linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückseite reverso 228
dorso 135 parte trasera 66 espalda 37 revés 18 vuelta 3 envés 3 verso 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Rückseite reverso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum gleichzeitigen Bedrucken der Vorder- und Rückseite von Textilmaterialien. DE
Impresión simultánea del anverso y reverso de materiales textiles. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Tablette ist auf der Rückseite mit dem Pfizer-Logo markiert.
Cada comprimido lleva impreso el logo Pfizer en el reverso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zahl die ich auf die Rückseite des Polaroids geschrieben habe? Stellen Sie ihre Uhr so ein, dass sie die runter zählt.
Y con respecto al número que anoté al reverso de la fotografí…...fija tu reloj en cuenta regresiva a partir de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Achten Sie darauf, vervollständigen die nächsten Angehörigen Details Abschnitt in der Rückseite Ihres Reisepasses.
Asegúrese de completar la siguiente sección de detalles familiares en el reverso de su pasaporte.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle drei Merkmale sind bei echten Banknoten auf der Vorder - und Rückseite zu sehen .
Estos tres elementos pueden verse por el anverso y el reverso de los billetes auténticos .
   Korpustyp: Allgemein
Eine für die Vorderseite des Scheins und eine für die Rückseite.
Una para el frente y una para el reverso del billete.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Teil der Bögen fügen sich, wenn aufgeklappt, Vorder- und Rückseite zu einem großen Bild zusammen.
En algunas de ellas, el anverso y reverso se combinan en una única imagen al desplegar la lámina.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückseite ist die Karte durch ein 3D-Hologramm und einen speziellen Hintergrund mit exklusiven Bildern und sich überschneidenden Linien gesichert.
El reverso incluye un holograma de seguridad en 3D y un fondo de seguridad consistente en imágenes y líneas intersecadas exclusivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite von Bonds Uhr - die Seriennummer:
En el reverso del reloj del Sr. Bond aparece el número de serie:
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie unseren Werbeaufdruck auf die Rückseite und Ihr Flyer wird deutlich günstiger! ES
Si en el reverso pone nuestro membrete sus flyers serán considerablemente más baratos. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steckverbinder-Rückseite .
Rückseite einer Briefsendung .
Rückseite des Sperrholzes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückseite

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückseite (B für Back).
Cara trasera. En inglés, B para « Back ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sehen Sie die Rückseite!
- Deberías ver el del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen die Rückseite.
Vas a tomar este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Kamera auf der Rückseite:
Cámara de fotos trasera:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rückseite der georteten Münzen.
Parte de atrás de monedas detectado.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Siehe Rückseite Vor der Verwendung.
Ver 3 Cómo usar NovoMix 30.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Achten Sie auf die Rückseite!
Imprima la cara y el reves.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Rückseite schrieb er:
En la parte de atrás escribió,
   Korpustyp: Untertitel
Sue, du übernimmst die Rückseite.
Sue, toma la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Vorder- und Rückseite Ihres Personalausweises
Ambas caras de su documento nacional de identidad
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Jeden Monat eine Farbanzeige auf der Rückseit…
El anuncio sale a color y a toda página en cada publicación.
   Korpustyp: Untertitel
Frank will, dass ich die Rückseite checke.
- Frank quiere que vigile por detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
El anuncio irá atrás, con los anuncios de comestibles.
   Korpustyp: Untertitel
Such nach einer Luke auf der Rückseite.
Busca un panel en el otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse steht auf der Rückseite.
Su dirección está detrás.
   Korpustyp: Untertitel
2 Rückseite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
2 Cara trasera del aparato «ISO/F2» (B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Rückseite ist eine Karte.
Hay un mapa del otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Bakers Team ist an der Rückseite.
Baker y su equipo dirigen las operaciones desde atrás del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Alles liegt auf der Rückseite der Flügel.
Todo está en el ángulo de inclinación de las alas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird es in die Rückseite des Aktenschrank.
- la policía se habrá olvidado del caso.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt durch die Rückseite des Kopfes.
Justo en la parte de atrás de la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nummer steht auf der Rückseite.
- Mi celular está en la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückseite scheint keine Bedrohung zu sein.
La retaguardia no está amenazada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier klebte auf der Rückseite.
Esto estaba pegado debajo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nummer steht auf der Rückseite.
Mis datos están detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Sichtkontakt, Rückseite der Warwick und Longwood.
Contacto, al fondo del lado par en Warwick y Longwood.
   Korpustyp: Untertitel
Deason, geh zur Rückseite des Gebäudes.
Deason, ve a la parte detrás del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzeige wird auf der Rückseite erscheinen.
Lo publicaré con los anuncios de comida.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss über die Rückseite entkommen sein.
El debe de haber escapado por las traseras.
   Korpustyp: Untertitel
Zaganos, Du hältst die Rückseite von Galata.
Zaganos, tratará de mantener la cresta de Gálata.
   Korpustyp: Untertitel
Yubaba wohnt ganz oben, auf der Rückseite.
Yubaba vive en lo más alto, en la parte de atrás
   Korpustyp: Untertitel
Die Helikopter landen auf der Rückseite.
Aterricen atrás con los helicópteros.
   Korpustyp: Untertitel
Yubaba lebt ganz oben, auf der Rückseite
Yubaba vive en la parte mas alta, al fondo
   Korpustyp: Untertitel
Bitte „Hinweise“ auf der Rückseite beachten!
Véanse las «Instrucciones» de la página 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richten Sie Vorder- und Rückseite aneinander aus.
Alinea las fundas frontal y trasera.
Sachgebiete: informationstechnologie foto informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückseite Terrasse auf drei Ebenen. ES
Terraza sobre tres niveles en la parte de atrás. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Anbau wahlweise von der Vorder- oder Rückseite DE
Por el frente o por detrás DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Treibt sie an die Rückseite der Station.
Condúzcalos hacia la parte de atrás de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Rückseite des Anzugs ist aufgespalten.
Toda la parte de atrás del traje está abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich die Rückseite nehmen.
Por eso me quedo con la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Lies' die Inschrift auf der Rückseite.
Lee la inscripción atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kleber an der Rückseite zum Ankleben. ES
Llevan adhesivo en la parte de atrás para fijarlas. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schutzumschlag für Bücher aus Vorderseite und Rückseite
Láminas para proteger libros de suciedad
Sachgebiete: bau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Rückseite ist abgeflacht und weist Rillen auf DE
Detrás esta aplanado y tiene ranuras DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Rückseite ist abgeflacht und weist Rillen auf DE
Detrás está aplanado y tiene ranuras. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Abnehmbare elastische Beinschlaufenaufhängung an der Rückseite.
Elástico trasero de sujeción de las perneras desenganchable.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Rebellenstützpunkt liegt auf einem Mond auf der Rückseite.
La base rebelde está en una luna al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging sicher zur Rückseite eines der Häuser.
Habrá ido a la parte de atrás de alguna casa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, schau auf der Rückseite deiner Unterwäsche-Schublade.
Mira en la parte de atrás de tu cajón de ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Schalter an der Rückseite des Betts!
¡El interruptor está debajo de la cama!
   Korpustyp: Untertitel
PVC/ACLAR/Aluminium Blister mit Papier auf der Rückseite
PVC/ ACLAR/ blisters sellados con papel aluminio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erzeugt eine neue Senkrechte Drahtmodell-Ansicht von der Rückseite.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva trasera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art des Wärmeschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden):
Tipo de pantalla térmica situada tras la cabina de conducción (si la hubiera):
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausstellungsdatum für jede Klasse ist auf der Rückseite angegeben.
La fecha de expedición de cada categoría se indica por detrás.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Wärmeschutzschilds an der Rückseite des Führerhauses (sofern vorhanden): …
Tipo de pantalla térmica situada tras la cabina de conducción (si la hubiera): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bildet die Rückseite, macht die Ware steifer und rutschfest.
Sirve de soporte y da al artículo una mayor rigidez, así como propiedades antideslizantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Kerl von 2 Geschütze auf der Rückseite des Kopfes.
El mismo tipo sostiene las dos pistolas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Apollo 11 befindet sich auf der Rückseite des Mondes.
Se encuentra del lado oculto de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte ihn von der Rückseite eines Comicheftes.
La ordené en la contratapa de un libro de historietas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rebellenstützpunkt liegt auf einem Mond auf der Rückseite.
La base rebelde está en una luna atravesando Yavin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte auf der Rückseite von Nadias Foto.
La inscripción en la parte de atrás de la foto de Nadia.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite der Karte finden sie meine Bankverbindung.
Esta mi número de cuenta en la parte posteriora de la tarjeta
   Korpustyp: Untertitel
Wissen, dass es wie die Rückseite der Hand.
Lo conozco como la palma de mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Und es spielen Kinder Hockey auf der Rückseite.
Y hay niños jugando a hockey detrás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine alte, restaurierte Photografie der Rückseite des Hauses.
Esta es una foto antigua sacada por detrás de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, du willst die Rückseite übernehmen.
Asumo que te quedas con la parte de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute kann ich nur die Rückseite geprüfter Formulare unterschreiben.
- Ahora unicamente puedo firmar respaldos que sean fórmulas probadas.
   Korpustyp: Untertitel
Lies mal auf der Rückseite - "Heilige Katharina von Alexandrien".
Las mentiras a veces están la parte de atrás. - "Santa Catalina de Alejandría".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Rückseite gelesen und die Bilder angeguckt.
Leí la solapa de la cubierta y vi las fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die Rückseite. Keiner soll über die Ausfahrt flüchten.
Puedes tomar la salida de atrás y asegurart…...de que no escape a la ruta principal.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das auf der Rückseite einer Cornflakes-Packung gelesen?
¿Lo leíste en la parte de atrás de una caja de cereal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt allerdings auf der Rückseite von Iscandar.
Ahora estamos detrás de Iskandar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine starke Quetschung auf der Rückseite meiner Kehle.
Tengo una extraña magulladura en la parte de atrás de mi garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Rückseite von Bonds Uhr - die Seriennummer:
En la parte de atrás del reloj del Sr. Bond, hay un número.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreibt jemand alle Namen auf die Rückseite?
¿Por qué haría alguien una foto y escribiria los nombres de todos atras.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgehende Naht auf der Rückseit…eine unterbrochene auf der Vorderseite.
Suturas continuas en la pared del fond…...interrumpidas en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para LG L Fino ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
6x Golebo Displayschutzfolie Crystal für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para LG L Fino ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para LG L Fino ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para LG L Fino ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie blau für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para LG L Fino ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Sony Xperia C6843 Vorder + Rückseite ES
Más productos disponibles para CMX MP3 Stingray ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
6x Golebo Displayschutzfolie Crystal für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
6x Golebo Crystal protectores de pantalla para Samsung Galaxy S6 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie schwarz für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
Lámina de protección Golebo negro contra miradas laterales para Samsung Galaxy S6 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie blau für Sony Xperia Z3 Compact Rückseite ES
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Samsung Galaxy S6 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Sony Xperia XL39h Rückseite ES
Más productos disponibles para Maxfield MAX-SIN 2GB ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Schutzfolien Displayschutzfolien für Sony Xperia Z1 Compact Rückseite preiswert kaufen ES
Comprar lamina protector de pantalla para Garmin nüvi 245WTpro en línea ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Sony Xperia Z1 Compact Rückseite ES
Más productos disponibles para Garmin nüvi 245WTpro ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Oder würdest du dich von deiner Rückseite einem Thespians anbieten.
¿O estabas ofreciendo tu trasero a los tespios?
   Korpustyp: Untertitel
So steht es auf der Rückseite deines Briefumschlags.
Te escribí la dirección en un sobre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japse haben sie wohl auf der Rückseite versteckt.
Los amarillos los pondrían en la contrapendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Es nimmt fast die gesamte Rückseite der Kamer…ehr ES
ocupa prácticamente toda la parte traser…ás ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Derrick und Lefty, geht zur Rückseite des Hauses!
Uds. vayan por atrás de la casa. Wyoming, tú ve para allá y ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal! Auf der Rückseite ist auch ein großartiges Foto!.
Menuda foto más bonita hay en la página de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir sein Vorstrafenregister auf der Rückseite an.
Mira sus antecedentes penales.
   Korpustyp: Untertitel
Curti…geh mit deinem Team zur Rückseite des Hauses.
Curtis, tu y tu equipo vayan por la parte de atrás de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Smart Case bedeckt die Vorder- und Rückseite deines iPad.
La funda Smart Case protege tu iPad por delante y por detrás.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der Rückseite des Blattes befindet sich die Lösung. ES
Detrás de la hoja está la solución. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Speziell konstruierte Form, optimiert für die Rückseite von PV-Modulen ES
Forma específicamente diseñada y optimizada para su instalación detrás de módulos fotovoltaicos ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Maus-Pad in Form einer Wolke und Schaumstoff-Rückseite. ES
Alfombrilla de ratón de poliéster en forma de nube con superficie trasera de espuma. ES
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite