europeas, de medicamentos que salvan vidas
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird Überwachungsmaßnahmen und bei unvorhergesehenen Ereignissen die Rücknahme bereits in Verkehr gebrachter und ordnungsgemäß gekennzeichneter Produkte vom Markt vorsehen.
Preverá medidas de control para la retirada de productos del mercado en caso de acontecimientos imprevistos posteriores a su lanzamiento y etiquetado apropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Rücknahme der Produkte vom Markt haben sich, teilweise wegen der mangelnden Kooperation bestimmter Mitgliedstaaten, als unzureichend erwiesen.
Las medidas de retirada del mercado resultaron insuficientes, en parte debido a la falta de cooperación de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Maßnahmen ergriffen werden, mit deren Hilfe eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vom Markt gewährleistet ist.
Por consiguiente, deben adoptarse medidas para garantizar la retirada efectiva del mercado de las semillas de colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die der meldende Unternehmer ergreifen muss, um eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vom Markt sicherzustellen
Medidas que deberá cumplir el notificante para garantizar la retirada efectiva del mercado de las semillas de colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 con fines de cultivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme von Ersatzlampen vom Markt sollte unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Endnutzer geplant werden.
La retirada del mercado de las lámparas de repuesto debe planificarse teniendo en cuenta los impactos sobre los usuarios finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 16 dieses Berichts, in der die Rücknahme der Geräte mit der schlechtesten Energieeffizienz vom Markt gefordert wird, unterstütze ich nicht.
No estoy de acuerdo con la sección 16 del informe, que pide la retirada del mercado de los aparatos con menor eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rücknahme von Zucker vom Markt
Retirada de azúcar del mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von einem Verbraucherprodukt ein ernstes Risiko ausgeht, beinhalten mögliche Maßnahmen zur Risikominderung die Rücknahme vom Markt oder den Rückruf beim Verbraucher.
Cuando un producto de consumo presenta un riesgo grave, las medidas para reducir dicho riesgo pueden incluir la retirada del producto del mercado o su recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücknahme

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rücknahme und Recycling Rücknahme und Recycling
Servicio de recogida y reciclaje
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Rücknahme-, Sammel- und Verwertungssysteme
Sistemas de devolución, recogida y revalorización
   Korpustyp: EU DCEP
Laufzeit, Rücknahme und Änderung
Duración, denuncia y modificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Rücknahme: _ _ _ _ _ _ _ _
Fecha de la baja: _ _ _ _ _ _ _ _
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERNEUERUNG , ÄNDERUNG UND RÜCKNAHME
RENOVACIÓN , MODIFICACIÓN Y RETIRADA
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 6 Rücknahme der Genehmigung
Artículo 6 Retirada de la autorización
   Korpustyp: EU DCEP
b) bei Rücknahme des Asylantrags;
b) cuando los solicitantes de asilo retiren la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücknahme des Arzneimittels Vioxx
Asunto: Retirada del medicamento Vioxx
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme oder Änderung einer Zulassung
Retirada o modificación de una autorización
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücknahme des Arzneimittels Rofecoxib
Asunto: Retirada del medicamento llamado rofecoxib
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme von Zucker vom Markt
Retirada de azúcar del mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten bezüglich Zeichnung und Rücknahme
Obligaciones relativas a la suscripción y el reembolso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Rücknahme des Antrags
Procedimiento en caso de retirada de la solicitud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur Rücknahme der Fördertätigkeit
Ayudas a la reducción de actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme oder Überprüfung der Lizenz
Revocación o examen de la licencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME VON IFRS 3 (2004)
DEROGACIÓN DE LA NIIF 3 (2004)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME VON IAS 27 (2003)
DEROGACIÓN DE LA NIC 27 (2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Rücknahme der Genehmigung: …
Fecha de la retirada de la homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe und Rücknahme von Anteilen,
emisión y reembolso de participaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme, verwertung und gefährliche stoffe
Recuperación, reciclado y sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intervention zur Rücknahme vom Markt
intervención para retirar los productos del mercado
   Korpustyp: EU IATE
Rücknahme der Prüfungsbefugnis des Prüfungsamts
la habilitación de la oficina de examen queda anulada
   Korpustyp: EU IATE
oder zur Rücknahme der Flüchtlingsanerkennung
o anular el estatuto de refugiado
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme eines Gebots (bei Auktionsformat) ES
Averigua todo lo que necesitas saber sobre las pujas en eBay. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rücknahme von geplanten Legislativvorhaben
Asunto: Retirada de propuestas legislativas
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung und Rücknahme von Geboten
Presentación y retirada de ofertas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz zur Rücknahme eines Gebots ES
Pujas no vinculantes ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Neuregelung der Rücknahme von Akkus
Nueva normativa de retirada de pilas y baterías
Sachgebiete: transport-verkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Rücknahme der Genehmigung von Endosulfan
Asunto: Retirada de la autorización del endosulfán
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme von Abfällen bei widerrechtlicher Verbringung
Retirada de los residuos cuando el traslado sea ilícito
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücknahme herkömmlicher Glühlampen vom Markt
Asunto: Retirada del mercado de las bombillas tradicionales
   Korpustyp: EU DCEP
Negativ Rücknahme vor Abgabe des Gutachtens
Negativos Solicitudes retiradas antes de la emisión del dictamen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rücknahme von Anträgen auf neue MRLs
Retirada de solicitudes de nuevos MRL
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
gegebenenfalls Gründe für die Rücknahme einer Zulassung.
