linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückruf recuperación 83
retirada 76 .

Verwendungsbeispiele

Rückruf recuperación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum sind die Rückverfolgbarkeit der Lebensmittel und die Rücknahme/der Rückruf von Produkten wichtig?
¿Por qué son importantes la trazabilidad y la retirada/recuperación de productos?
Sachgebiete: oekonomie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Dies ermöglicht insbesondere effizientere Maßnahmen beim Rückruf oder bei der Rücknahme von Produkten.
Esto permitirá, en particular, una actuación más eficiente en caso de recuperación o retirada de productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückruf funktioniert, das Fenster ist offen für sie.
La recuperación funciona. Tienen la ventana abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Was beinhalten die Rückverfolgbarkeit der Lebensmittel und die Rücknahme/der Rückruf von Produkten?
¿Qué es la trazabilidad de los alimentos y la retirada/recuperación de productos?
Sachgebiete: oekonomie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Der Begriff „Rückruf“ wird in der Richtlinie mehrfach verwendet.
El término «recuperación» se utiliza en varias ocasiones en la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Möglichkeiten für Regulierungsbehörden, Verbraucherprodukte in der Lieferkette zurückzuverfolgen, damit bei Sicherheitsproblemen wirksamer reagiert und der Rückruf von Produkten schneller erfolgen kann; ES
mejorar la capacidad de los reguladores para rastrear los productos de consumo a lo largo de la cadena de suministro, con ello aumentará la eficacia de la respuesta ante problemas de seguridad y se agilizarán las recuperaciones de productos ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
16. „Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines auf dem Markt bereits bereitgestellten Bauprodukts abzielt.
16. «recuperación», cualquier medida destinada a obtener la devolución de un producto de construcción que ya ha sido comercializado;
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Verbraucherprodukten innerhalb der gesamten Lieferkette, so dass bei Sicherheitsproblemen (z. B. bei Rückrufen) schnell und wirksam reagiert werden kann. ES
Mejora de la trazabilidad de los productos de consumo en toda la cadena de suministro, lo que permite dar una respuesta rápida y eficaz a los problemas de seguridad (por ejemplo, recuperaciones de productos). ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Rückruf“: jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endnutzer bereits bereitgestellten elektrischen Betriebsmittels abzielt;
«recuperación» cualquier medida destinada a obtener la devolución de material eléctrico ya puesto a disposición del usuario final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gutes Rückverfolgbarkeitssystem gewährleistet, dass Rücknahmen/Rückrufe auf betroffene Waren beschränkt sind, wodurch finanzielle Einbußen für Handel und Unternehmen minimiert werden.
Un buen sistema de trazabilidad asegura que las retiradas/recuperaciones se limiten a los productos en cuestión, con el objetivo de alterar lo menos posible el comercio y las finanzas empresariales.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatischer Rückruf .
automatischer Rückruf bei Besetzt . .
automatischer automatischer Rückruf bei Besetzt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückruf

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Danke für den Rückruf.
Gracias por volverme a llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rückruf.
Gracias por llamar de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rückruf.
Gracias por devolver mi llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deinen Rückruf.
Gracias por llamar de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rückruf.
Gracias por devolverme la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rückruf.
Gracias por responderme la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Rückruf.
Gracias por devolverme el llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte deinen Rückruf.
Estaré esperando tu llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Datum/Uhrzeit für Rückruf
Fecha/Hora para la llamada
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
& UNIX; oder & Linux; Rückruf-Server
Servidor de retrollamada para & UNIX; o & Linux;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
automatischer Rückruf bei gehaltenem Gespräch
llamada automática por una línea retenida
   Korpustyp: EU IATE
Ich warte auf einen Rückruf.
Espero que me devuelva la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Rückruf-Service.
Es por llamada revertida.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf deinen Rückruf.
Están esperando que los llames de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rückruf erfolgt am Dienstag
les devolvemos la llamada el martes.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf deinen Rückruf.
Está esperando que le devuelvas la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten noch auf den Rückruf.
Estamos esperando una respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Rückruf verbleibender gewerblicher Saatgutbestände von den Unternehmen;
Recuperar las existencias comerciales de semillas que permanezcan en poder de los operadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung hat einen Rückruf angeordnet.
El gobierno ordeno detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte noch auf den Rückruf.
Tengo que esperar una llamad…
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht auf einen Rückruf warten?
¿No puedes esperar a que te llamen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche einen Rückruf zu OptiDrive 360
Recibir una llamada para obtener más información sobre OptiDrive 360
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Computer, holographischen Rückruf in zwölf Stunden aktivieren.
Ordenador, active llamada al holograma médico auxiliar en 12 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nutzen Sie unseren Rückruf-Service: DE
Utilice nuestro servicio de devolución de llamada: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bitte um einen Rückruf am
Por favor, pónganse en contacto telefónico conmigo el
Sachgebiete: astrologie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Benutzen Sie hierzu einfach unser Rückruf-Formular: DE
Utilice nuestro formulario adjunto: DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Alle Maschinen bestätigten den Rückruf, bis auf die abgeschossenen.
Hemos llamado a cada avión excepto a los cuatro que Ud. derribó.
   Korpustyp: Untertitel
& Linux; Rückruf-Server Softwarepakete sind überall im Internet erhältlich.
Hay disponibles conjuntos de software servidor de retrollamada para & Linux; es diversos lugares.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er bat um Rückruf, doch sie reagierten nicht.
Les dejó mensajes que no respondieron nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über den Rückruf dieses gottverdammten Getreides.
Se trata de retirar todos los cereales.
   Korpustyp: Untertitel
Isabel hat einen Rückruf wegen einer Sprechprobe bekommen.
A Isabel la citaron para una audición de locución.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein beschissener Rückruf von meinem eigenen Agenten zuviel verlangt?
¿Es demasiado pedir que el agente de uno devuelva un maldito llamado?
   Korpustyp: Untertitel
oder bitten Sie uns um Rückruf: klicken Sie hier ES
O si deseas que te llamemos haz clic aquí ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Danke für deinen Rückruf. Ich weiß das wirklich zu schätzen.
Gracias por llamarme, en serio lo aprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschwendest eine Menge Zeit, beim Warten auf einen Rückruf.
Pasas mucho tiempo esperando a que te devuelvan llamados.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie ihr, ich will einen verdammten Rückruf.
Dile que quiero que me llame.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen uns eine Nachricht hinterlassen oder einen Rückruf erhalten? ES
Quiere escribirnos o que le llamemos? ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir rufen Sie so bald wie möglich an. Rückruf-Service DE
Le devolveremos la llamada lo antes posible. DE
Sachgebiete: film verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Rückruf zur Klärung weiterer technischer Fragen.
Llámennos por teléfono para aclarar otros detalles técnicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Oder bitten Sie um einen Rückruf für ein Preisangebot.
O solicite recibir una llamada con información sobre precios.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die native Plattform den Fehler-Rückruf ausgelöst wird, ruft den Erfolg-Rückruf es einfach auf und übergibt eine Standardzeichenfolge.
Si la plataforma nativa despide el callback de error, simplemente pide la devolución de llamada de éxito y pasa una cadena predeterminada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist X kleiner als die Kosten für einen Rückruf…...führen wir keinen durch.
Si X es menos que el coste de recuperarlo, no lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar bekannte Probleme mit & kppp; im Rückruf-Modus:
Hay algunos problemas comunes relacionados con la retrollamada de & kppp;:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er sagte, das Parlament solle die Möglichkeit zum Rückruf von Durchführungsmaßnahmen haben.
Piensa que el Parlamento debía tener la posibilidad de revocar las medidas de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagte, dass nur demokratisch gewählte Vertreter die Möglichkeit des Rückrufs von Durchführungsmaßnahmen erhalten sollten.
Ha dicho que sólo los representantes elegidos democráticamente deberían tener la posibilidad de revocar las medidas de ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Aspekte sind von entscheidender Bedeutung für die Feststellung und den raschen Rückruf von kontaminierten Lebensmitteln.
Esa doble necesidad reviste importancia fundamental para poder identificar y retirar rápidamente los productos contaminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Rückruf“ jede Maßnahme, die auf Erwirkung der Rückgabe eines dem Endverwender bereits bereitgestellten Bauprodukts abzielt;
«especificaciones técnicas armonizadas» las normas armonizadas y los documentos de evaluación europeos; 11) «norma armonizada»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist X kleiner als die Kosten für einen Rückruf…...führen wir keinen durch.
Si X es menos del costo para recuperarlo, no se efectúa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte vor zirka fünf Minuten mit dem General gesprochen und erwarte seinen Rückruf.
General hace 5 minutos y dijo que me devolvería la llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cheever bittet Sie um Rückruf, wenn Sie sich dazu in der Lage fühlen.
El doctor Cheever quiere que lo llame, si puede.
   Korpustyp: Untertitel
Das Außenministerium reagierte mit einer Entschuldigung und gab den Rückruf des Botschafters bekannt.
El Departamento de Estado respondió con una disculpa y el anuncio de la inminente dimisión del embajador.
   Korpustyp: Untertitel
Dana Gordon, du bist Junior-Vizepräsident, und ich muss 3 Tage auf einen Rückruf warten?
Dana Gordon, llegaste a vicepresidente junior ¿y debo esperar tres días a que me devuelvas el llamado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Fragen haben, einen Rückruf, detaillierte Informationen oder ein Angebot wünschen, kontaktieren Sie uns. DE
Si tiene preguntas, desea una contestación telefónica, información detallada o una oferta, no dude en contactar con nosotros. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Adam Davies noch mein Agent ist, will ich einen Rückruf!
Si Adam Davies sigue siendo mi agente, quiero un llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie eine Anfrage, eine E-Mail oder vereinbaren Sie einen Rückruf.
Envía una pregunta por el foro, envía un email o programa un llamada telefónica
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt mehrere Arten, wie das Rückruf-Feature von Live2Support in den Chat-Prozess integriert ist.
Hay varias maneras en las cuales la función de Retorno de Llamada de Live2Support ha sido integrada con el proceso interactivo del chat.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie einen Rückruf an, um noch heute ein Angebot zu erhalten.
Solicite una cita telefónica para obtener un presupuesto hoy mismo.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Kaufen Sie online, finden Sie einen Partner oder fordern Sie einen Citrix Rückruf an.
Compre en línea, busque a un socio o solicite una llamada comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Da legte die Dame auf. Bei Rückruf kam die Information "Nummer unbekannt". ES
Deja información sobre éste número y ayuda a otros para que puedan evaluarlo correctamente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ein versuchter Rückruf blieb erfolglos.…516 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
es el dpto. de recobro de masmovil. por…607 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Falls Sie einen Rückruf im Ausland erhalten, können Roaming-Gebühren erhoben werden. ES
Si recibe nuestra llamada estando en el extranjero, es posible que tenga que pagar itinerancia (roaming). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie weitere Informationen benötigen, kontaktieren Sie uns. Oder nutzen Sie einfach unseren praktischen Rückruf-Service!
Para cualquier información o ayuda que usted pueda precisar, contácte con nosotros, si quiere, también a través de nuestro servicio callback, un servicio rápido y fácil.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Informationen per E-Mail erhalten Ich wünsche einen Rückruf zu OptiDrive 360
Deseo que me mantengan informado a través del correo electrónico
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rückruf Antwort per eMail oder Fax persönliche Beratung Zusendung von Infomaterial, über: DE
Llamada de respuesta Respuesta por email o por fax Asesoramiento personal Envío de material informativo, mediante: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie umgehend eine Antwort benötigen, kontaktieren Sie bitte Novell oder fordern Sie einen Rückruf an.
Si necesita una respuesta inmediata, póngase en contacto con Novell o solicite una llamada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie umgehend eine Antwort benötigen, kontaktieren Sie uns bitte oder fordern Sie einen Rückruf an.
Si necesita una respuesta inmediata, póngase en contacto con nosotros o solicite una llamada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie umgehend eine Antwort benötigen, kontaktieren Sie bitte Novell oder fordern Sie einen Rückruf an.
Si necesita una respuesta inmediata, póngase en contacto con Novell or solicite una llamada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Unterstützung kann maximal 24 Stunden nach Sonnenangriff, oder Rückruf eines Sonnenangriffs, bei den Koordinaten verbleiben;
Cada soporte puede permanecer en las coordenadas del Sol por un máximo de 24 horas después de que la batalla haya sucedido o que el ataque haya sido retirado;
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am 25. April 2013 hat Petzl den Rückruf des mechanischen Prusik ZIGZAG beschlossen.
El 25 de abril del 2013, Petzl decidió retirar todos los Prusiks mecánicos ZIGZAG.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie einen Rückruf von uns und wir helfen Ihnen alles fertig einzustellen.
Solicítanos una llamada y te ayudaremos a ponerte en marcha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg-Rückruf übergebenen exec ist lediglich ein Verweis auf die Callback-Funktion window.echo nimmt.
El callback de éxito pasó a exec es simplemente una referencia a la función de callback window.echo toma.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie ein Land (legt den Ländercode für Ihren Rückruf fest)*
Seleccione un país (determina el código de país para el número de devolución de llamada)*
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
− dispense al ordenante de todos los gastos que puedan derivarse de la revocación del pago, excepto cuando dicha revocación ignore las obligaciones del ordenante en el contexto de la relación contractual subyacente y, en consecuencia, el beneficiario pueda ejercer a su vez su derecho a exigir el reembolso de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Abschnitt ist eine Einführung in den Ablauf beim Aufbau einer & UNIX; (Linux;)-Rückrufverbindung und wie & kppp; eingestellt werden kann, um eine Verbindung mit einem & UNIX; Rückruf-Server, speziell mit einen Skript-basierten & Linux; Rückruf-Server, zu erstellen.
Esta sección presenta la retrollamada en & UNIX; (Linux;), y cómo se puede configurar & kppp; para conectarse con un servidor de retrollamas & UNIX;, en concreto a un servidor de retrollamada que funciona en & Linux; y basa su funcionamiento en guiones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- den Zahler von jeglichen Kosten des Rückrufs frei stellt, es sei denn, der Rückruf war im Lichte der Obliegenheiten des Zahlers im zugrunde liegenden Rechtsverhältnis missbräuchlich, und er kann insoweit ein eigenes Recht auf Ersatz der Kosten anderweitig geltend machen.
− dispensa al ordenante de todos los gastos que puedan derivarse de la revocación, excepto cuando dicha revocación haya sido abusiva, habida cuenta de las obligaciones del ordenante en el contexto de la relación contractual subyacente, y éste pueda ejercer su derecho a exigir el reembolso de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendet der Nutzer eine wieder aufladbare Prepaid-Karte, ist diese beim Rückruf der besagten Nummer sofort leer.
Cuando el usuario utiliza una tarjeta recargable, el importe de la llamada se le cobra en cuanto responde a la llamada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Behörden müssen Verkaufsverbote, Marktrücknahmen, Rückruf-Aktionen u.ä. an die Kommission melden, welche die entsprechenden Informationen übersetzt und weiterleitet.
Informe sobre los progresos realizados respecto de la utilización de biocarburantes y
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie das testen wollen, können Sie zuerst ein normales Terminalprogramm wie minicom benutzen und Ihren Rückruf-Server anrufen.
Si desea probarlo, puede utilizar primero un programa de terminal ordinario como minicom, y llamar al servidor de retrollamada para ver lo que ocurre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schließlich muss auch der Rückruf riskanter Produkte rascher und effizienter gestaltet und die Rückführbarkeit in die Unternehmerkette deutlich verbessert werden.
Por último, la retirad de los productos peligrosos debe llevarse a cabo de forma más rápida y eficaz y, además, deben introducirse mejores claras en la trazabilidad de la cadena de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INFARMED verpflichtete außerdem das portugiesische Vertriebs-unternehmen Prestifarma Lda. zum Rückruf des Produkts im Namen von MBS.
INFARMED obligó asimismo al distribuidor portugués Prestifarma Lda. a recuperar el producto en nombre de MBS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand geht irgendwo hin oder nimmt Anrufe entgegen bevor ich nicht einen Rückruf aus Louisiana bekommen habe.
Nadie va a ningún lado, ni recibe llamada…...hasta que me respondan de Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand geht irgendwo hin oder nimmt Anrufe entgegen bevor ich nicht einen Rückruf aus Louisiana bekommen habe.
Nadie irá a ningún lado o contestará llamadas hasta que me contacten desde Louisiana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rückruf-Feature kann so konfiguriert werden, dass entweder eine oder beide der erwähnten Funktionen integriert werden, je nach Wahl.
La función de Retorno de Llamada puede ser configurada para integrar una o ambas funciones que hemos mencionado dependiendo de su preferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall verbleibt dem Kunden aber auch im Falle eines Rückrufs ein einfaches Nutzungsrecht an dem betroffenen Text. ES
En cualquier caso, el Cliente mantendrá un derecho no exclusivo de uso sobre el texto en cuestión, incluso en el caso de que se realice una revocación. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie uns an unter +1 (408) 790-8000 oder fordern Sie einen Rückruf durch einen Citrix Mitarbeiter an. ES
Llámenos al +1 (408) 790-8000 o solicite que un profesional de Citrix se ponga en contacto con usted. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In derartigen Fällen werden Sie möglicherweise gebeten, Ihre Frage per E-Mail zu stellen oder auf einen Rückruf zu warten. ES
En ese caso, se le puede pedir que envíe su pregunta por correo electrónico o que espere a que le vuelvan a llamar. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: EU Webseite
& Rückruf = Wenn Sie auslassen die genannten Parameter DLRs für DLRs an die Callback-URL wird standardmäßig auf Kontoebene festgelegt.
Y devolución de llamada = Si omite los parámetros mencionados DLR será por defecto la URL de devolución de llamada para DLR especificados en el nivel de la cuenta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Füllen Sie bitte ein kurzes Formular aus und erhalten Sie einen Rückruf von uns zur festgelegten Zeit.
Rellene un formulario y, sin dudas, le llamaremos en el momento especificado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ist ein Kontakt nicht erreichbar, kann der Mitarbeiter der Telefonvermittlung innerhalb der eigenen Organisation E-Mails zur Rückruf-Benachrichtigung versenden.
Si un contacto no se encuentra disponible, el empleado que se encarga de la centralita puede generar automáticamente y enviar un correo con todos los datos de la llamada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für ein unverbindliches Angebot und Preisinformationen, nutzen Sie den Rückruf- und Kontaktservice oder schicken Sie eine E-Mail an
Contacto Envíe su solicitud utilizando el formulario de contacto o enviar un mensaje electrónico:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Um einen Rückruf zu tätigen, tippen Sie einfach in der Anrufliste auf einen Namen oder eine Nummer.
Para devolver una llamada, simplemente pulsa en un nombre o un número en Llamadas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Produktfinder, Zubehörsuche, 1 PLUS Garantie, Fallstudien, Katalogdownload, Rückruf-Service, Betriebsanleitungen, Sicherheitsdatenblätter, Software und mehr www.julabo.com Technische Änderungen vorbehalten.
Buscador producto, Buscador Accesorios, Garantía 1 PLUS, Descargar Catálogos, Servicio Callback, Manuales de Operación, Fichas de Seguridad, Software y más www.julabo.com Cambios técnicos sin previo aviso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
NVIDIA stimmt sich mit den zuständigen staatlichen Stellen ab, um sicherzustellen, dass der Rückruf nach den bewährten Branchenpraktiken durchgeführt wird. ES
NVIDIA se está coordinando con las instituciones gubernamentales correspondientes para asegurarse de que el proceso se ajusta a las prácticas establecidas en la industria. ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte nutzen Sie hierzu den Rückruf-Service, insbesondere spät abends und am Wochenende, wenn unser Kunden-Service nicht besetzt ist.
No dudes en utilizar nuestro servicio de devolución de llamadas, especialmente a última hora de la tarde o durante el fin de semana cuando nuestro Servicio de Atención al Cliente no está disponible.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aus immer mehr Gegenden Italiens wird gemeldet, dass auf italienischen Mobiltelefonen eine Nachricht erscheint, die zum Rückruf der Nummer 0141-455414 auffordert, oder dass diese Nummer angezeigt wird.
En muchas regiones de Italia, se ha constatado que los usuarios de telefonía móvil a menudo reciben en sus teléfonos mensajes que les invitan a llamar al número 0141-455414 o directamente reciben una llamada de ese número.
   Korpustyp: EU DCEP
Der amtliche Tierarzt ordnet gegebenenfalls den Rückruf, eine weitere Untersuchung und, falls erforderlich, die Marktrücknahme und/oder die Vernichtung des Fleischs an.
Cuando proceda, el veterinario oficial ordenará recuperar la carne, someterla a exámenes adicionales y, si es necesario, retirarla o destruirla.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits Anfang September hat Kommission als Reaktion auf den Rückruf von Kinderspielzeug angekündigt, eine umfassende Bestandsaufnahme zur Sicherheit von in China hergestelltem Kinderspielzeug durchzuführen.
Prioridades políticas en la lucha contra la inmigración clandestina El PE votará un informe de la comisión de Libertades Civiles que establece las prioridades políticas de la UE para la lucha contra la inmigración clandestina.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits Anfang September hat Kommission als Reaktion auf den Rückruf von Kinderspielzeug angekündigt, eine umfassende Bestandsaufnahme zur Sicherheit von in China hergestelltem Kinderspielzeug durchzuführen.
Además, constata que el uso sostenible de los biocarburantes reduciría la dependencia del petróleo y las emisiones de CO 2 en el sector del transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz dieses gravierenden Fehlers erklärte die Kommission, dass sie die Verteilung der Schultagebücher mittels Rückruf der versandten Exemplare nicht stoppen wolle.
A pesar del grave error, la Comisión ha afirmado que no quiere bloquear la distribución de las agendas y retirar las copias enviadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, wo Sie die Theorie in Aktion gesehen haben, wie müssen Sie & kppp; einstellen, um damit zu einem Rückruf-Server zu verbinden?
Ahora que ya ha visto la teoría, ¿cómo se configura & kppp; para hacerse cargo de la conexión?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext