Modalitäten und Bedingungen der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile und Voraussetzungen, unter denen diese ausgesetzt werden kann.
Modalidades y condiciones de recompra o de reembolso de las participaciones y casos en que la recompra o el reembolso pueden ser suspendidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt der Feeder-OGAW die Rücknahme oder Auszahlung seiner Anteile im Master-OGAW, so erhält er:
Cuando el OICVM subordinado solicite la recompra o el reembolso de sus participaciones en el OICVM principal, recibirá:
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder den Erlös aus der Rücknahme oder Auszahlung in bar oder
el producto de la recompra o el reembolso en efectivo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben der mit dem Verkauf, der Ausgabe, der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile verbundenen Kosten
información sobre los gastos conexos a las operaciones de venta, de emisión, de recompra o de reembolso de las participaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
podrán exigir, en interés de los partícipes o en el interés público, la suspensión de la emisión, la recompra o el reembolso de las participaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Ausgabe, Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
exigir, en interés de los partícipes o en el interés público la suspensión de la emisión, la recompra o el reembolso de las participaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
j) im Interesse der Anteilinhaber oder der Öffentlichkeit die Aussetzung der Rücknahme oder Auszahlung von Anteilen zu verlangen,
j) exigir, en interés de los partícipes o en el interés público, la suspensión de la recompra o el reembolso de las participaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden mindestens 30 Tage vor der letzten Frist für einen Antrag auf Rücknahme oder Auszahlung ohne Zusatzkosten gemäß Artikel 44 übermittelt.
Dicha información se facilitará con un mínimo de 30 días antes de la última fecha de solicitud de la recompra o el reembolso sin gasto adicional, de conformidad con el artículo 44 .
Korpustyp: EU DCEP
können die Herkunftsmitgliedstaaten des OGAW den zuständigen Behörden gestatten, im Interesse der Anteilinhaber oder im öffentlichen Interesse die Aussetzung der Rücknahme oder Auszahlung der Anteile zu verlangen.
los Estados miembros de origen de los OICVM podrán permitir a sus autoridades competentes que exijan en interés de los partícipes o en el interés público, la suspensión de la recompra o el reembolso de las participaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Rücknahmen oder Auszahlungen gleichgestellt sind Handlungen, mit denen ein OGAW sicherstellen will, dass der Kurs seiner Anteile nicht erheblich von deren Nettoinventarwert abweicht.
Se asimilará a tales recompras o reembolsos el hecho de que un OICVM actúe para que el valor de sus participaciones en bolsa no se separe sensiblemente de su valor de inventario neto.
Die einschlägigen nationalen aufsichtsrechtlichen Vorschriften stellen dem ausgebenden MFI kein uneingeschränktes Recht zur Verfügung, die Rücknahme seiner Anteile zu verweigern,
las normas reguladoras nacionales pertinentes no conceden a la IFM emisora un derecho incondicional a rechazar el rescate de sus acciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
9 Ein uneingeschränktes Verbot kann absolut sein und alle Rücknahmen verbieten.
La prohibición incondicional podría ser absoluta, de manera que todos los rescates estén prohibidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme der Genehmigung erfolgt;
las sanciones y los supuestos de rescate en caso de incumplimiento; y
Korpustyp: EU DCEP
(d) welche Sanktionen bei Verstößen verhängt werden können und in welchen Fällen eine Rücknahme erfolgt, und
(d) las sanciones y los supuestos de rescate en caso de incumplimiento; y
Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
Si el rescate estuviera incondicionalmente prohibido por la ley local, por reglamento o por los estatutos de la entidad, las aportaciones de los socios serán clasificadas como patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Finanzinstrumente berechtigen den Inhaber, eine Rücknahme gegen flüssige Mittel oder andere finanzielle Vermögenswerte zu verlangen, können jedoch Beschränkungen hinsichtlich einer solchen Rücknahme unterliegen.
Algunos instrumentos financieros otorgan al tenedor el derecho a solicitar su rescate en efectivo o mediante la entrega de otro instrumento financiero, pudiendo incluir, o estar sujeto este rescate a determinadas limitaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rücknahme oder den Rückkauf eigener Aktien oder anderer Kapitalinstrumente im Sinne des Artikels 26 Absatz 1 Buchstabe a jener Verordnung durch ein Institut,
el rescate o la compra por una entidad de acciones propias u otros instrumentos de capital a que se refiere el artículo 26, apartado 1, letra a), del mismo Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein uneingeschränktes Verbot kann aber auch nur teilweise gelten und die Rücknahme von Geschäftsanteilen insoweit verbieten, als durch die Rücknahme die Anzahl der Geschäftsanteile oder die Höhe des auf die Geschäftsanteile eingezahlten Kapitals einen bestimmten Mindestbetrag unterschreitet.
Esta prohibición incondicional también podría ser parcial, de manera que se vete el rescate de las aportaciones de los socios si el mismo diese lugar a que el número de aportaciones o el capital desembolsado que representan las mismas cayese por debajo de un determinado nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Lokale Gesetze, Vorschriften oder die Satzung des Unternehmens können die Rücknahme von Geschäftsanteilen mit verschiedenen Verboten belegen, wie z. B. uneingeschränkten Verboten oder Verboten, die auf Liquiditätskriterien beruhen.
Las leyes locales, los reglamentos o los estatutos de la entidad pueden imponer diferentes tipos de prohibiciones para el rescate de las aportaciones de los socios, por ejemplo estableciendo prohibiciones incondicionales o basadas en criterios de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Das vertragliche Recht des Inhabers eines Finanzinstruments (worunter auch ein Geschäftsanteil an einer Genossenschaft fällt), eine Rücknahme zu verlangen, führt nicht von vornherein zu einer Klassifizierung des Finanzinstruments als finanzielle Verbindlichkeit.
El derecho contractual del tenedor de un instrumento financiero (incluyendo las aportaciones de los socios de entidades cooperativas) a solicitar el rescate no implica, por sí mismo, clasificar el citado instrumento como un pasivo financiero.
die Kommission oder ein Mitgliedstaat Informationen, die eine vorübergehendeRücknahme rechtfertigen können, und ist
la Comisión o un Estado miembro reciban información que pueda justificar una retiradatemporal y
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission eine vorübergehendeRücknahme für erforderlich, so legt sie dem Rat
Si la Comisión considera necesaria una retiradatemporal,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, das Parlament frühzeitig über jede Empfehlung für eine vorübergehendeRücknahme von Präferenzen gemäß Artikel 16 der Verordnung zu unterrichten;
Pide a la Comisión que informe al Parlamento en una fase temprana sobre las recomendaciones de retiradatemporal de las preferencias con arreglo al artículo 16 del Reglamento SPG;
Korpustyp: EU DCEP
, wenn ihrer Ansicht nach genügend Beweise dafür vorliegen, dass die vorübergehendeRücknahme aus den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gründen gerechtfertigt ist, vorausgesetzt, sie hat zunächst
si considera que hay pruebas suficientes que justifiquen la retiradatemporal por los motivos expresados en los apartados 1 y 2, siempre que haya, previamente:
Korpustyp: EU DCEP
oder ein Mitgliedstaat Informationen erhält, die die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen rechtfertigen können, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, unterrichtet sie
o un Estado miembro reciba información que pueda justificar la retiradatemporal de los regímenes preferenciales y la Comisión considere que existen motivos suficientes para iniciar una investigación, informará
Korpustyp: EU DCEP
Beschließt der Rat eine vorübergehendeRücknahme, so tritt dieser Beschluss sechs Monate nach der Annahme in Kraft, es sei denn, vor diesem Zeitpunkt wird entschieden, dass die Gründe, die zu diesem Beschluss geführt haben, nicht mehr bestehen.
Si el Consejo decide una retiradatemporal, esa decisión entrará en vigor a los seis meses de haberla tomado a menos que, con anterioridad a ese momento, se haya determinado que ya no se dan los motivos que la justificaban.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist völlig inakzeptabel, weswegen ich die Kommission offiziell bitte, die Lage in El Salvador unverzüglich zu untersuchen und eine vorübergehendeRücknahme der APS-Präferenzen in Erwägung zu ziehen.
Esto resulta totalmente inadmisible y por ello pido formalmente a la Comisión que inicie de inmediato una investigación sobre la situación existente en El Salvador y que considere una retiradatemporal de las preferencias del SPG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der verschiedenen Aufsichtsorgane der Vereinten Nationen, der IAO und anderer zuständiger internationaler Organisationen dienen als Ausgangspunkt für die Untersuchung der Frage, ob die vorübergehendeRücknahme aus dem in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe a genannten Grund gerechtfertigt ist.
los distintos órganos de control de las Naciones Unidas, la OIT y las demás organizaciones internacionales competentes, servirán de base para averiguar si la retiradatemporal está justificada por el motivo indicado en la letra a) del apartado 1 del artículo 15.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überwacht regelmäßig, dass die Verpflichtungen der begünstigten Länder eingehalten werden und dass keiner der in Artikel 15 Absätze 1 und 2 und Artikel 16 Absätze 1 und 2 für die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen genannten Gründe gegeben ist.
La Comisión velará regularmente por que se cumplan los compromisos de los países beneficiarios y por que no se aplique ninguno de los motivos mencionados en el artículo 15, apartados 1 y 2, y en el artículo 16, apartados 1 y 2, para la retiradatemporal de los acuerdos preferenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Kommission oder ein Mitgliedstaat Informationen erhält, die die vorübergehendeRücknahme von Präferenzregelungen rechtfertigen können, und wenn die Kommission der Ansicht ist, dass genügend Beweise vorliegen, um die Einleitung einer Untersuchung zu rechtfertigen, unterrichtet sie den Ausschuss.
En caso de que la Comisión o un Estado miembro reciba información que pueda justificar la retiradatemporal de los regímenes preferenciales y la Comisión considere que existen motivos suficientes para iniciar una investigación, informará de ello al Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme vom Marktretirada del mercado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen können auch Informationen über die Rücknahme des Erzeugnisses vomMarkt verlangt werden.
En tales casos, también podrá exigirse información sobre la retirada del producto delmercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Rücknahme lebenswichtiger Medikamente vom griechischen Markt durch europäische Unternehmen
Asunto: Retiradadelmercado griego, por parte de empresas europeas, de medicamentos que salvan vidas
Korpustyp: EU DCEP
Er wird Überwachungsmaßnahmen und bei unvorhergesehenen Ereignissen die Rücknahme bereits in Verkehr gebrachter und ordnungsgemäß gekennzeichneter Produkte vomMarkt vorsehen.
Preverá medidas de control para la retirada de productos delmercado en caso de acontecimientos imprevistos posteriores a su lanzamiento y etiquetado apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen zur Rücknahme der Produkte vomMarkt haben sich, teilweise wegen der mangelnden Kooperation bestimmter Mitgliedstaaten, als unzureichend erwiesen.
Las medidas de retiradadelmercado resultaron insuficientes, en parte debido a la falta de cooperación de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten Maßnahmen ergriffen werden, mit deren Hilfe eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vomMarkt gewährleistet ist.
Por consiguiente, deben adoptarse medidas para garantizar la retirada efectiva delmercado de las semillas de colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, die der meldende Unternehmer ergreifen muss, um eine wirksame Rücknahme des Saatguts von ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Hybrid-Raps vomMarkt sicherzustellen
Medidas que deberá cumplir el notificante para garantizar la retirada efectiva delmercado de las semillas de colza oleaginosa híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 con fines de cultivo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahme von Ersatzlampen vomMarkt sollte unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf die Endnutzer geplant werden.
La retiradadelmercado de las lámparas de repuesto debe planificarse teniendo en cuenta los impactos sobre los usuarios finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 16 dieses Berichts, in der die Rücknahme der Geräte mit der schlechtesten Energieeffizienz vomMarkt gefordert wird, unterstütze ich nicht.
No estoy de acuerdo con la sección 16 del informe, que pide la retiradadelmercado de los aparatos con menor eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rücknahme von Zucker vomMarkt
Retirada de azúcar delmercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn von einem Verbraucherprodukt ein ernstes Risiko ausgeht, beinhalten mögliche Maßnahmen zur Risikominderung die RücknahmevomMarkt oder den Rückruf beim Verbraucher.
Cuando un producto de consumo presenta un riesgo grave, las medidas para reducir dicho riesgo pueden incluir la retirada del producto delmercado o su recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücknahme
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Stelle, die die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld ‚Rücknahme‘ an.
La entidad que solicite la baja del registro de un vehículo marcará la casilla “Baja en el registro”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rücknahme wird an dem Tag wirksam, an dem die Notifikation der Rücknahme beim Generaldirektor eingeht.
Dicha retirada producirá efectos a partir de la fecha en que el Director General reciba la notificación de retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, welche die Rücknahme einer Eintragung beantragt, kreuzt das Feld „Rücknahme“ an.
La entidad que solicite la baja en el registro de un vehículo marcará la casilla correspondiente a «Baja del registro».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der beantragenden Stelle anerkennt.
La EMT tramitará la baja en el registro rellenando la fecha en que se ha producido la baja y notificando esta última a la citada entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RE nimmt die Rücknahme der Eintragung vor, indem sie das Datum der Rücknahme einträgt und die Rücknahme gegenüber der genannten Stelle anerkennt.
La EMT tramitará la baja en el registro rellenando la fecha en que se ha producido la baja y notificando esta última a la citada entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rücknahme wirkt sich in allen Mitgliedstaaten aus.
Dicha anulación surtirá efecto en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: WPA mit dem Cariforum - Rücknahme der Verordnung
Asunto: AAE con el Cariforum - Retirada de Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Kosten der Rücknahme von Abfällen bei widerrechtlicher Verbringung
Costes de retirada de los residuos cuando el traslado sea ilícito
Korpustyp: EU DCEP
- die den Verwendern zur Verfügung stehende Rücknahme-, Sammel- und Verwertungssysteme;
- los sistemas de devolución, recogida y valorización disponibles,
Korpustyp: EU DCEP
Änderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 Antrag auf Rücknahme
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Propuesta de retirada
Korpustyp: EU DCEP
Frühzeitige einseitige Rücknahme aller Sanktionen im Mai 2011
Revocación unilateral anticipada de todas las sanciones en mayo de 2011
Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme aller Sanktionen der zulässigen Höhe von 11,3 Mio. CAD
Revocación de todas las sanciones por un importe de 11,3 millones de dólares CAD
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Bedingungen für die Ablehnung oder Rücknahme einer Zulassung:
Otras condiciones de denegación o retirada de una autorización son:
Korpustyp: EU DCEP
Vorgabe der bedingungslosen Rücknahme von (nicht verkauften) Waren
imposición de la devolución incondicional de mercancías (no vendidas)
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rücknahme des Vorschlags, die Wasserversorgung in Afrika zu liberalisieren
Asunto: Retirada de la propuesta para la liberalización de los servicios de abastecimiento de agua en África
Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
de cualquier denegación, restricción, suspensión o retirada de certificados;
Korpustyp: EU DCEP
BEGRÜNDUNG FÜR DIE RÜCKNAHME DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
MOTIVOS DE LA RETIRADA DE LA AC
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Einwände hatte der CHMP zum Zeitpunkt der Rücknahme?
¿Cuáles eran los principales problemas detectados por el CHMP en el momento de la retirada?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rücknahme von Anträgen beim zentralisierten Verfahren 1995-2000
Retirada de solicitudes (1995-2000)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
und den Antragsteller über die Folgen der Rücknahme aufzuklären
y explicarán al solicitante las consecuencias de la retirada
Korpustyp: EU DCEP
die korrekte Umsetzung der Bestimmungen über die kostenlose Rücknahme, 4.
4. la consecución de los objetivos de reutilización y reciclado;
Korpustyp: EU DCEP
Rücknahme oder Änderung einer Zulassung auf Antrag des Zulassungsinhabers
Retirada o modificación de la autorización a petición del titular de la misma
Korpustyp: EU DCEP
xxii) Vorgabe der bedingungslosen Rücknahme von (nicht verkauften) Waren
xxii) imposición de la devolución incondicional de mercancías (no vendidas)
Korpustyp: EU DCEP
Handelsketten sollen am Verfahren der Rücknahme von Altbatterien beteiligt werden.
Los diputados se muestran a favor de promover la recogida separada de pilas y baterías.
Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern die Kommission zur Rücknahme ihres Textes auf.
Pedimos a la Comisión que retire su texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordern wir ganz direkt die Rücknahme der Genehmigungen.
Por tanto, pedimos simplemente que se revoquen las licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Rücknahme der Produzenten sehe ich sehr kritisch.
Mi perspectiva de la recogida voluntaria de artículos por parte de los fabricantes es muy crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige demokratische Vorschlag ist die Rücknahme der Richtlinie.
La única propuesta democrática es retirar la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen zur Frage der Einsammlung und Rücknahme von Altfahrzeugen.
Luego está la cuestión de la recogida y retirada de los vehículos para desguace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessenkonflikte im Zusammenhang mit der Rücknahme von Anlagen
Conflictos de intereses relacionados con el reembolso de inversiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Gültige Gebote bleiben bis zu ihrer Änderung oder Rücknahme gültig.
Las ofertas válidas continuarán siéndolo hasta su modificación o retirada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung oder Rücknahme von Maßnahmen oder Arten von Vorhaben;
la introducción o eliminación de medidas o tipos de operaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
RÜCKNAHME DER ANMELDUNG BEZÜGLICH DER STAATLICHEN GARANTIE (MASSNAHME 2)
RETIRADA DE LA NOTIFICACIÓN POR LO QUE RESPECTA A LA GARANTÍA DEL ESTADO (MEDIDA 2)