cuando proceda, los motivos de la retirada de la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Ausgabe und Rücknahme von Anteilen;
g) emisión y reembolso de participaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätze für die Rücknahme von Präferenzen
Principios relativos a la retirada de preferencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DES VERFAHRENS
RETIRADA DE LA DENUNCIA Y CONCLUSIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DER UNTERSUCHUNG
RETIRADA DE LA SOLICITUD Y CONCLUSIÓN DE LA INVESTIGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DES VERFAHRENS
RETIRADA DE LA SOLICITUD Y CONCLUSIÓN DEL PROCEDIMIENTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme der allgemeinen Zollpräferenzen für Myanmar
Suspensión del SPG en Myanmar
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die kostenlose Rücknahme.
Estoy a favor de la recogida gratuita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beihilfe für Hunosa zur Rücknahme der Fördertätigkeit
Ayudas a Hunosa para la reducción de la actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme von Anträgen auf „A-Lizenzen“
Retirada de solicitudes de certificados «A»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme der Anmeldung und Liquidation des Unternehmens
Retirada de la notificación y liquidación de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DER ANTRÄGE UND EINSTELLUNG DER VERFAHREN
RETIRADA DE LAS DENUNCIAS Y CONCLUSIÓN DE LOS PROCEDIMIENTOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Verfahren zur vorübergehenden Rücknahme einzustellen oder
poner término al procedimiento de retirada temporal, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Rücknahme insgesamt betroffene Erzeugung (Tonnen)
Volumen total de la producción objeto de retirada (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG ENDGÜLTIGE EINSTELLUNG DER PRODUKTION
RETIRADA DE LA HOMOLOGACIÓN CESE DEFINITIVO DE LA PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME VON IFRS 1 (HERAUSGEGEBEN 2003)
DEROGACIÓN DE LA NIC 1 (EMITIDA EN 2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Auftrags (Zeichnung oder Rücknahme);
el tipo de orden (de suscripción o de reembolso);
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Gebote, einschließlich deren Rücknahme oder Änderung;
sus ofertas, incluida cualquier retirada o modificación de las mismas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme, Aussetzung und Einschränkung der Genehmigung
Revocación, suspensión y limitación de la aprobación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Rücknahme insgesamt betroffene Erzeugung (Tonnen)
Volumen total de la producción sujeta a retirada (toneladas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme von Abfällen bei illegaler Verbringung
Devolución de los residuos cuando el traslado sea ilícito
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
DEROGACIÓN DE LA NIC 23 (REVISADA EN 1993)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe für die Rücknahme der Fördertätigkeit
ayuda a la reducción de actividad
   Korpustyp: EU IATE
Plan zur Rücknahme der Fördertätigkeit des Steinkohlenbergbaus
plan de reducción de actividad de la industria del carbón
   Korpustyp: EU IATE
Fragen und Antworten zur Rücknahme des Zulassungsantrags
Preguntas y respuestas sobre la retirada de la solicitud
   Korpustyp: EU IATE
Bedingungen für Rücknahme, Umtausch und Kostenerstattung,
las condiciones de retirada, intercambio y de reembolso,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rücknahme wird dem Depositar notifiziert.
Esta retirada se notificará al depositario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF EINE AUSLAUFÜBERPRÜFUNG
RETIRADA DE LA SOLICITUD DE RECONSIDERACIÓN POR EXPIRACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DES ANTRAGS UND EINSTELLUNG DER INTERIMSÜBERPRÜFUNG
RETIRADA DE LA SOLICITUD Y CONCLUSIÓN DE LA RECONSIDERACIÓN PROVISIONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme des Antrags und Wechsel des Antragstellers
Retirada y sustitución del solicitante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme der Kapitalzuführungen zugunsten von PZL Hydral
Retirada de las aportaciones de capital a favor de PZL Hydral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Umtausch oder Rücknahme sind nicht möglich. DE
No, no se admiten cambios ni devoluciones. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Käufer bevorzugen Verkäufer, die eine Rücknahme anbieten. ES
aprende a avisar a los compradores cuando te vayas de vacaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
RÜCKERSTATTUNG DER SUBVENTIONEN a) · Rücknahme der Bewilligung:
EL REINTEGRO DE SUBVENCIONES a) · Caso de anulación del acto de concesión:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Stelle, die die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld ‚Rücknahme‘ an.
La entidad que solicite la baja del registro de un vehículo marcará la casilla “Baja en el registro”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rücknahme wird an dem Tag wirksam, an dem die Notifikation der Rücknahme beim Generaldirektor eingeht.
Dicha retirada producirá efectos a partir de la fecha en que el Director General reciba la notificación de retirada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, welche die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld „Rücknahme“ an.
La entidad que solicite la baja en el registro de un vehículo marcará la casilla correspondiente a «Baja del registro».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der beantragenden Stelle anerkennt.
La EMT tramitará la baja en el registro rellenando la fecha en que se ha producido la baja y notificando esta última a la citada entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der genannten Stelle anerkennt.
La EMT tramitará la baja en el registro rellenando la fecha en que se ha producido la baja y notificando esta última a la citada entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücknahme wirkt sich in allen Mitgliedstaaten aus.
Dicha anulación surtirá efecto en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: WPA mit dem Cariforum - Rücknahme der Verordnung
Asunto: AAE con el Cariforum - Retirada de Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei widerrechtlicher Verbringung
Costes de retirada de los residuos cuando el traslado sea ilícito
   Korpustyp: EU DCEP
- die den Verwendern zur Verfügung stehende Rücknahme-, Sammel- und Verwertungssysteme;
- los sistemas de devolución, recogida y valorización disponibles,
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 Antrag auf Rücknahme
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Propuesta de retirada
   Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitige einseitige Rücknahme aller Sanktionen im Mai 2011
Revocación unilateral anticipada de todas las sanciones en mayo de 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme aller Sanktionen der zulässigen Höhe von 11,3 Mio. CAD
Revocación de todas las sanciones por un importe de 11,3 millones de dólares CAD
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Bedingungen für die Ablehnung oder Rücknahme einer Zulassung:
Otras condiciones de denegación o retirada de una autorización son:
   Korpustyp: EU DCEP
Vorgabe der bedingungslosen Rücknahme von (nicht verkauften) Waren
imposición de la devolución incondicional de mercancías (no vendidas)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücknahme des Vorschlags, die Wasserversorgung in Afrika zu liberalisieren
Asunto: Retirada de la propuesta para la liberalización de los servicios de abastecimiento de agua en África
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
de cualquier denegación, restricción, suspensión o retirada de certificados;
   Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR DIE RÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
MOTIVOS DE LA RETIRADA DE LA AC
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Einwände hatte der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme?
¿Cuáles eran los principales problemas detectados por el CHMP en el momento de la retirada?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rücknahme von Anträgen beim zentralisierten Verfahren 1995-2000
Retirada de solicitudes (1995-2000)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und den Antragsteller über die Folgen der Rücknahme aufzuklären
y explicarán al solicitante las consecuencias de la retirada
   Korpustyp: EU DCEP
die korrekte Umsetzung der Bestimmungen über die kostenlose Rücknahme, 4.
4. la consecución de los objetivos de reutilización y reciclado;
   Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme oder Änderung einer Zulassung auf Antrag des Zulassungsinhabers
Retirada o modificación de la autorización a petición del titular de la misma
   Korpustyp: EU DCEP
xxii) Vorgabe der bedingungslosen Rücknahme von (nicht verkauften) Waren
xxii) imposición de la devolución incondicional de mercancías (no vendidas)
   Korpustyp: EU DCEP
Handelsketten sollen am Verfahren der Rücknahme von Altbatterien beteiligt werden.
Los diputados se muestran a favor de promover la recogida separada de pilas y baterías.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern die Kommission zur Rücknahme ihres Textes auf.
Pedimos a la Comisión que retire su texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir ganz direkt die Rücknahme der Genehmigungen.
Por tanto, pedimos simplemente que se revoquen las licencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
Mi perspectiva de la recogida voluntaria de artículos por parte de los fabricantes es muy crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige demokratische Vorschlag ist die Rücknahme der Richtlinie.
La única propuesta democrática es retirar la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen zur Frage der Einsammlung und Rücknahme von Altfahrzeugen.
Luego está la cuestión de la recogida y retirada de los vehículos para desguace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit der Rücknahme von Anlagen
Conflictos de intereses relacionados con el reembolso de inversiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültige Gebote bleiben bis zu ihrer Änderung oder Rücknahme gültig.
Las ofertas válidas continuarán siéndolo hasta su modificación o retirada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung oder Rücknahme von Maßnahmen oder Arten von Vorhaben;
la introducción o eliminación de medidas o tipos de operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DER ANMELDUNG BEZÜGLICH DER STAATLICHEN GARANTIE (MASSNAHME 2)
RETIRADA DE LA NOTIFICACIÓN POR LO QUE RESPECTA A LA GARANTÍA DEL ESTADO (MEDIDA 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM