linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückschlag contratiempo 82
. .

Verwendungsbeispiele

Rückschlag contratiempo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macht euch keine Sorgen, das ist nur ein kurzzeitger Rückschlag.
No os preocupéis, chicos, esto es solo un pequeño contratiempo.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andernfalls würde dies sicherlich als ein beträchtlicher Rückschlag verstanden werden.
Lo contrario se consideraría -no me cabe duda-un contratiempo considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns bleibt nicht mehr viel. Aber die Welt geht nicht unter, nur weil wir einen Rückschlag erlitten.
Tenemos poco de lo que alardear, pero el mundo no se acab…por haber sufrido un contratiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Starke wirtschaftliche und politische Rückschläge zwangen die Schließung dieses große Fabrik, nachdem alle, nur sechzehn Jahre der Tätigkeit. ES
Fuertes contratiempos económicos y políticos provocaron el cierre de esta gran factoría al cabo, tan sólo, de dieciséis años de funcionamiento. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Bush zu kostspieligen Rückschlägen hinsichtlich der Rolle Amerikas in der Welt.
Bush implicó contratiempos costosos para el papel de Estados Unidos en el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Präsident, es gab einen Rückschlag bei unserer Operation.
Señor Presidente, tuvimos un contratiempo en nuestra operación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Experte Fahrer und Sie von einer Plattform zur anderen, ohne dass Rückschläge springen. ES
Eres un experto motorista y tienes que saltar de una plataforma a otra sin sufrir contratiempos. ES
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
bedauert das Scheitern des geplanten Baus einer Meerwasserentsalzungsanlage, was einen bedauerlichen Rückschlag bedeutet;
Lamenta el fracaso del proyecto de planta de desalinización de agua marina, que constituyó un desafortunado contratiempo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde denken, dass ihr einen großen Rückschlag erlitten habt.
Hubiese pensado que estabas haciendo frente un contratiempo más importante.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch mussten während der Vorbereitung zahlreiche Probleme und Rückschläge bewältigt werden. EUR
sin embargo entremedio de la preparación hubieron varios contratiempos y dificultades que hicieron el camino un poco cuesta arriba. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückschlag

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist kein Rückschlag.
No es un revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein tiefgreifender Rückschlag.
El retroceso será profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein herber Rückschlag.
Fue un enorme paso atrás
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiterer Rückschlag im Geschäft.
Otra complicación con los negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Penrose hat einen Rückschlag erlitten.
Penrose recibió un disparo.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, es ist ein Rückschlag.
Es solo un detalle, nena.
   Korpustyp: Untertitel
- Also heute war ein Rückschlag.
Entonces, hoy fue como un revés.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte ein Rückschlag für sie sein.
Eso debería darles una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hat es einen massiven Rückschlag gegeben.
Desde entonces, ha habido un inmenso retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein großer Rückschlag für Joffrey.
Y eso es un golpe muy duro para Joffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, das ist ein großer Rückschlag!
Éste es un inconveniente mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, es gab einen Rückschlag?
Me dijeron que hubo un revés.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab einen Rückschlag mit denen.
- Tuve un revés con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Graben gibt es auch einen Rückschlag.
También ha habido problemas con el túnel.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerer Rückschlag für 350 Millionen Ureinwohner: IT
Duro golpe para 350 millones de indígenas: IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Insgesamt war der Besuch ein enormer Rückschlag.
El resultado fue un importante retroceso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind mit und ohne Rückschlag erhältlich.
Los hay con y sin rebote.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nach diesem niederschmetternden Rückschlag schwor ich mir: nie wieder!
Después de ese triste revés, juré que no me enamoraría más.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Frau Präsidentin! Polens Obstbauern haben einen weiteren Rückschlag erlitten.
(PL) Señora Presidenta, los fruticultores de Polonia han sufrido un nuevo revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Annahme dieses Änderungsantrags wäre ein Rückschlag für die Demokratie.
