Der Begriff „Rückruf“ wird in der Richtlinie mehrfach verwendet.
El término «recuperación» se utiliza en varias ocasiones en la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Möglichkeiten für Regulierungsbehörden, Verbraucherprodukte in der Lieferkette zurückzuverfolgen, damit bei Sicherheitsproblemen wirksamer reagiert und der Rückruf von Produkten schneller erfolgen kann;
ES
mejorar la capacidad de los reguladores para rastrear los productos de consumo a lo largo de la cadena de suministro, con ello aumentará la eficacia de la respuesta ante problemas de seguridad y se agilizarán las recuperaciones de productos
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
16. „Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines auf dem Markt bereits bereitgestellten Bauprodukts abzielt.
16. «recuperación», cualquier medida destinada a obtener la devolución de un producto de construcción que ya ha sido comercializado;
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Verbraucherprodukten innerhalb der gesamten Lieferkette, so dass bei Sicherheitsproblemen (z. B. bei Rückrufen) schnell und wirksam reagiert werden kann.
ES
Mejora de la trazabilidad de los productos de consumo en toda la cadena de suministro, lo que permite dar una respuesta rápida y eficaz a los problemas de seguridad (por ejemplo, recuperaciones de productos).
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
„Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten elektrischen Betriebsmittels abzielt;
«recuperación» cualquier medida destinada a obtener la devolución de material eléctrico ya puesto a disposición del usuario final;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gutes Rückverfolgbarkeitssystem gewährleistet, dass Rücknahmen/Rückrufe auf betroffene Waren beschränkt sind, wodurch finanzielle Einbußen für Handel und Unternehmen minimiert werden.
Un buen sistema de trazabilidad asegura que las retiradas/recuperaciones se limiten a los productos en cuestión, con el objetivo de alterar lo menos posible el comercio y las finanzas empresariales.
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet.
ES
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros.
ES
Die kürzlich erfolgten Rückrufe von Millionen Fahrzeugen durch große Automobilhersteller haben auch zur Beeinträchtigung europäischer Verbraucher geführt.
La reciente retirada de millones de vehículos por parte de grandes empresas automovilísticas ha afectado también a consumidores europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatischer Rückruf
.
Modal title
...
automatischer Rückruf bei Besetzt
.
.
Modal title
...
automatischer automatischer Rückruf bei Besetzt
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückruf
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Para cualquier información o ayuda que usted pueda precisar, contácte con nosotros, si quiere, también a través de nuestro servicio callback, un servicio rápido y fácil.
Cada soporte puede permanecer en las coordenadas del Sol por un máximo de 24 horas después de que la batalla haya sucedido o que el ataque haya sido retirado;
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
− dispense al ordenante de todos los gastos que puedan derivarse de la revocación del pago, excepto cuando dicha revocación ignore las obligaciones del ordenante en el contexto de la relación contractual subyacente y, en consecuencia, el beneficiario pueda ejercer a su vez su derecho a exigir el reembolso de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt ist eine Einführung in den Ablauf beim Aufbau einer & UNIX; (Linux;)-Rückrufverbindung und wie & kppp; eingestellt werden kann, um eine Verbindung mit einem & UNIX; Rückruf-Server, speziell mit einen Skript-basierten & Linux; Rückruf-Server, zu erstellen.
Esta sección presenta la retrollamada en & UNIX; (Linux;), y cómo se puede configurar & kppp; para conectarse con un servidor de retrollamas & UNIX;, en concreto a un servidor de retrollamada que funciona en & Linux; y basa su funcionamiento en guiones.
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
− dispensa al ordenante de todos los gastos que puedan derivarse de la revocación, excepto cuando dicha revocación haya sido abusiva, habida cuenta de las obligaciones del ordenante en el contexto de la relación contractual subyacente, y éste pueda ejercer su derecho a exigir el reembolso de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendet der Nutzer eine wieder aufladbare Prepaid-Karte, ist diese beim Rückruf der besagten Nummer sofort leer.
Cuando el usuario utiliza una tarjeta recargable, el importe de la llamada se le cobra en cuanto responde a la llamada.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Behörden müssen Verkaufsverbote, Marktrücknahmen, Rückruf-Aktionen u.ä. an die Kommission melden, welche die entsprechenden Informationen übersetzt und weiterleitet.
Informe sobre los progresos realizados respecto de la utilización de biocarburantes y
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das testen wollen, können Sie zuerst ein normales Terminalprogramm wie minicom benutzen und Ihren Rückruf-Server anrufen.
Si desea probarlo, puede utilizar primero un programa de terminal ordinario como minicom, y llamar al servidor de retrollamada para ver lo que ocurre.
Schließlich muss auch der Rückruf riskanter Produkte rascher und effizienter gestaltet und die Rückführbarkeit in die Unternehmerkette deutlich verbessert werden.
Por último, la retirad de los productos peligrosos debe llevarse a cabo de forma más rápida y eficaz y, además, deben introducirse mejores claras en la trazabilidad de la cadena de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INFARMED verpflichtete außerdem das portugiesische Vertriebs-unternehmen Prestifarma Lda. zum Rückruf des Produkts im Namen von MBS.
INFARMED obligó asimismo al distribuidor portugués Prestifarma Lda. a recuperar el producto en nombre de MBS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand geht irgendwo hin oder nimmt Anrufe entgegen bevor ich nicht einen Rückruf aus Louisiana bekommen habe.
Nadie va a ningún lado, ni recibe llamada…...hasta que me respondan de Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
Niemand geht irgendwo hin oder nimmt Anrufe entgegen bevor ich nicht einen Rückruf aus Louisiana bekommen habe.
Nadie irá a ningún lado o contestará llamadas hasta que me contacten desde Louisiana.
Korpustyp: Untertitel
Das Rückruf-Feature kann so konfiguriert werden, dass entweder eine oder beide der erwähnten Funktionen integriert werden, je nach Wahl.
En cualquier caso, el Cliente mantendrá un derecho no exclusivo de uso sobre el texto en cuestión, incluso en el caso de que se realice una revocación.
ES
Y devolución de llamada = Si omite los parámetros mencionados DLR será por defecto la URL de devolución de llamada para DLR especificados en el nivel de la cuenta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ist ein Kontakt nicht erreichbar, kann der Mitarbeiter der Telefonvermittlung innerhalb der eigenen Organisation E-Mails zur Rückruf-Benachrichtigung versenden.
Si un contacto no se encuentra disponible, el empleado que se encarga de la centralita puede generar automáticamente y enviar un correo con todos los datos de la llamada.
NVIDIA stimmt sich mit den zuständigen staatlichen Stellen ab, um sicherzustellen, dass der Rückruf nach den bewährten Branchenpraktiken durchgeführt wird.
ES
NVIDIA se está coordinando con las instituciones gubernamentales correspondientes para asegurarse de que el proceso se ajusta a las prácticas establecidas en la industria.
ES
No dudes en utilizar nuestro servicio de devolución de llamadas, especialmente a última hora de la tarde o durante el fin de semana cuando nuestro Servicio de Atención al Cliente no está disponible.
Aus immer mehr Gegenden Italiens wird gemeldet, dass auf italienischen Mobiltelefonen eine Nachricht erscheint, die zum Rückruf der Nummer 0141-455414 auffordert, oder dass diese Nummer angezeigt wird.
En muchas regiones de Italia, se ha constatado que los usuarios de telefonía móvil a menudo reciben en sus teléfonos mensajes que les invitan a llamar al número 0141-455414 o directamente reciben una llamada de ese número.
Korpustyp: EU DCEP
Der amtliche Tierarzt ordnet gegebenenfalls den Rückruf, eine weitere Untersuchung und, falls erforderlich, die Marktrücknahme und/oder die Vernichtung des Fleischs an.
Cuando proceda, el veterinario oficial ordenará recuperar la carne, someterla a exámenes adicionales y, si es necesario, retirarla o destruirla.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits Anfang September hat Kommission als Reaktion auf den Rückruf von Kinderspielzeug angekündigt, eine umfassende Bestandsaufnahme zur Sicherheit von in China hergestelltem Kinderspielzeug durchzuführen.
Prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina El PE votará un informe de la comisión de Libertades Civiles que establece las prioridades políticas de la UE para la lucha contra la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits Anfang September hat Kommission als Reaktion auf den Rückruf von Kinderspielzeug angekündigt, eine umfassende Bestandsaufnahme zur Sicherheit von in China hergestelltem Kinderspielzeug durchzuführen.
Además, constata que el uso sostenible de los biocarburantes reduciría la dependencia del petróleo y las emisiones de CO 2 en el sector del transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses gravierenden Fehlers erklärte die Kommission, dass sie die Verteilung der Schultagebücher mittels Rückruf der versandten Exemplare nicht stoppen wolle.
A pesar del grave error, la Comisión ha afirmado que no quiere bloquear la distribución de las agendas y retirar las copias enviadas.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo Sie die Theorie in Aktion gesehen haben, wie müssen Sie & kppp; einstellen, um damit zu einem Rückruf-Server zu verbinden?
Ahora que ya ha visto la teoría, ¿cómo se configura & kppp; para hacerse cargo de la conexión?