linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücksicht consideración 176
deferencia 2 mira 1

Verwendungsbeispiele

Rücksicht consideración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus Rücksicht auf unsere Delphine können wir dieses Erlebnis für 3 Personen pro Delphin anbieten.
En consideración a los delfines que podemos experimentar este para 3 personas por oferta delfín.
Sachgebiete: geografie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Sie ist im Prinzip unumkehrbar und darf deshalb mit Rücksicht auf das Vorsorge-Prinzip nicht durchgeführt werden.
Fundamentalmente es irreversible y por eso no debe realizarse en consideración al principio de la prudencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Professor, ich werde auf Ihre Haustiere Rücksicht nehmen.
Profesor, yo llevar a su mascota en consideración.
   Korpustyp: Untertitel
Bildung und Realisation der Firmenkollektion der Textilkleidung und des Textilbeiwerks mit Rücksicht auf die Kundenbedürfnisse. ES
Creación y realización de una colección de ropa y accesorios de textil tomando en consideración las necesidades del cliente. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen jedoch Rücksicht auf die Haushaltskontrolle nehmen, die präzise Regeln auferlegt.
Pero debemos tomar en consideración el control presupuestario, que impone reglas concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 2 Tagen auf diesem stinkenden Dampfer erwarte ich etwas Rücksicht.
Después de dos días en ese vapor, podrías mostrar más consideración
   Korpustyp: Untertitel
Nervenarzt von Ch. hat seine Handschrift im Oktober angesehen und war damals mit Rücksicht auf ausgeprägten Autismus bei K sehr überrascht, dass er so gut schreiben kann.
El neuropatólogo de Ch. al ver su escritura en octubre estuvo muy sorprendido de que podía escribir tan bien, tomando en consideración el autismo evidente de Ch.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, dass die Kommission mit ihrer konsequenten, jedoch ziemlich strikten Haltung zu wenig Rücksicht darauf nimmt.
Creo que con su postura coherente pero algo drástica, la Comisión tiene muy poca consideración por este hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer nimmt Rücksicht auf mich?
¿Y si tuvieras consideración conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungszeit wird mit Rücksicht auf den Zustand des Patienten präzisiert.
La hora exacta del tratamiento será determinada tomando en consideración el estado del paciente.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rücksicht nehmen respetar 9
Rücksicht nehmen auf tener consideración con 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücksicht

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ohne Rücksicht auf Konsequenzen.
Sin pensar en las consecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Rücksicht auf andere?
¿No has pensado en los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rücksicht aufs Protokoll.
Sin ningún respeto por el protocolo.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf müssen wir Rücksicht nehmen.
Algo que hay que respetar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sollst Rücksicht auf deinen Ischias nehmen.
El Dr. Monroe dijo que no agravaras tu ciática.
   Korpustyp: Untertitel
unter besonderer Rücksicht auf empfindliche Bevölkerungsgruppen –
, con especial referencia a los sectores vulnerables de la población,
   Korpustyp: EU DCEP
1) Mit Rücksicht auf die Zeit handeln
1) Actuar de cara al tiempo
   Korpustyp: EU DCEP
Nimm auf meinen Kater Rücksicht, bitte, Bennie.
No te burles de mi resaca, por favor, Benny.
   Korpustyp: Untertitel
Majid, nimm Rücksicht auf das Baby.
Majid, hay un bebé en la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Problematik müssen wir Rücksicht nehmen.
Tenemos que tener en cuenta esta problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ohne Rücksicht auf die Kosten.
No está ahorrando ningún recurso financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MIT RÜCKSICHT auf die besondere Position Dänemarks,
TENIENDO EN CUENTA la posición especial de Dinamarca;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
zusätzliche Fristen mit Rücksicht auf die Entfernung
plazos en razón de la distancia
   Korpustyp: EU IATE
Wieso sollte ich irgendwelche Rücksicht nehmen?
¿Por qué tomas tantas consideraciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Ellos no los controlarán porque ustedes son niños.
   Korpustyp: Untertitel
Extrahiere das Quantonium ohne Rücksicht auf Verluste.
Que extraiga el quantonio provocando daños y perjuicios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt keine Rücksicht auf die Kinder.
No pensó en sus niños para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht aus Rücksicht auf deine Gefühle.
Quizás estaba pensando en tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
Espero que seas un amante considerado y atento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf einige Leute Rücksicht nehmen.
Tengo que pensar en las otras partes interesadas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm bloß keine Rücksicht auf mich, Alex!
No tienes que hacérmelo fácil, Alex de verdad, yo no tengo límites.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen rücksichts-vollen, zuvorkommenden Liebhaber.
Debes ser un amante considerado y reflexivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie Rücksicht auf Angler DE
Por favor, sea respetuoso con los pescadores DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Auf die Nachbarn wird Rücksicht genommen. DE
Hay que respetar a los vecinos. DE
Sachgebiete: auto weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rücksicht auf die Umwelt in allen Bereichen.
Con respeto al medio ambiente en todos sus aspectos.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zeigen mir gegenüber etwas Rücksicht! Ich schulde Menschen keine Rücksicht, die mich belügen!
- Muéstreme un poco de respeto. - ¡Yo no respeto a la gente que me miente!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen natürlich nicht auf unsere Interessen Rücksicht nehmen.
Usted no está obligado a preocuparse por los intereses de una simple corporación.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer wird zu Weihnachten Rücksicht auf die Kleinkinder genommen.
Y como en toda Navidad que se respete, el lactante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache allein weiter, mit Rücksicht auf deinen Zustand.
Yo me encargo, dado tu estado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Rücksicht auf die baulichen Veränderungen, denen sich vorhandene
Habida cuenta de las modificaciones estructurales a que deberán someterse los buques
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei soll insbesondere auf behinderte Menschen Rücksicht genommen werden.
Los demás Estados miembros que lo deseen podrán unirse en cualquier momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Benutzermodus starten.
Iniciar el proyecto en modo usuario, sin preocuparse de las preferencias del proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Projekt ohne Rücksicht auf die Projekteinstellungen im Entwurfsmodus starten.
Iniciar el proyecto en modo diseño, sin preocuparse de las preferencias del proyecto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
RELISTOR puede inyectarse con independencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Rücksicht ist auf gefährdete Gruppen und Allergiker zu nehmen.
Debe prestarse una atención especial a los grupos de población vulnerables y a las personas con alergias.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Rücksicht sollte auf gefährdete Gruppen und Allergiker genommen werden.
Los grupos vulnerables y las personas que padecen alergias deben ser objeto de una especial atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt müssen Sie mal auf mich, und un…...Rücksicht nehmen.
Ahora tienes que considerar las mías - y las nuestras.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Einzige, auf das irgend jemand Rücksicht nimmt.
Eso es lo que todos respetan.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir mit Rücksicht auf den Rat getan.
Éste fue nuestro primer error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welche Weise hat die Kommission hierauf Rücksicht genommen?
¿Qué piensa hacer la Comisión al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es darf keine Rücksicht gegenüber Fidel Castro geben.
Y no puede haber contemplaciones con Fidel de Castro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muß Rücksicht auf die schwächeren Bevölkerungsgruppen genommen werden.
En este sentido, hay que tener en cuenta a los grupos más débiles de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Rücksicht nehmen auf ihre unterschiedlichen Ansichten und Prioritäten.
Hemos de tomar en cuenta sus diferentes puntos de vista y prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies tun wir mit Rücksicht auf die Eigenverantwortung.
Esto en cuanto a la realidad de la propiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekanntmachung nimmt auf die Notwendigkeit eines Universaldienstes keine Rücksicht.
La comunicación no tiene en absoluto en cuenta la necesidad de un servicio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe wird regelmäßig ohne Rücksicht auf die Rechtsstaatlichkeit verhängt.
La pena de muerte se aplica con frecuencia sin mostrar ningún respeto por el Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch Rücksicht nehmen auf die besondere Situation.
Hemos de tener en cuenta la situación especial en la que se encuentra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union bewegt sich ohne Rücksicht auf die Umgebung.
El tren de la Unión hace ruido al salir sin tener en cuenta el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das aus Rücksicht auf das Protokoll.
Menciono esto en atención al protocolo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mußten die Institutionen Rücksicht auf das Parlament nehmen.
Hasta ahora las instituciones han tenido que confiar siempre en el Parlamento a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
Ahora no podemos preocuparnos por los llamados civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerung von Verfahrensfristen mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung
ampliación de plazos de procedimiento por razón de la distancia
   Korpustyp: EU IATE
zusätzliche Verfahrensfrist mit Rücksicht auf die räumliche Entfernung
plazo procesal por razón de la distancia
   Korpustyp: EU IATE
Er ist ein Kavalier, voll Rücksicht gegen seine Frau.
Es un caballero, muy considerado con su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Rücksicht auf dich wollten wir das unter uns diskutieren.
Como cortesía hacia ti, pensé que quizás querrías discutir esto en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Termeh, Schatz, entscheide dich ohne Rücksicht auf mich.
Termeh, mi amor, no te sientas obligada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
No podemos tener consideraciones con los civiles.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir nahmen auf unsere Wünsche und Tabus Rücksicht."
Tomamos nuestros tabúes y deseos en cuenta
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
No podemos gastar energías en los llamados "civiles".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal wenn sie den Präsidenten auf dem Rücksicht haben.
No me importa si tienes al presidente en el asiento trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nimm doch mal Rücksicht auf meine Gefühle.
Pero por favor, considera mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt im Erdgeschoss. Mit Rücksicht auf sein Rückenleiden.
Está en el piso principal debido a sus problemas de espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist voll milder Rücksicht und voll Gnade.
El Rey está lleno de gracia y buena voluntad.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst mehr Rücksicht auf die Nachbarn, als auf mich.
Te preocupan más los vecinos que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Rücksicht wurde dabei auf die Benutzerfreundlichkeit genommen: AT
Especial énfasis se puso en la facilidad de uso: AT
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Ich rufe ihn, aber er geht weiter, nimmt keine Rücksicht.
Le llamo, pero él sigue sin mirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Anfrage nimmt man gern auf Ihre speziellen Ernährungsgewohnheiten Rücksicht. ES
Ofrece menús para dietas especiales bajo petición. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es gibt zwei Sachverhalte, auf die man Rücksicht nehmen muss:
Hay dos cuestiones que se deben considerar:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir können jetzt keine Rücksicht auf sogenannte Zivilisten nehmen.
No podemos gastar energía en los así llamados, civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf regionale Unterschiede in der Sprache nehmen wir Rücksicht:
Respetamos además las diferencias regionales de cada lengua:
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Mit Rücksicht auf die anderen Feriengäste sind keine Haustiere erwünscht. ES
Con respecto a los otros huéspedes de vacaciones, no se permiten mascotas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Wir bleiben offen für das Unbekannte und nehmen aufeinander Rücksicht. DE
Estamos abiertos a lo desconocido y cuidamos los unos de los otros. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Aber aus Rücksicht auf Christine werde ich das nicht tun.
La única razón para no hacerlo es proteger a Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Schmetterlinge nehmen keine Rücksicht auf solche Dinge, Stan.
A las mariposas no les importan tales cosas, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du Rücksicht auf die Meinung der anderen, oder nicht? DE
¿Respetas la opinión de los demás, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Unterricht nimmt auf die Situation arbeitender Kinder Rücksicht: ES
Día Internacional de la Niña: ES
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Einfache Vergleichung aller Wetten ohne Rücksicht auf ihre Währungen
Comparación fácil de todas las apuestas sin mirar a las monedas
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein schwacher Spieler erhöht eher, ohne Rücksicht auf sein Blatt. ES
Un mal jugador suele ir sea cual sea su mano. ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Auf die Wassernutzung wird im gesamten Herstellungsprozess besondere Rücksicht genommen. ES
El uso del agua se tiene en cuenta cuidadosamente durante todo el proceso de fabricación ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Auf sensible Gebiete wird Rücksicht genommen (Abfallvermeidung, Besucherlenkung).
En las zonas sensibles debe tenerse especial cuidado (evitar la generación de residuos, control de visitantes).
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nimm immer Rücksicht auf die Privatsphäre deiner Gäste.
Respeta siempre la privacidad de tus huéspedes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
- Auf Flora und Fauna ist Rücksicht zu nehmen:
- Respetar la flora y la fauna:
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf Kulturgüter und Bauwerke ist Rücksicht zu nehmen.
Se deben respetar los bienes y edificios.
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage wird gern auch auf besondere Ernährungsbedürfnisse Rücksicht genommen.
También se preparan menús para dietas especiales por encargo.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Die Rücksicht auf die Bürger dürfte doch in fast allen Fällen wichtiger sein als die Rücksicht auf die Vertraulichkeit alter Verhandlungen.
La atención a los ciudadanos ha de ser en casi todos los casos más importante que la atención a la confidencialidad de antiguas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber Kollege, was wir brauchen, ist gegenseitige Rücksichtnahme: Rücksicht der Nichtraucher gegenüber den Rauchern und Rücksicht der Raucher gegenüber den Nichtrauchern.
Señoría, lo que hace falta es un respeto mutuo de los no fumadores para con los fumadores y de los fumadores para con los no fumadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verlangt, dass die genannte Gemeinschaftsinitiative umgesetzt wird, ohne auf einen angenommenen wirtschaftlichen Wiederaufschwung Rücksicht zu nehmen.
Reclama que la referida iniciativa comunitaria se lleve a cabo sin tener en cuenta una hipotética recuperación económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist unberechenbar, ohne Rücksicht auf Regeln oder Ehre, und wenn Crixus etwas zustöß…
Es impredecible. No le importan las reglas ni el honor. Y si algo le ocurriera a Crix…
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, Sir. Keine Rücksicht auf meine Gefühle. Es war ein mächtiger Schlag.
- Por favor, seño…...no se preocupe por mis sentimientos porque le di un golpe muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nur, dass wir etwas Rücksicht auf sie nehmen sollten.
Es que creo que deberíamos pensar un poco en ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit Rücksicht auf seinen Tod flog er noch nicht raus. Tommy ist tot?
De no ser por el hecho de estar muerto, ya estaría fuera de aquí. - ¿Tommy está muerto?
   Korpustyp: Untertitel
Aber lassen Sie sich nicht täuschen, Mr. SulliVan! Sunways ist ebens…rücksichts-und skrupellos wie Digicorp.
Pero no se equivoque Señor Sulliva…...Sunways es tan despiadado como DigiCorp.
   Korpustyp: Untertitel
Wird bei der Abfassung der Texte Rücksicht auf den europäischen Durchschnittsbürger genommen?
¿Podría aclarar la Comisión si se tiene en cuenta al ciudadano europeo medio a la hora de redactar textos legislativos?
   Korpustyp: EU DCEP
Man gehe ohne Rücksicht auf Verluste über das Land und die Bürger hinweg.
El compromiso no va tan lejos como había propuesto la comisión de Medio Ambiente que responsabilizaba a las farmacias de su recogida.
   Korpustyp: EU DCEP
Man muss im Straßenverkehr auf andere Menschen Rücksicht nehmen, das zählt.
Cuidar de la gente que llevas a bordo es lo realmente importante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die obersten Prinzipien jeder Straßenverkehrsordnung müssen Rücksicht und Höflichkeit gegenüber anderen Fahrern sein.
El principio fundamental de tráfico es la cortesía y el respeto por otros conductores.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch soll auch auf die Verbraucher Rücksicht genommen werden, um ihnen unnötige Kosten zu ersparen.
Sin embargo, la aplicación de este principio "deja mucho que desear" en la mayoría de los 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, ist ein Beitritt bis 2004 mit Rücksicht auf die Kopenhagener Kriterien realistisch?
En caso afirmativo, ¿es realista prever la adhesión para 2004, teniendo en cuenta los criterios de Copenhague?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten sie dann weiter Feinde sein, ohne Rücksicht auf ihre Interessen?
¿Hay que seguir siendo entonces enemigos, dejando de lado esos intereses comunes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, Jonathan, ich habe immer auf Sie und Ihre Bedürfniss…...Rücksicht genommen.
Sabe que yo siempre he considerado tu situación, Jonathan, y tus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel