Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesetz über mehrjährige Versicherungsverträge: Rückschritt beim italienischen Verbraucherschutz
Asunto: Ley sobre los seguros plurianuales: un paso atrás en la protección de los consumidores italianos
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind uns wohl einig, dass das ein Rückschritt war.
Creo que podemos decir que ése fue un paso hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere in der Türkei sind erhebliche Rückschritte zu beobachten.
Turquía, en particular, ha dado un importante paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand bedeutet schließlich Rückschritt, und Angst ist ein schlechter Ratgeber.
A fin de cuentas detenerse equivale a dar marcha atrás, y el temor es mal consejero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten keinen Rückschritt akzeptieren, oder den Vorschlag der Kommission.
No deberíamos aceptar ningún paso atrás, o los que la Comisión está proponiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann andererseits auch einen Rückschritt in autoritäre Verhältnisse darstellen.
Por otro lado, puede suponer un paso atrás si se cae en formas de autoritarismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hier im Parlament keine Rückschritte, sondern Fortschritte machen.
En este Parlamento queremos avanzar, no ir atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Wahlerfolg der Hamas eventuell ein Rückschritt für uns?
¿Puede representar la victoria electoral de Hamás un revés para nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufskrankheiten werden ziemlich vernachlässigt. Das halte ich für einen Rückschritt.
Se obvian en cierta medida las enfermedades profesionales quedan, lo que constituye, en mi opinión, un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren - erinnern wir uns - nur Rückschritte.
No olvidemos que, en los últimos años, solamente han surgido contratiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre ein Rückschritt für die Europäische Union gewesen.
Esta medida habría constituido un paso atrás para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Rückschritt, dies nicht zu tun.
No hacerlo sería un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht, dass wir Rückschritte von 30 Jahren machen.
No me gustaría que retrocediéramos treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Rückschritt in diesem Grundsatz bedeutet eine Hinwendung zur Barbarei.
Dar un paso hacia atrás en este ámbito supondría una vuelta a la barbarie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet auch mehr Arbeitslosigkeit und mehr sozialen Rückschritt.
También significa más desempleo y más regresión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für manche Rechte bedeutet sie sogar einen Rückschritt.
Implica, incluso un paso atrás respecto de algunos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein deutlicher Rückschritt auf dem Weg zum Wandel.
Este es un revés importante en el camino a la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen nicht voran, sondern machen eher Rückschritte.
No avanzamos, sino que retrocedemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der erste Vertrag des europäischen Rückschritts.
Se trata del primer Tratado que supone una regresión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute jedoch können wir die Rückschritte nur bedauern.
Sin embargo, hoy solo podemos lamentar los contratiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stillstand bedeutet hier Rückschritt und nicht status quo.
Una parada en este sentido es un paso atrás, no conservaría el status quo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Rückschritt hinter den Verfassungsvertrag darf es 2009 nicht geben.
En 2009 no se debe dar marcha atrás en el Tratado Constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unendlicher Rückschritt, aber das impliziert für mich nichts.
Regresiones infinitas, pero eso no implica nada para mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste neu definieren, was Rückschritt für mich bedeutete.
Yo tenía que reconsiderar lo que significaba "primitivo" para mí
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Rückschritt, aber ich werde nicht schweigen.
Es un revés importante, pero no tengo la intención de dejar que esto se pierda.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind uns wohl einig, dass das ein Rückschritt war.
Estaréis de acuerdo en que fue un paso atrás.
Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt, die französische Regierung schickt sich an, eine Polizei für Hintergedanken einzusetzen, und das ist ein Rückschritt für die Freiheit, es ist ein rechtlicher Rückschritt ohnegleichen.
Dicho de otra manera, el Gobierno francés se dispone a aplicar una policía de las segundas intenciones, lo que supone una regresión en las libertades y una regresión jurídica sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückschritt des Status der Frau nach den Kriegen ist eine von den Historikern anerkannte Tatsache.
La regresión de la situación de las mujeres después de las guerras constituye un hecho reconocido por los historiadores.
Korpustyp: EU DCEP
Grob gesagt wäre eine Gleichsetzung der nationalen Verfahren mit Verantwortlichkeit ein Rückschritt für das europäische Aufbauwerk.
Hablando con toda claridad, si los procedimientos nacionales se identificasen con la responsabilidad, estaríamos retrocediendo en la construcción de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Sie bietet den Menschen in der EU mehr und es gab keine Rückschritte.
Ofrece más ventajas a los ciudadanos de la UE y no supone ningún paso atrás.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche feministische Kreise und Verteidiger der Geschlechtergleichstellung sprachen von einem Rückschritt auf dem Weg zur Gleichstellung.
Varias agrupaciones feministas, activistas a favor de la igualdad de género, han declarado que se ha dado un paso atrás en el camino de la Unión hacia la igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückschritt bei den Frauenrechten nach der amerikanischen Besetzung des Irak
Asunto: Degradación de los derechos de la mujer tras la ocupación estadounidense de Iraq
Korpustyp: EU DCEP
Bedeutet dies nicht einen Rückschritt bei behindertenpolitischen Maßnahmen, den es in anderen Bereichen nicht gibt?
¿No causa esta diferenciación un enfoque retrógrado en relación con las políticas sobre discapacidad, inexistente en otros ámbitos?
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet die Kommission das Handeln Kanadas als Rückschritt bezüglich der Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel?
¿Considera la Comisión que la conducta de Canadá constituye un paso atrás con respecto a los compromisos sobre el cambio climático?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufforderung der Finanzminister stelle allerdings einen Rückschritt dar, den man nicht zulassen könne.
Se trata de créditos al consumidor, no necesariamente para consumo, si bien se excluyen los créditos hipotecarios para adquisición de vivienda entre otros (art.
Korpustyp: EU DCEP
Es darf keinen Rückschritt und keine Rückkehr zu schlechten Praktiken geben.
No debemos retroceder y volver a las malas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Teil sieht es eher nach einem Rückschritt gegenüber der ursprünglichen Verordnung aus.
Muchos ven en ella un paso atrás en algunos de los derechos que se reconocían en el Reglamento original.
Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen betrachten wir den Bericht Lamassoure als inakzeptablen juristischen, politischen und institutionellen Rückschritt.
Por todas estas razones, consideramos el informe Lamassoure una regresión jurídica, política e institucional inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich von allen modernen Technologien abschneiden, können Sie nur Rückschritte machen.
Sería retrógrado desentenderse de las nuevas formas de tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind folglich der Auffassung, daß dieser Änderungsantrag einen Rückschritt darstellt und juristische Unsicherheiten schaffen könnte.
Por lo tanto, pensamos que esta enmienda constituye un paso hacia atrás y crea inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, die gemacht werden, sind fast alle, ohne Ausnahme Rückschritte gegenüber dem Vorschlag des Konvents.
Las propuestas presentadas constituyen, casi sin excepción, un paso atrás respecto al texto propuesto por la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten würden dabei wohl eher Rückschritte als Fortschritte zu verzeichnen sein.
No me cabe duda de que, más que un avance, sería una vuelta atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der Vertrag von Lissabon ist - verglichen mit der europäischen Verfassung - ein Rückschritt.
por escrito. - (EL) El Tratado de Lisboa supone un paso atrás en comparación con la Constitución europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte aus diesem Grund keine Änderungen ihres Vorschlags akzeptieren, die einen Rückschritt bedeutet hätten.
Por lo tanto, la Comisión no podría apoyar modificaciones a esta propuesta que supusieran un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthält keinen einzigen Verweis auf substaatliche Instanzen und stellt in mancher Hinsicht einen Rückschritt dar.
No contiene ninguna referencia a los gobiernos subestatales y constituye un paso atrás en numerosos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bemühungen des luxemburgischen Ratsvorsitzes können wir keinen Rückschritt zulassen.
Si consideramos el trabajo de la Presidencia luxemburguesa, tenemos que decir que no podemos dar marcha atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles muss immer aufs Neue gestärkt und verteidigt werden, Stillstand bedeutet Rückschritt.
Todo ello hay que fortalecerlo y defenderlo una y otra vez. Quedarse parado es retroceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein großer europapolitischer Rückschritt, den wir hier nicht verantworten könnten.
Si no pudiéramos responder a esta cuestión supondría un verdadero paso atrás en la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Ländern findet gar ein Rückschritt innerhalb der Gesellschaft statt.
En algunos países, la sociedad está incluso dando pasos hacia atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen sozialen Rückschritt lehne ich ab, auch im Namen meines europäischen Ideals.
Rechazo esa regresión social, inclusive en nombre de mi ideal europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das ein großer Rückschritt. Hier muss sich etwas ändern.
A mí esto me resulta bastante regresivo y considero que tiene que cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich würde sie einen Rückschritt bedeuten, wo doch Fortschritte vonnöten sind.
Esta sería sin duda un paso atrás y lo que necesitamos es avanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anstieg der Fehlerquoten im Bereich der Landwirtschaft ist für mich klar ein Rückschritt.
En mi opinión, el aumento de los porcentajes de error en el ámbito de la agricultura es, a todas luces, un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Rückschritt in dieser Sache darf für die Europäische Union keine Option darstellen.
Retroceder a este respecto no puede ser una opción para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen wird die Schuld für die Probleme und Rückschritte Brüssel in die Schuhe geschoben.
En su lugar, culpan a Bruselas de los problemas y contratiempos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre völlig unverständlich, unprofessionell und ein Rückschritt, wenn nur auf Mainstreaming gesetzt wird.
Sería totalmente incomprensible, poco profesional y regresivo centrarse únicamente en la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso brauchen wir Indikatoren, mit denen die Fortschritte, aber auch die Rückschritte gemessen werden können.
Necesitamos también indicadores para poder medir tanto los progresos como el terreno perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer sich ständig verändernden Welt ist Trägheit gleichbedeutend mit Rückschritt.
En un mundo que se transforma continuamente, la inercia equivale al declive.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jetzt diesen Erfolg nicht durch Rückschritte schwächen, indem wir die Etikettierung zeitlich zurücknehmen.
No podemos debilitar este éxito dando pasos hacia atrás al atrasar el plazo del etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Währungsunion bedeutet auf dem Weg zur europäischen Demokratie einen Rückschritt.
La UEM representa un paso atrás en el camino de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können den Verbrauchern keine Rückschritte gegenüber dem gegenwärtigen nationalen Recht zumuten.
No podemos proponer a los consumidores regresiones con respecto al Derecho nacional actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste grundlegende Risiko wäre ihre Renationalisierung: Das wäre ein schwerwiegender Rückschritt.
El riesgo fundamental sería la renacionalización: eso sería un gran paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Rückschritt aufgrund der Negierung eines Prinzips, das trotz alledem einen Fortschritt darstellt.
Se trata de un paso atrás por la vía de la negación de un principio, pero que lleva la máscara del progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nizza war ein integrationspolitischer Rückschritt - von gestärkter Demokratie, mehr Transparenz, mehr Handlungs- und Entscheidungsfähigkeit keine Spur!
Señor Presidente, en Niza se ha dado un paso hacia atrás en la política de integración. Ni rastro de más transparencia o más capacidad de actuación y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider war die Tagung des Europäischen Rates in Stockholm unter diesem Blickwinkel ein Rückschritt.
Lamentablemente, desde este punto se vista, el Consejo Europeo de Estocolmo ha significado un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ist seit 2002 stetig angestiegen, obwohl die Türkei mehr Rückschritte als Fortschritte verzeichnet.
Este Instrumento ha aumentado constantemente desde 2002, a pesar de que Turquía da más pasos atrás que hacia adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass wir keine Fortschritte gemacht hätten, sondern es sind sogar objektive Rückschritte festzustellen.
Por lo tanto, no solo no hemos hecho progresos, sino que hemos dado unos objetivos pasos atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Jahre nicht nur zu wenig Fortschritte beim Reformtempo, sondern teilweise sogar Rückschritte.
En tres años, no solo se ha progresado poco en el ritmo de reformas, sino que también ha habido algunos reveses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken für Rückschritte bei der politischen Integration, die Lücken in der Finanzplanung sind eine Realität.
Hay un riesgo real de perder terreno en cuanto a la integración política, y la programación financiera es manifiestamente insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten wäre es unter den derzeitigen Bedingungen ein Rückschritt in der demokratischen Entwicklung.
En segundo lugar, y en las circunstancias actuales, esto representaría un paso atrás en el desarrollo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige NRO würden die Richtlinie in ihrer jetzigen Fassung als völlig nutzlos bezeichnen, als einen Rückschritt.
Algunas de las ONG dirán que la directiva, tal y como ha sido enmarcada ahora, es peor que inútil. Es un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Rückschritte gemacht, wir sind nicht auf der Stelle getreten, wir sind vorangekommen.
No hemos retrocedido; no nos hemos mantenido estancados: hemos avanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens - und andere Kollegen, wie Herr Barón, sagten es bereits - haben wir einen Rückschritt gemacht.
Creo -y otros diputados lo han dicho, como el Sr. Barón- que hemos dado un paso atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil: Die europäischen Bürger und ihr Parlament erleben einen "Rückschritt hinter Amsterdam ".
Al contrario, los ciudadanos europeos y su Parlamento vivieron un "paso atrás respecto de Amsterdam" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass dies einen erheblichen Rückschritt für das Programm darstellt;
señala que esto supone un importante contratiempo para el programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann als ein Rückschritt gegenüber der bisherigen europäischen Gesetzgebung interpretiert werden.
Ello puede interpretarse como un paso atrás en relación con la normativa europea anterior.