Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum gleichzeitigen Bedrucken der Vorder- und Rückseite von Textilmaterialien.
DE
Impresión simultánea del anverso y reverso de materiales textiles.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Jede Tablette ist auf der Rückseite mit dem Pfizer-Logo markiert.
Cada comprimido lleva impreso el logo Pfizer en el reverso .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Zahl die ich auf die Rückseite des Polaroids geschrieben habe? Stellen Sie ihre Uhr so ein, dass sie die runter zählt.
Y con respecto al número que anoté al reverso de la fotografí…...fija tu reloj en cuenta regresiva a partir de eso.
Achten Sie darauf, vervollständigen die nächsten Angehörigen Details Abschnitt in der Rückseite Ihres Reisepasses.
Asegúrese de completar la siguiente sección de detalles familiares en el reverso de su pasaporte.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alle drei Merkmale sind bei echten Banknoten auf der Vorder - und Rückseite zu sehen .
Estos tres elementos pueden verse por el anverso y el reverso de los billetes auténticos .
Eine für die Vorderseite des Scheins und eine für die Rückseite .
Una para el frente y una para el reverso del billete.
Bei einem Teil der Bögen fügen sich, wenn aufgeklappt, Vorder- und Rückseite zu einem großen Bild zusammen.
En algunas de ellas, el anverso y reverso se combinan en una única imagen al desplegar la lámina.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf der Rückseite ist die Karte durch ein 3D-Hologramm und einen speziellen Hintergrund mit exklusiven Bildern und sich überschneidenden Linien gesichert.
El reverso incluye un holograma de seguridad en 3D y un fondo de seguridad consistente en imágenes y líneas intersecadas exclusivas.
Auf der Rückseite von Bonds Uhr - die Seriennummer:
En el reverso del reloj del Sr. Bond aparece el número de serie:
Nehmen Sie unseren Werbeaufdruck auf die Rückseite und Ihr Flyer wird deutlich günstiger!
ES
Si en el reverso pone nuestro membrete sus flyers serán considerablemente más baratos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genaue Informationen zu einzelnen Medikamenten finden Sie in den PatientenLeitlinien (siehe Kasten auf der Rückseite ).
DE
Encon-trará más informaciones sobre cada medicamento en las Directrices para pacientes (véase cuadro al dorso ).
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Hier kann das Design für die Rückseite der Karten ausgewählt werden
Puede elegir aquí el tema para el dorso de las tarjetas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ja, da ist Schrift auf der Rückseite in Französisch.
Sí, tiene algo escrito al dorso , en francés.
Durch Ihr eigenes Verhalten können die Beschwerden oft ebenfalls deutlich gelindert werden (siehe Rückseite ).
DE
Pero muchas veces el propio comportamiento puede reducir claramente los trastornos (véase al dorso ).
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Auf der Rückseite finden Sie Informationen zur Bedienung Ihres InnoLet.
Al dorso se incluyen las instrucciones de uso de InnoLet.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Was steht da auf der Rückseite deines Fotos geschrieben?
¿Qué está escrito al dorso de la fotografía?
Auf einem Lederetikett auf der Rückseite des Teppichs sind die Namen der Personen angegeben, die den Teppich entworfen und produziert haben.
Una etiqueta de cuero en el dorso de cada alfombra muestra los nombres de las personas que la diseñaron y la hicieron.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Auf der Rückseite finden Sie eine detaillierte Anleitung.
Ver al dorso , las instrucciones detalladas de uso
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Nummer ist auf der Rückseite .
El número está en el dorso .
Unsere selbstklebende Magnetscheibe 10 x 1 mm können Sie direkt auf die Rückseite des selbst gemachten Namensschildes kleben.
IT
nuestros discos magnéticos autoadhesivos 10 x 1 mm se pueden pegar directamente en el dorso de la etiqueta.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem die Rückseite aus hochwertigem Aluminium sieht nicht nur edel aus, sondern liegt zudem ausgesprochen angenehm in der Hand.
DE
La parte trasera de aluminio de alta calidad no solo resulta elegante, sino que además es sumamente agradable al tacto.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Prüfpuppe ist so aufzusetzen, dass sich zwischen ihrer Rückseite und der Rückhalteeinrichtung ein Zwischenraum befindet.
El maniquí deberá colocarse de manera que el intervalo esté situado entre la parte trasera del maniquí y el sistema de retención.
Hayes und Reese, Stellung an der Rückseite des Hauses beziehen.
Hayes y Reese tomen la parte trasera de la casa.
Der Leucht-Poller besitzt auf der Rückseite ein rotes LED, das auf Wunsch in anderen Farben erhältlich ist.
El bolardo de iluminación posee en la parte trasera un LED rojo disponible bajo pedido en otros colores.
Sachgebiete:
informationstechnologie gartenbau internet
Korpustyp:
Webseite
Gesundheitswarnungen werden 40 % der Vorder- und 50 % der Rückseite einer Packung einnehmen.
Las advertencias acerca de los daños para la salud deben ocupar el 40% de la parte frontal del paquete y el 50% de la parte trasera .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man hatte den Faden entfernt, der die Rückseite markierte.
Alguien quitó el hilo de la parte trasera de la corona, señor.
Die Rückseite des Werkes bildet eine mit Leinwand bedeckte Metallplatte.
EUR
La parte trasera de la obra es una placa de metal cubierta con tela.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce technik foto
Korpustyp:
Webseite
In winzigen Buchstaben, unverständlich formuliert und auf der Rückseite der Verpackung.
En letras minúsculas, con un lenguaje incomprensible, en la parte trasera del envase.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf der Rückseite des Berges ist eine Schlucht und viele Höhlen.
Que en la parte trasera de la montraña hay un desfiladero Con muchas cuevas
Dieses kleine Projekt ist aus alten Computerteilen und hat auf der Rückseite einen größeren Magneten aufgeklebt.
EUR
Este pequeño proyecto está hecho de viejos componentes electrónicos y tiene en la parte trasera un imán adherido.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir liegen auf der Rückseite des Theaters (nahe der Fußgängerzone) und nur 3 Minuten vom Bahnhof entfernt.
Estamos situados a espaldas del teatro (avenida peatonal) a sólo 3 minutos de la estación de tren.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Miho bewegt sich zu meiner Rückseite .
Miho se pone a mis espaldas .
Die schwarze, glasklare bzw. graue Unterfolie ist auf der Rückseite gummiert.
La película de base negro, gris claro o es de goma en la espalda .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Sehen Sie sich die Rückseite meines Kleides an?
¿Estás mirando la espalda de mi vestido?
An den Enden hängen gedrechselte Eicheln.An der Rückseite befindet sich ein herausklappbares Bein, auf dem die Platte aufgelegt werden kann.
DE
En los extremos de ala Eicheln.An volvió la espalda es una pata plegable, en la que se puede colocar la placa.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Dieses ist wie das Umfassen Ihrer Rückseite während Ihre vorseite sich öffnen.
Este es como cubrir su espalda aunque su delantera es abierto.
Karte von Guardian Angel-Banking-Format mit Medaille und Gebet auf der Rückseite .
BE
Mapa de formato de Guardian Angel bancarias con medalla y la oración en la espalda .
BE
Sachgebiete:
verlag religion jagd
Korpustyp:
Webseite
Er meint, ich hätte die beste Rückseite , die er je gesehen hat.
Dice que tengo la mejor espalda que haya visto
Hosenträger, elfenbein, aus Jacquard-Seide. Angriff aus schwarzem Leder mit Knöpfen, auf der Vorder-und Rückseite
Tirantes en seda marfil. Sujeción en cuero con botones negros, en delantero y en espalda
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Angriff aus schwarzem Leder mit Knöpfen, auf der Vorder-und Rückseite
Sujeción en cuero con botones negros, en delantero y en espalda
Sachgebiete:
theater internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Rückseite heller, handelt es sich um einen Druck.
Si el revés de la tela es más claro se trata de una impresión.
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für Karteikartensitzungen können Sie die Schriftart: und die Textfarbe, Kartenfarbe und Rahmenfarbe auswählen. Klicken Sie auf Umdrehen, um zwischen der Vorderseite und der Rückseite der Karten zu wechseln.
En las sesiones de tarjetas puede seleccionar el Tipo de letra: y los colores del texto, la tarjeta y el marco. Pulse Girar la tarjeta para cambiar entre la cara y el revés de las tarjetas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich glaube nicht an den Mond Ich denke es ist die Rückseite der Sonne
No creo en la Luna. Pienso que solo es el revés del Sol.
Mit Pattex-Kleber leimte ich je einen Scheibenmagneten 10 x 5mm auf die Rückseite der Bilder. Ich musste den Kleber 24 Stunden lang trocknen lassen.
EUR
Con pegamento Pattex pegué en el revés de cada imagen un disco magnético de 10 x 5 mm. El pegamento lo dejé secar durante 24 horas.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce technik foto
Korpustyp:
Webseite
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — ARGENTINA‘ angebracht sein.
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-ARGENTINA".
- Ich will die Rückseite außen.
Entiendo, pero quiero verla al revés .
Anstatt diese einfach auf die Rückseite zu kleben - denn es müssen ja beide Seiten des Memorys gut aussehen - stanzten wir in jede Pappkarte ein rundes Loch von 10 mm Durchmesser. Darin fixierten wir dann die Magnete.
IT
En vez de pegarlos en el revés (y es que ambas caras del mural tenían que presentar un buen aspecto), practicamos un agujero de 10 mm de diámetro con una perforadora y fijamos ahí los imanes.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — BOLIVIA‘ angebracht sein.
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-BOLIVIA".
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — CHILE‘ angebracht sein.
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-CHILE".
Auf der Rückseite des Stoffs müssen das von den Arealstaaten dieser Art, die das Übereinkommen zum Schutz und zur Erhaltung der Vikunjas angenommen haben, vereinbarte Kennzeichen sowie die Worte ‚VICUÑA — ECUADOR‘ angebracht sein.
En el revés de las telas debe figurar el logotipo adoptado por los Estados del área de distribución de la especie, signatarios del Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña, y en los orillos la expresión "VICUÑA-ECUADOR".
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir parkten in Palos Grandes, 4th Avenue bis 3. Kreuz (auf der Rückseite des Restaurants Finecia).
Estamos aparcados en los Palos Grandes, 4ta avenida con 3ª transversal (a la vuelta del restaurante Finecia).
Sachgebiete:
luftfahrt musik radio
Korpustyp:
Webseite
In 1 Gehminute erreichen Sie die Lebensmittel-Straße auf der Rückseite des Hotels, in der verschiedene lokale Gerichte angeboten werden.
A la vuelta del hotel, a 1 minuto a pie, hay una calle donde hay numerosos locales de restauración que sirven platos regionales variados.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
und die letzte für echt Rückseite
y el último para la verdadera vuelta
Sachgebiete:
mythologie literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Feuchte Klimabedingungen fördern die Produktion der Sporen, die dann die Rückseite der Flecken mit einer weißlich puderigen Masse bedecken.
Con tiempo húmedo, las esporas aparecen, cubriendo así el envés de las manchas de una masa blanca polvorienta.
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Blätter sind grün glänzend auf der Vorder- und blass auf der Rückseite , leicht gezahnt und teilweise spitz an den Seiten.
ES
Las hojas son de color verde lustroso por el haz y pálido por el envés , con el borde recorrido por dientes poco profundos, a veces punzantes;
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Cinerarie erkennt man an den abgerundeten Blättern mit gezahntem Rand, die auf der Rückseite leicht rosa gefärbt sind. Die Blüten sind gelb und rosa.
Mide unos 50 centímetros de altura y al florecer en primavera muestra flores rosas con el centro amarillo o morado, mientras que sus hojas perennes y redondeadas tienen tonos rosados en el envés .
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu verwenden ist weißes unliniertes Papier in DIN-A4-Format, das nur einseitig (also nicht auf Vorder- und Rückseite ) beschrieben wird.
el papel será blanco, sin rayas y de formato A4. El texto sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso »);
Der Text auf A4-Papier muss gut lesbar sein, und die Blätter dürfen nur einseitig (also nicht auf der Vorder- und Rückseite ) beschrieben sein.
el texto, en formato A4, será fácilmente legible y sólo figurará en un lado de la hoja («recto», y no «recto y verso »);
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steckverbinder-Rückseite
.
Rückseite einer Briefsendung
.
Rückseite des Sperrholzes
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückseite
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cara trasera. En inglés, B para « Back ».
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Deberías ver el del otro lado.
Sie nehmen die Rückseite .
Kamera auf der Rückseite :
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Rückseite der georteten Münzen.
Parte de atrás de monedas detectado.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto internet
Korpustyp:
Webseite
Siehe Rückseite Vor der Verwendung.
Ver 3 Cómo usar NovoMix 30.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Achten Sie auf die Rückseite !
Imprima la cara y el reves.
Auf die Rückseite schrieb er:
En la parte de atrás escribió,
Sue, du übernimmst die Rückseite .
Sue, toma la parte de atrás.
Vorder- und Rückseite Ihres Personalausweises
Ambas caras de su documento nacional de identidad
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse technik
Korpustyp:
Webseite
Jeden Monat eine Farbanzeige auf der Rückseit…
El anuncio sale a color y a toda página en cada publicación.
Frank will, dass ich die Rückseite checke.
- Frank quiere que vigile por detrás.
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
El anuncio irá atrás, con los anuncios de comestibles.
Such nach einer Luke auf der Rückseite .
Busca un panel en el otro lado.
Die Adresse steht auf der Rückseite .
Su dirección está detrás.
2 Rückseite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
2 Cara trasera del aparato «ISO/F2» (B)
Auf der Rückseite ist eine Karte.
Hay un mapa del otro lado.
Bakers Team ist an der Rückseite .
Baker y su equipo dirigen las operaciones desde atrás del edificio.
Alles liegt auf der Rückseite der Flügel.
Todo está en el ángulo de inclinación de las alas.
- Wird es in die Rückseite des Aktenschrank.
- la policía se habrá olvidado del caso.
Direkt durch die Rückseite des Kopfes.
Justo en la parte de atrás de la cabeza.
Meine Nummer steht auf der Rückseite .
- Mi celular está en la parte de atrás.
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
La retaguardia no está amenazada.
Das hier klebte auf der Rückseite .
Esto estaba pegado debajo.
Meine Nummer steht auf der Rückseite .
Sichtkontakt, Rückseite der Warwick und Longwood.
Contacto, al fondo del lado par en Warwick y Longwood.
Deason, geh zur Rückseite des Gebäudes.
Deason, ve a la parte detrás del edificio.
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
Lo publicaré con los anuncios de comida.
Er muss über die Rückseite entkommen sein.
El debe de haber escapado por las traseras.
Zaganos, Du hältst die Rückseite von Galata.
Zaganos, tratará de mantener la cresta de Gálata.
Yubaba wohnt ganz oben, auf der Rückseite .
Yubaba vive en lo más alto, en la parte de atrás
Die Helikopter landen auf der Rückseite .
Aterricen atrás con los helicópteros.
Yubaba lebt ganz oben, auf der Rückseite
Yubaba vive en la parte mas alta, al fondo
Bitte „Hinweise“ auf der Rückseite beachten!
Véanse las «Instrucciones» de la página 2
Richten Sie Vorder- und Rückseite aneinander aus.
Alinea las fundas frontal y trasera.
Sachgebiete:
informationstechnologie foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Rückseite Terrasse auf drei Ebenen.
ES
Terraza sobre tres niveles en la parte de atrás.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anbau wahlweise von der Vorder- oder Rückseite
DE
Por el frente o por detrás
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Treibt sie an die Rückseite der Station.
Condúzcalos hacia la parte de atrás de la estación.
Die gesamte Rückseite des Anzugs ist aufgespalten.
Toda la parte de atrás del traje está abierta.
Deswegen werde ich die Rückseite nehmen.
Por eso me quedo con la parte de atrás.
Lies' die Inschrift auf der Rückseite .
Lee la inscripción atrás.
Mit Kleber an der Rückseite zum Ankleben.
ES
Llevan adhesivo en la parte de atrás para fijarlas.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Schutzumschlag für Bücher aus Vorderseite und Rückseite
Láminas para proteger libros de suciedad
Sachgebiete:
bau foto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Rückseite ist abgeflacht und weist Rillen auf
DE
Detrás esta aplanado y tiene ranuras
DE
Sachgebiete:
kunst architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Rückseite ist abgeflacht und weist Rillen auf
DE
Detrás está aplanado y tiene ranuras.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur bau
Korpustyp:
Webseite
Abnehmbare elastische Beinschlaufenaufhängung an der Rückseite .
Elástico trasero de sujeción de las perneras desenganchable.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Der Rebellenstützpunkt liegt auf einem Mond auf der Rückseite .
La base rebelde está en una luna al otro lado.
Er ging sicher zur Rückseite eines der Häuser.
Habrá ido a la parte de atrás de alguna casa.
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
Mira en la parte de atrás de tu cajón de ropa interior.
Es ist der Schalter an der Rückseite des Betts!
¡El interruptor está debajo de la cama!
PVC/ACLAR/Aluminium Blister mit Papier auf der Rückseite
PVC/ ACLAR/ blisters sellados con papel aluminio
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Erzeugt eine neue Senkrechte Drahtmodell-Ansicht von der Rückseite .
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva trasera.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Art des Wärmeschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden):
Tipo de pantalla térmica situada tras la cabina de conducción (si la hubiera):
Das Ausstellungsdatum für jede Klasse ist auf der Rückseite angegeben.
La fecha de expedición de cada categoría se indica por detrás.
Art des Wärmeschutzschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden): …
Tipo de pantalla térmica situada tras la cabina de conducción (si la hubiera): …
Es bildet die Rückseite , macht die Ware steifer und rutschfest.
Sirve de soporte y da al artículo una mayor rigidez, así como propiedades antideslizantes.
Ein Kerl von 2 Geschütze auf der Rückseite des Kopfes.
El mismo tipo sostiene las dos pistolas.
Die Apollo 11 befindet sich auf der Rückseite des Mondes.
Se encuentra del lado oculto de la luna.
Ich kaufte ihn von der Rückseite eines Comicheftes.
La ordené en la contratapa de un libro de historietas.
Der Rebellenstützpunkt liegt auf einem Mond auf der Rückseite .
La base rebelde está en una luna atravesando Yavin.
Die Worte auf der Rückseite von Nadias Foto.
La inscripción en la parte de atrás de la foto de Nadia.
Auf der Rückseite der Karte finden sie meine Bankverbindung.
Esta mi número de cuenta en la parte posteriora de la tarjeta
Wissen, dass es wie die Rückseite der Hand.
Lo conozco como la palma de mi mano.
Und es spielen Kinder Hockey auf der Rückseite .
Y hay niños jugando a hockey detrás.
Das ist eine alte, restaurierte Photografie der Rückseite des Hauses.
Esta es una foto antigua sacada por detrás de la casa.
Ich nehme an, du willst die Rückseite übernehmen.
Asumo que te quedas con la parte de atrás.
- Heute kann ich nur die Rückseite geprüfter Formulare unterschreiben.
- Ahora unicamente puedo firmar respaldos que sean fórmulas probadas.
Lies mal auf der Rückseite - "Heilige Katharina von Alexandrien".
Las mentiras a veces están la parte de atrás. - "Santa Catalina de Alejandría".
Ich hab die Rückseite gelesen und die Bilder angeguckt.
Leí la solapa de la cubierta y vi las fotos.
Du übernimmst die Rückseite . Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Puedes tomar la salida de atrás y asegurart…...de que no escape a la ruta principal.
Hast du das auf der Rückseite einer Cornflakes-Packung gelesen?
¿Lo leíste en la parte de atrás de una caja de cereal?
Wir sind jetzt allerdings auf der Rückseite von Iscandar.
Ahora estamos detrás de Iskandar.
Ich habe eine starke Quetschung auf der Rückseite meiner Kehle.
Tengo una extraña magulladura en la parte de atrás de mi garganta.
Auf der Rückseite von Bonds Uhr - die Seriennummer:
En la parte de atrás del reloj del Sr. Bond, hay un número.
Warum schreibt jemand alle Namen auf die Rückseite ?
¿Por qué haría alguien una foto y escribiria los nombres de todos atras.
Durchgehende Naht auf der Rückseit…eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Suturas continuas en la pared del fond…...interrumpidas en el frente.
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para LG L Fino
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
6x Golebo Displayschutzfolie Crystal für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para LG L Fino
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para LG L Fino
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para LG L Fino
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Golebo Blickschutzfolie blau für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para LG L Fino
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Sony Xperia C6843 Vorder + Rückseite
ES
Más productos disponibles para CMX MP3 Stingray
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
6x Golebo Displayschutzfolie Crystal für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para Samsung Galaxy S6
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Samsung Galaxy S6
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Golebo Blickschutzfolie blau für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite
ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Samsung Galaxy S6
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Sony Xperia XL39h Rückseite
ES
Más productos disponibles para Maxfield MAX-SIN 2GB
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Schutzfolien Displayschutzfolien für Sony Xperia Z1 Compact Rückseite preiswert kaufen
ES
Comprar lamina protector de pantalla para Garmin nüvi 245WTpro en línea
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Sony Xperia Z1 Compact Rückseite
ES
Más productos disponibles para Garmin nüvi 245WTpro
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Oder würdest du dich von deiner Rückseite einem Thespians anbieten.
¿O estabas ofreciendo tu trasero a los tespios?
So steht es auf der Rückseite deines Briefumschlags.
Te escribí la dirección en un sobre.
Die Japse haben sie wohl auf der Rückseite versteckt.
Los amarillos los pondrían en la contrapendiente.
Es nimmt fast die gesamte Rückseite der Kamer…ehr
ES
ocupa prácticamente toda la parte traser…ás
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Derrick und Lefty, geht zur Rückseite des Hauses!
Uds. vayan por atrás de la casa. Wyoming, tú ve para allá y ayuda.
Guck mal! Auf der Rückseite ist auch ein großartiges Foto!.
Menuda foto más bonita hay en la página de atrás.
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
Mira sus antecedentes penales.
Curti…geh mit deinem Team zur Rückseite des Hauses.
Curtis, tu y tu equipo vayan por la parte de atrás de la casa.
Das Smart Case bedeckt die Vorder- und Rückseite deines iPad.
La funda Smart Case protege tu iPad por delante y por detrás.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Rückseite des Blattes befindet sich die Lösung.
ES
Detrás de la hoja está la solución.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Speziell konstruierte Form, optimiert für die Rückseite von PV-Modulen
ES
Forma específicamente diseñada y optimizada para su instalación detrás de módulos fotovoltaicos
ES
Sachgebiete:
technik raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Maus-Pad in Form einer Wolke und Schaumstoff-Rückseite .
ES
Alfombrilla de ratón de poliéster en forma de nube con superficie trasera de espuma.
ES
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite