Wir müssen jedoch Rücksicht auf die Haushaltskontrolle nehmen, die präzise Regeln auferlegt.
Pero debemos tomar en consideración el control presupuestario, que impone reglas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 2 Tagen auf diesem stinkenden Dampfer erwarte ich etwas Rücksicht.
Después de dos días en ese vapor, podrías mostrar más consideración
Korpustyp: Untertitel
Nervenarzt von Ch. hat seine Handschrift im Oktober angesehen und war damals mit Rücksicht auf ausgeprägten Autismus bei K sehr überrascht, dass er so gut schreiben kann.
El neuropatólogo de Ch. al ver su escritura en octubre estuvo muy sorprendido de que podía escribir tan bien, tomando en consideración el autismo evidente de Ch.
Nachdem jedoch Ihre Schwierigkeiten im Hinblick auf den Zeitplan bekannt geworden sind, wurde der Bericht mit Rücksicht auf Sie als Berichterstatter von der Tagesordnung gestrichen.
Sin embargo, al haber tenido noticias de sus dificultades de calendario, y en deferencia a usted como ponente, ha sido retirado del orden del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einstellungen zeigen die wirtschaftliche und politische Arroganz, die das Verhältnis der EU zu Ost- und Mitteleuropa kennzeichnet, aber auch, daß die politische Integration wichtiger ist als Rücksichten auf Ost- und Mitteleuropa.
Estos puntos de vista muestran la arrogancia económica y política que caracteriza la relación de la UE con la Europa Central y Oriental, pero, además, que la misma integración política de la UE precede a la deferencia hacia la Europa Central y Oriental.
In dem Bericht von Herrn Sisó Cruellas wird vorgeschlagen, daß die EU dazu beitragen soll, vor allem die Infrastruktur Ost- und Mitteleuropas aus Rücksicht auf den Handelsverkehr zwischen der EU und Osteuropa zu verbessern.
Los objetivos del informe del Sr. Sisó Cruellas toman como base la idea de que la UE debe colaborar en la mejora de las infraestructuras de la Europa Central y sobre todo Oriental con la mira puesta en el intercambio comercial entre la UE y la Europa del Este.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksichtnehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
Tengo la sensación de que, en efecto, beneficia solamente a unos pocos que quieren obtener grandes beneficios y que tienen poco interés en respetar los derechos humanos, la libertad de información, etc., y que realmente perjudica a más personas de las que realmente salen beneficiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmst du Rücksicht auf die Meinung der anderen, oder nicht?
DE
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützt über weite Strecken das vorliegende Ergebnis, vor allem überall dort, wo auf Personen mit eingeschränkter Mobilität Rücksichtgenommen wird.
El Grupo del Partido Popular Europeo apoya ampliamente el presente resultado, especialmente allí donde se tieneconsideracióncon las personas de movilidad reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücksicht
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Rücksicht auf Konsequenzen.
Sin pensar en las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Keine Rücksicht auf andere?
¿No has pensado en los demás?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Rücksicht aufs Protokoll.
Sin ningún respeto por el protocolo.
Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir Rücksicht nehmen.
Algo que hay que respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst Rücksicht auf deinen Ischias nehmen.
El Dr. Monroe dijo que no agravaras tu ciática.
Korpustyp: Untertitel
unter besonderer Rücksicht auf empfindliche Bevölkerungsgruppen –
, con especial referencia a los sectores vulnerables de la población,
Korpustyp: EU DCEP
1) Mit Rücksicht auf die Zeit handeln
1) Actuar de cara al tiempo
Korpustyp: EU DCEP
Nimm auf meinen Kater Rücksicht, bitte, Bennie.
No te burles de mi resaca, por favor, Benny.
Korpustyp: Untertitel
Majid, nimm Rücksicht auf das Baby.
Majid, hay un bebé en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Problematik müssen wir Rücksicht nehmen.
Tenemos que tener en cuenta esta problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
No está ahorrando ningún recurso financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MIT RÜCKSICHT auf die besondere Position Dänemarks,
TENIENDO EN CUENTA la posición especial de Dinamarca;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
zusätzliche Fristen mit Rücksicht auf die Entfernung
plazos en razón de la distancia
Korpustyp: EU IATE
Wieso sollte ich irgendwelche Rücksicht nehmen?
¿Por qué tomas tantas consideraciones?
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Ellos no los controlarán porque ustedes son niños.
Korpustyp: Untertitel
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Que extraiga el quantonio provocando daños y perjuicios.
Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt keine Rücksicht auf die Kinder.
No pensó en sus niños para nada.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus Rücksicht auf deine Gefühle.
Quizás estaba pensando en tus sentimientos.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
Espero que seas un amante considerado y atento.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf einige Leute Rücksicht nehmen.
Tengo que pensar en las otras partes interesadas.
Korpustyp: Untertitel
Nimm bloß keine Rücksicht auf mich, Alex!
No tienes que hacérmelo fácil, Alex de verdad, yo no tengo límites.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Die Rücksicht auf die Bürger dürfte doch in fast allen Fällen wichtiger sein als die Rücksicht auf die Vertraulichkeit alter Verhandlungen.
La atención a los ciudadanos ha de ser en casi todos los casos más importante que la atención a la confidencialidad de antiguas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Kollege, was wir brauchen, ist gegenseitige Rücksichtnahme: Rücksicht der Nichtraucher gegenüber den Rauchern und Rücksicht der Raucher gegenüber den Nichtrauchern.
Señoría, lo que hace falta es un respeto mutuo de los no fumadores para con los fumadores y de los fumadores para con los no fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt, dass die genannte Gemeinschaftsinitiative umgesetzt wird, ohne auf einen angenommenen wirtschaftlichen Wiederaufschwung Rücksicht zu nehmen.
Reclama que la referida iniciativa comunitaria se lleve a cabo sin tener en cuenta una hipotética recuperación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist unberechenbar, ohne Rücksicht auf Regeln oder Ehre, und wenn Crixus etwas zustöß…
Es impredecible. No le importan las reglas ni el honor. Y si algo le ocurriera a Crix…
Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Sir. Keine Rücksicht auf meine Gefühle. Es war ein mächtiger Schlag.
- Por favor, seño…...no se preocupe por mis sentimientos porque le di un golpe muy duro.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, dass wir etwas Rücksicht auf sie nehmen sollten.
Es que creo que deberíamos pensar un poco en ellas.
Korpustyp: Untertitel
Nur mit Rücksicht auf seinen Tod flog er noch nicht raus. Tommy ist tot?
De no ser por el hecho de estar muerto, ya estaría fuera de aquí. - ¿Tommy está muerto?
Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mr. SulliVan! Sunways ist ebens…rücksichts-und skrupellos wie Digicorp.
Pero no se equivoque Señor Sulliva…...Sunways es tan despiadado como DigiCorp.
Korpustyp: Untertitel
Wird bei der Abfassung der Texte Rücksicht auf den europäischen Durchschnittsbürger genommen?
¿Podría aclarar la Comisión si se tiene en cuenta al ciudadano europeo medio a la hora de redactar textos legislativos?
Korpustyp: EU DCEP
Man gehe ohne Rücksicht auf Verluste über das Land und die Bürger hinweg.
El compromiso no va tan lejos como había propuesto la comisión de Medio Ambiente que responsabilizaba a las farmacias de su recogida.
Korpustyp: EU DCEP
Man muss im Straßenverkehr auf andere Menschen Rücksicht nehmen, das zählt.
Cuidar de la gente que llevas a bordo es lo realmente importante.
Korpustyp: EU DCEP
Die obersten Prinzipien jeder Straßenverkehrsordnung müssen Rücksicht und Höflichkeit gegenüber anderen Fahrern sein.
El principio fundamental de tráfico es la cortesía y el respeto por otros conductores.
Korpustyp: EU DCEP
Doch soll auch auf die Verbraucher Rücksicht genommen werden, um ihnen unnötige Kosten zu ersparen.
Sin embargo, la aplicación de este principio "deja mucho que desear" en la mayoría de los 27.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist ein Beitritt bis 2004 mit Rücksicht auf die Kopenhagener Kriterien realistisch?
En caso afirmativo, ¿es realista prever la adhesión para 2004, teniendo en cuenta los criterios de Copenhague?
Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie dann weiter Feinde sein, ohne Rücksicht auf ihre Interessen?
¿Hay que seguir siendo entonces enemigos, dejando de lado esos intereses comunes?
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Jonathan, ich habe immer auf Sie und Ihre Bedürfniss…...Rücksicht genommen.
Sabe que yo siempre he considerado tu situación, Jonathan, y tus necesidades.