La aceptación de esta enmienda representaría un revés para la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein herber Rückschlag für den Verbraucherschutz.
Supondría un amargo retroceso para la protección del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird als ernsthafter Rückschlag für den Multilateralismus angesehen.
Este fracaso se considera un duro golpe al multilateralismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird zum Rückschlag gegen die Islamischen Gerichte ausgeholt.
Se trata de un intento de responder a los tribunales islámicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns von diesem Rückschlag nicht entmutigen lassen.
No tenemos que desanimarnos por ese revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch haben die Ausfälle von Präsident Ahmadinejad einen Rückschlag bewirkt.
Pero las desaforadas observaciones del Presidente Ahmadinejad fueron un revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verfassungswidrige Regierungswechsel ist ein ernster Rückschlag für die Demokratisierung.
Este inconstitucional cambio de gobierno representa un grave obstáculo para la democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat der türkisch-kurdische Friedensprozess einen heftigen Rückschlag erlitten.
Sin embargo, el proceso de paz entre turcos y kurdos ha sufrido un grave revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du meinst ein Rückschlag ist nicht zu verhindern?
¿Estás diciendo que no hay forma de evitar una guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Böser Rückschlag, Edgar, aber du weißt ja, Junge.
Un duro revés, Edgar, pero ya sabes lo que dicen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Rückschlag, du musst es wiedergutmachen, komm.
Tuviste un retroceso, necesitas hacer las paces. Vamos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich ist das mehr ein 10 %- Rückschlag.
Pero veo esto más que un 10 por ciento de atraso.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des Rückschlags werde ich meine Pläne umändern.
Voy a reajustar mi horari…...en vista del percance de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Für die internationale Menschenrechtsbewegung ist dies ein herber Rückschlag.
Para el movimiento internacional de los derechos humanos, este es un grave retroceso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir zeigen die Beweise und stecken den Rückschlag ein.
Presentaremos pruebas y sufriremos las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Präsident, es gab einen Rückschlag bei unserer Operation.
Señor President…tuvimos un inconveniente en nuestra operación.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die europäischen Verbündeten Amerikas versetzten Obama den ersten Rückschlag.
Sin embargo, los aliados europeos de los Estados Unidos asestaron a Obama su primer revés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Ausnahme für Kuba zu akzeptieren, wäre ein enormer Rückschlag.
Aceptar una excepción en Cuba sería un enorme retroceso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchem Rückschlag? Er hat Ihnen davon nichts erzählt?
¿Qué recaida? el no le dijo acerca de ..
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich nicht von jedem Rückschlag auffressen.
Él no deja que cualquier sencillez lo consuma.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig bedeutet das einen herben Rückschlag für den Prozess der Demokratisierung und einen Rückschlag für den gesamten afrikanischen Kontinent, wo Kenia als Musterland angesehen wurde.
Al mismo tiempo, constituye un duro golpe para el proceso de democratización y para todo el continente africano, donde Kenia era considerada ejemplar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Außen- und Verteidigungspolitik der EU hätte infolge eines sochen Unglücks einen schweren Rückschlag erhalten.
La política exterior y de seguridad común europea habría sufrido un importante retroceso a consecuencia del accidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer seiner Theorien, laut der die aktuelle Situation ein Rückschlag ist.
Una teoría que tiene de que esto es una respuesta a algún evento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anstrengungen des Sektors um Reduzierung der Kohlendioxidemissionen würden einen Rückschlag erleiden.
Esto obstaculizaría los esfuerzos actuales del sector por reducir las emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung der grundlegenden Menschenrechte in Polen hat einen bedauerlichen Rückschlag erlitten.
Desearía señalar a su atención el lamentable retraso que muestra Polonia en materia de aplicación de los derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Während es für Barroso ein Rückschlag war, ist es für die EU eine Konsolidierung der Demokratie.
Lo que para Barroso es una reprimenda constituye una consolidación de la democracia para la UE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieses entmutigenden Rückschlags wird die Aussicht auf Demokratisierung auf höherer Ebene innerhalb Chinas fortbestehen.
A pesar de ese decepcionante obstáculo, los prospectos de una democratización a niveles más altos en China seguirán en pie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens der autoritäre Charakter der Präsidentschaft Putins, der ein Rückschlag für Russlands Demokratisierung war.
En segundo lugar, el carácter autoritario de la presidencia de Putin, que ha supuesto una recesión en la democratización de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Mißtrauensantrag, der abgelehnt wurde, nach diesem Rückschlag, wird es keinen Mißtrauensantrag mehr geben.
Después de esta moción de censura que ha fracasado, después de este retroceso, ya no habrá más moción de censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Zwischenfälle nach der Veröffentlichung bestimmter Karikaturen haben hier leider einen Rückschlag bewirkt.
Los recientes incidentes tras la publicación de determinadas viñetas han resultado ser, tristemente, un paso atrás en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieses kleinen zeitlichen Rückschlags haben wir gemeinsam gewaltige Schritte nach vorn gemacht.
Aunque esto ha representado un leve revés en cuanto a tiempo, juntos hemos avanzado enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits könnte ein Kippen dieser neuen Richtlinie einen erneuten Rückschlag für die europäische Wettbewerbsfähigkeit bedeuten.
Por otro lado, si se tiene que derribar esta nueva Directiva, esto supondrá un nuevo revés para la competitividad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat Indien dadurch in bezug auf seine globalen Bestrebungen sogar einen Rückschlag erlitten.
De hecho, es muy posible que las pruebas hayan supuesto un revés para las aspiraciones mundiales de la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dagegen wollen wir energisch protestieren, damit aus diesem Zeichen der Hoffnung nicht ein Rückschlag wird.
Queremos protestar enérgicamente contra este hecho, a fin de evitar que este símbolo de esperanza no se transforme en un retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Rückschlag in einem wesentlichen Bereich, dem der Begrenzung der Flexibilität;
Se trata de un retroceso en un tema capital, el control de la flexibilidad;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil war, wie Herr Alvaro gesagt hat, ein Rückschlag für das Gemeinschaftsinteresse!
Esa sentencia, como ha dicho el señor Alvaro, representa un paso atrás para los intereses comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Eskalation stellt einen Rückschlag für die Menschenrechte in Kuba dar.
La escalada experimentada en la actualidad representa un paso atrás para los derechos humanos en Cuba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Demokratie hat in Nigeria einen Rückschlag erlitten.
(FR) Señora Presidenta, Señorías, la democracia ha dado un paso atrás en Nigeria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir erleben derzeit eine Situation des Aufbruchs und des Rückschlags zugleich.
En efecto, en la actualidad estamos viviendo una situación de renovación y, al mismo tiempo, de retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten gerieten die Banken schon im Falle eines nur geringen Rückschlags unmittelbar in finanzielle Schwierigkeiten.
De lo contrario, si los bancos se encontrasen con problemas, incluso de poca importancia, se hallarían inmediatamente en dificultades financieras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verspreche Ihnen, Sir, die Ripper sind nur ein geringer Rückschlag.
Yo le prometo, Señor, que los Ripper serán tan solo un pequeño obstáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es irgendein Rückschlag geben wird, wird es mich treffen und nur mich, verstanden?
Si hay alguna represalia, será sobre mí y sólo sobre mí, ¿comprendido?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr unangebrachtes Wochenende mit meinem Bruder in Cab…das war ein ziemlicher Rückschlag.
Su reprobable fin de semana con mi hermano en Acapulc…...supuso un bache importante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Angebot nicht zurückziehen, nur weil du einen Rückschlag hast.
Ellos no retirarán la oferta porque tuviste un revés.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Brief war ein Rückschlag dafür lief es mit Rodrick sehr gut.
Nota del S fue un revés Rodrick, pero todo ha ido muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, es war ein schrecklicher Rückschlag und ich bin dafür verantworlich.
Tienes razón, fue un terrible retraso y soy responsable por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zahnarztpraxis hat einen finanziellen Rückschlag erlitten wegen den ganzen frivolen Gerichtsverfahren.
Mi práctica dental ha sufrido algunos reveses financieros severos todos debido a algunas demandas frívolas.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diesen Rückschlag als einen Misserfolg zu betrachten, wäre eine sich selbst bestätigende Prophezeiung.
Pero tratar este retroceso como un fracaso sería una profecía autocumplida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike sagte immer, das schlimmste an einer Waffe ist der Rückschlag.
Mike solía decir que lo peor de disparar un arma es el retroceso.
   Korpustyp: Untertitel
Er war der Erste, der erfahren hat, dass wir einen Rückschlag einstecken werden.
Él fue el primero en saber que teníamos líos.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Rückschlag, aber du kennst mich ja, wenn ich hinfalle, stehe ich wieder auf.
Fue un retraso mio. Pero tu me conoce…Caigo noqueado, pero me vuelvo a levantar.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der schwerste Rückschlag für die Engländer seit Dunkirk sein.
Éste podría ser el peor revés para los británicos desde Dunkerque.
   Korpustyp: Untertitel
Ein herber Rückschlag für Jocks Hoffnung auf Ruh…und Jimmys auf Reichtum.
Echaron a perder los sueños de fama y riqueza de Jock y Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hielten sich bei den Reformen in Chatamis erster Amtszeit Erfolg und Rückschlag die Waage.
En efecto, durante el primer periodo presidencial de Khatami la reforma tuvo tantos retrocesos como avances.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn dies nicht geschieht, werden die Fürsprecher von Demokratie und Menschenrechten einen Rückschlag hinnehmen müssen.
Si no, quienes apoyan la democracia y los derechos humanos podrían enfrentarse a un retroceso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch bedeutet es einen herben Rückschlag und eine institutionelle, politische und sogar psychologische Herausforderung.
Aún así, también constituye un importante escollo y un desafío de naturaleza institucional, política y hasta psicológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider mussten wir in den letzten zehn Jahren in vielen Bereichen einen schmerzhaften Rückschlag miterleben.
Desafortunadamente, los últimos diez años fueron testigos de un doloroso revés en muchas áreas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Jahr kam es, bedingt durch die Finanzkrise in Mexiko, zu einem wirtschaftlichen Rückschlag.
Ese año, la economía sufrió un retroceso por la crisis financiera en México.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Panzergeschütz funktioniert und das Geschoss sollte mit Hilfe von Spezialeffekten mit vollem Rückschlag feuern.
La torreta funciona, y el cañón disparar…...gracias a los efectos especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir müssen den kleinen Rückschlag von heute hinter uns lassen.
Creo que tenemos que dejar nuestro pequeño retraso de hoy atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist großartig, wie er sich von dem Rückschlag erholt hat.
Bien, es maravilloso que se haya recuperado de esa recaida
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist großartig, wie er sich von dem Rückschlag erholt hat.
Es admirable cómo se recuperó de lo que pasó.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr unangebrachtes Wochenende mit meinem Bruder in Cab…das war ein ziemlicher Rückschlag.
Su fin de semana inapropiado con mi hermano en Cab…...bueno, eso fue un potencial choque a velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, es war ein Rückschlag, aber wir brauchen nur eine Woche zur Rehabilitation.
Su Señoría, admitimos que sufrimos un revé…pero queremos pedir una semana para rehabilitar al oso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Ihr denkt, aber die Festung der Stürme war nur ein Rückschlag.
Sé lo que estáis pensando, pero El Castillo de la Tempestad no era más que una distracción.
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Sanftanlauf für ein allmähliches Hochlaufen auf die maximale Drehzahl ohne Rückschlag des Geräts
Arranque suave para alcanzar gradualmente la velocidad máxima sin retroceso
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Sanfter Anlauf für allmähliches Erreichen der maximalen Drehzahl ohne Rückschlag des Geräts
Arranque suave para alcanzar gradualmente la velocidad máxima sin retroceso
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Scheiben werden beim Aufschlag nach unten geschleudert und fangen den Rückschlag auf.
Al golpear, los discos se aceleran hacia abajo absorbiendo el rebote.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Hammer mit Rückschlag Die Einsätze sind aus besonders zähem, verschleissfestem Spezial Polyamid.
Martillo con rebote Las cabezas están fabricadas con poliamida especial, fuerte y resistente al desgaste.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Verteiler werden mit Druckanzeiger, Absperr-, Rückschlag- und Kondensatableitarmaturen gemäß Lieferumfang ausgestattet und wärmeisoliert ausgeliefert.
Los distribuidores se suministran aislados térmicamente y equipados con indicadores de presión, válvulas de cierre, válvulas de retroceso y válvulas evacuadoras de agua de condensación.
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Wie du weißt, hat die Menschheit zur Zeit von Atlantis einen gewaltigen Rückschlag erlitten.
Como ya sabes, en la época de la Atlántida la humanidad sufrió un enorme percance.
Sachgebiete: informationstechnologie mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Kunststoffhämmer, mit Rückschlag Für alle Arbeiten, bei welchen ein Rückschlag erwünscht ist Ausrüstung mit den gleichen Einsätzen wie für die rückschlagfreien Hämmer PB 300 und PB 303 Stiel aus Hickory Holz (USA), FSC zertifiziert
Martillo de plástico con rebote Para todos los trabajos en los que se requiere rebote Equipado con los mismos insertos que los martillos anti-rebote PB 300 y PB 303 Mango de madera Hickory (EE.UU.), con homologación FSC
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Scheitern der Bewerbung Salonikis um die Ausrichtung der EXPO 2008 war ein Rückschlag für Mazedonien und ganz Griechenland.
El fracaso de la solicitud de organización de la «EXPO 2008» por Salónica ha supuesto un revés para Macedonia y, de manera general, para Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
hält die Tatsache, dass keine Einigung in Cancún erzielt werden konnte, für einen schweren Rückschlag für die WTO;
Estima que la falta de acuerdo en Cancún representa un serio revés para la OMC;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Gerard COLLINS (UEN, IRL) ist das Scheitern der Regierungskonferenz zwar ein Rückschlag, aber keine Krise der EU.
Gerard COLLINS (UEN, IRL) lamentó el fracaso en la CIG, pero entendió que podía corregirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Europa einer globalen Umweltkatastrophe entgegenwirken will, darf sich ein solcher Rückschlag in absehbarer Zukunft nicht wiederholen.
Si Europa desea contribuir a evitar una catástrofe medioambiental global, no se puede permitir que este fracaso perdure en el futuro inmediato.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Gerard COLLINS (UEN, IRL) ist das Scheitern der Regierungskonferenz zwar ein Rückschlag, aber keine Krise der EU.
14) y los procesos liberalizadores han mejorado la calidad, aumentado la oferta y bajado los precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weigerung des Senats, den Vertrag zu ratifizieren, ist zwar ein Rückschlag, sie bedeutet jedoch nicht das Ende.
La negativa del Senado a ratificar el Tratado es un revés, pero no es el fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inhaltlich müssen wir jedenfalls viel schlucken; insbesondere bei der Einstufung vertraulicher Dokumente hat das Parlament einen ziemlichen Rückschlag erlitten.
En cuanto al contenido, hemos tenido que aceptarlo; el Parlamento ha dado un importante paso atrás, sobre todo, en lo que a la clasificación de los documentos confidenciales se refiere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Einziges ist uns klar geworden, dass die Umwelt keine Priorität genießt, und das bedeutet für uns einen schweren Rückschlag.
La única cosa de la que estamos seguros es de que el medio ambiente no es una prioridad y para nosotros esto es un gran retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kulturelle Zusammmenarbeit ist für die Entwicklung von zentraler Bedeutung und erlitt durch diesen Skandal einen großen Rückschlag.
La cooperación cultural es fundamental para el desarrollo, y ésta ha sufrido un revés debido a este escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte