Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, dass es insgesamt einigen wenigen, die gut verdienen möchten, die auf Menschenrechte, auf Freiheit der Information etc. wenig Rücksichtnehmen müssen oder wollen, nützt und einigen anderen - vielen anderen - mehr schadet als wirklich nützt.
Tengo la sensación de que, en efecto, beneficia solamente a unos pocos que quieren obtener grandes beneficios y que tienen poco interés en respetar los derechos humanos, la libertad de información, etc., y que realmente perjudica a más personas de las que realmente salen beneficiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmst du Rücksicht auf die Meinung der anderen, oder nicht?
DE
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei unterstützt über weite Strecken das vorliegende Ergebnis, vor allem überall dort, wo auf Personen mit eingeschränkter Mobilität Rücksichtgenommen wird.
El Grupo del Partido Popular Europeo apoya ampliamente el presente resultado, especialmente allí donde se tieneconsideracióncon las personas de movilidad reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücksicht nehmen
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst Rücksicht auf deinen Ischias nehmen.
El Dr. Monroe dijo que no agravaras tu ciática.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Problematik müssen wir Rücksichtnehmen.
Tenemos que tener en cuenta esta problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso sollte ich irgendwelche Rücksichtnehmen?
¿Por qué tomas tantas consideraciones?
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen keine Rücksicht auf Kinder.
Ellos no los controlarán porque ustedes son niños.
Korpustyp: Untertitel
Einige Leute nehmen keinerlei Rücksicht auf andere.
Algunos no tienen consideración lo cual dificulta más la vida.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
es keine nachteiligen Auswirkungen dieser Technologien auf die Meeresumwelt gibt, wobei insbesondere auf die Wattenmeere Rücksicht zu nehmen ist.
estas tecnologías de reducción no tienen efectos negativos sobre el medio ambiente marino, teniendo en cuenta la situación de las aguas poco profundas.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bekannt, dass die EU hart zuschlägt, wenn die Mitgliedstaaten keine Rücksicht auf die Natur nehmen.
Es sabido que la Unión Europea interviene enérgicamente cuando los Estados miembros no toman en consideración los aspectos relacionados con la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen weiteren Passus, der besagt, daß man Rücksicht auf Länder nehmen soll, die besondere Anforderungen haben.
Existe también una claúsula que establece normas especiales para países que tengan requisitos estrictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger sehen sich die Markteilnehmer aufgrund technischer Erfordernisse gezwungen, Infrastrukturen zu errichten, die wenig Rücksicht auf die Landschaft nehmen.
Con cada vez más frecuencia las exigencias técnicas imponen a los operadores la instalación de infraestructuras que muy poco tienen que ver con el entorno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung und der Aktionsplan, die auf dem Gipfel angenommen wurden, nehmenRücksicht auf die Empfindlichkeiten beider Seiten.
La declaración y el plan de acción adoptados en la Cumbre tienen en cuenta las susceptibilidades de ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die langfristige Finanzplanung muß auch auf die Grenzregionen entlang der heutigen EU-Außengrenze besondere Rücksichtnehmen.
Señor Presidente, la planificación financiera a largo plazo debe tomar en cuenta también las regiones fronterizas a lo largo de la actual frontera exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Finanzkreise nehmen keine Rücksicht mehr auf Arbeitnehmer und ihre raffgierigen Praktiken machen nicht einmal vor einer Umweltkatastrophe Halt.
Estos círculos financieros ya han dejado de prestar atención a sus círculos financieros, y ni siquiera han frenado sus prácticas ambiciosas ante un desastre ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer den Handel vorantreiben will, muss Rücksicht auf die Befindlichkeiten der einzelnen Länder und den Entwicklungsstatus in diesen Ländern nehmen.
Si quiere que el comercio avance, ha de tener en cuenta –y priorizar– las circunstancias de los distintos países y el grado de desarrollo que han alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es für die Kommission wichtig ist, sich diese Ansichten anzuhören und Rücksicht darauf zu nehmen.
Creo que es vital que la Comisión tome nota de ellos y que los tenga en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollen wir auf die Gepflogenheit anderer gewachsener Religionen in Europa Rücksichtnehmen, soweit wir dies können.
En consecuencia, en la medida que podamos, hemos de tener en cuenta la costumbre de otras religiones importantes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationale und regionale Besonderheiten kann das neue Lebensmittelrecht nur in Ausnahmen Rücksichtnehmen - ich möchte das besonders betonen.
El nuevo derecho alimentario sólo puede tener en cuenta las características especiales nacionales y regionales en casos de excepción. Quiero destacar esto especialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Entwicklungsländer betrifft, so hat die Gemeinschaft immer versucht, auf deren besondere Situation und Bedürfnisse Rücksicht zu nehmen.
En cuanto a los países en vías de desarrollo, la Comunidad siempre ha tratado de tomar en consideración su especial situación y necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Unternehmen müssen heute auf andere Dinge Rücksichtnehmen, z. B. auf den Menschen und die Natur.
Las empresas modernas deben tener en consideración otros aspectos, por ejemplo, la atención a las personas y al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das deshalb, weil wir hier, wofür ich Verständnis habe, auf die Innenpolitik der USA Rücksichtnehmen.
Lo digo porque nosotros aquí tomamos en consideración la política interior de Estados Unidos, y yo lo comprendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wünschen sich natürliche Produktionssysteme, die auf das Wohl der Tiere Rücksichtnehmen und der Umwelt nicht schaden.
Quieren sistemas productivos naturales, que protejan el bienestar de los animales y no dañen el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Währungskooperation erfordert Selbstdisziplin, sie verhindert bestimmte Unüberlegtheiten und zwingt die Länder dazu, mehr Rücksicht aufeinander zu nehmen.
La Euro-colaboración requiere autodisciplina, impidiendo determinados disparates y obligando a los países a tenerse mutuamente más en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sie mit Respekt zu behandeln und Rücksicht auf ihre Gesundheit und ihr Wohlergehen zu nehmen.
Tienen que ser tratados con respeto y consideración a su salud y su bienestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen keine weiteren Verzögerungen, sondern wir brauchen Rechtsvorschriften, die auf die Verbraucher Rücksichtnehmen und das Vorsichtsprinzip beachten.
No necesitamos más retrasos, sino una legislación que tome en cuenta a los consumidores y el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig muss Russland aus innenpolitischen Gründen Rücksicht auf Pazifisten nehmen, denn eine Friedensbewegung ist in meinem Land praktisch nicht existent.
Rusia tampoco necesita sumarse a las filas del pacifismo por consideraciones políticas internas, ya que en mi país no existe el movimiento pacifista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besondere Rücksicht ist auf Personengruppen zu nehmen, die wegen ihres Alters, ihres Geschlechts oder aus anderen Gründen besonders verletzbar sind.
Debe prestarse una atención especial a los grupos particularmente vulnerables por su edad, sexo u otras razones.
Korpustyp: EU DCEP
Darum bietet Atomic Herren, Damen und Junioren maßgeschneiderte Produkte an, die auf unterschiedliche Geschmäcker, Kräfte- und Hebelverhältnisse Rücksichtnehmen.
Por este motivo, Atomic desarrolla productos adaptados específicamente a hombres, mujeres y niños, teniendo en cuenta las diferentes preferencias, capacidades físicas y centros de gravedad.
Sachgebiete: kunst musik sport
Korpustyp: Webseite
Wir nehmen auf der Star Alliance Website auf Ihre Privatsphäre Rücksicht und bewahren sämtliche personenbezogenen Informationen auf Sicherheitsservern auf.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Er wird sehr viel mehr Rücksicht auf die Mobilitätsbedürfnisse älterer Bürgerinnen und Bürger nehmen müssen, sehr viel mehr Rücksicht auf die Sicherheitsbedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger und sehr viel mehr Rücksicht als bisher auf den Schutz unseres kulturellen und natürlichen Erbes.
Deberá tener mucho más en cuenta las necesidades de movilidad de los ciudadanos de la tercera edad, las cuestiones de seguridad pública y la necesidad de proteger nuestro patrimonio cultural y natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Umsetzung verbindlicher Prioritäten wäre jedoch zuzulassen, um auf die besonderen Bedürfnisse jeder Region Rücksicht zu nehmen.
No obstante, el informe señala que debería haber un cierto margen de maniobra para tener en cuenta la dimensión de los programas, la situación de cada región y los resultados previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Ein einheitlicher europäischer Lauftraum soll unter Mitwirkung von Eurocontrol (Änderungsantrag = ÄA 11) entstehen und auf die Verteidigungserfordernisse der Mitgliedstaaten Rücksichtnehmen (ÄA 6, 14).
Las enmiendas hacen asimismo hincapié en la necesidad de que las autoridades competentes cooperen para asegurar un trato equitativo a los distintos lugares de negociación así como una adecuada protección de los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
Dass du vorgeben kannst, auf meine Gefühle und den Eid Rücksicht zu nehmen und es dann wieder versuchen kannst, wenn ich nicht aufpasse?
¿ Que podías fingir que te importaba mis sentimientos y mi voto para luego intentarlo de nuevo cuando tuviera la guardia baja?
Korpustyp: Untertitel
K. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksichtnehmen muss,
K. Considerando que la educación y la formación siempre tienen que tener en cuenta las posibilidades, características y necesidades locales y regionales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können aber bei den Anforderungen, welche Unterlagen in elektronischer Form einzureichen sind, auf die Lage kleiner und mittlerer Unternehmen Rücksichtnehmen.
No obstante, los Estados miembros podrán tomar en consideración la situación de las pequeñas y medianas empresas a la hora de establecer los requisitos relativos a la información que debe presentarse por medios electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung immer auf lokale und regionale Möglichkeiten, besondere Merkmale und Bedürfnisse Rücksichtnehmen muss,
Considerando que la educación y la formación siempre tienen que tener en cuenta las posibilidades, características y necesidades locales y regionales,
Korpustyp: EU DCEP
Aber nehmen die Bombardierungen und UN-Sanktionen unserer Tage so viel mehr Rücksicht auf Menschenleben als die Eroberungen des 19. Jahrhunderts?
tienen los bombardeos y las sanciones de la ONU mucha más consideración hacia la vida humana que las conquistas del siglo XIX?
Korpustyp: Zeitungskommentar
(23a) Bei der Festlegung von Normen gemäß dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten bewusst darauf Rücksichtnehmen, dass es KMU mitunter besonders schwer fällt, neue Normen anzuwenden.
(23 bis) Al fijar normas con arreglo a la presente Directiva, los Estados miembros tendrán muy en cuenta el hecho de que a veces las PYME tienen dificultades a la hora de aplicar normas nuevas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de estas personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beamten vertrieben die Anwesenden mit Gewalt aus dem Gebäude, ohne dabei auf das hohe Alter einiger von ihnen Rücksicht zu nehmen.
Los funcionarios han hecho uso de la fuerza para expulsar a los militantes o activistas, sin tener en consideración la avanzada edad de algunas de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der belgische Staat ein Staatsangehörigkeitsrecht einführen will, das weltweit zu den flexibelsten zählt, ohne dabei auf seine europäischen Partner Rücksicht zu nehmen,
Considerando que el Estado belga desea introducir una de las legislaciones sobre nacionalidad más flexibles del mundo sin consultar a sus interlocutores europeos al respecto,
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion sollte auf längere Sicht auf andere Formen umgestellt werden, die mehr Rücksicht auf die Umwelt und das Wohlbefinden der Tiere nehmen.
Creemos obligada una reconversión a largo plazo de esta cría hacia otras formas de cría que tengan más en cuenta el medio ambiente y el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten betonen, daß nicht die Kommission oder der Rat, sondern die Nationalstaaten dazu aufgefordert werden müssen, Zentralen einzurichten, Militär auszubilden und Rücksicht auf die Umwelt zu nehmen.
Nos gustaría precisar que a quienes hay que pedir que creen centros, formen al personal militar y tengan en cuenta el medio ambiente es a los estados nacionales y no a la Comisión o al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl und Abfolge der Münzen sind in Reaktion auf die Bedürfnisse aller Verbraucher beschlossen worden und nehmen auf unterschiedliche nationale Umstände Rücksicht.
Se han decidido el número y la serie de las monedas con vistas a satisfacer las necesidades de todos los consumidores y tener en cuenta las diferentes circunstancia nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzgebung im Vereinigten Königreich ist keineswegs perfekt, aber sie schützt die Rechte der Arbeitnehmer und sorgt dafür, dass die Arbeitgeber auf ihre Mitarbeiter Rücksichtnehmen.
Aunque no es perfecta, la legislación del Reino Unido intenta promover los derechos de los trabajadores y anima a los empresarios a tratar a sus empleados con la consideración debida en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen hier über kriminelle Netzwerke, die überhaupt keine Rücksicht auf die Menschenwürde nehmen, da das Leben dieser Menschen zu einem Tauschobjekt wird.
Estamos hablando de redes criminales que no tienen ningún tipo de consideración con la dignidad humana, pues las vidas de estas personas se convierten en monedas de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch im internationalen Wettbewerbsrecht glaubt man in Texas oder anderswo, seine eigenen Regeln anwenden zu können und nicht auf internationales Recht Rücksichtnehmen zu müssen.
Del mismo modo, en el derecho internacional de la competencia se cree en Tejas o en cualquier otro lugar, que pueden utilizar sus propias reglas y que no tiene obligación de tener en cuenta el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich appelliere erneut an Sie, Ihre Vorschläge noch einmal zu überdenken und dann wiederzukommen und auf die Menschen Rücksicht zu nehmen, die Sie vertreten.
Señora Comisaria, le ruego que examine de nuevo sus propuestas, regrese luego a este Parlamento y piense en las personas a quienes representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das entwickeln, müssen wir auf die Erfahrung Rücksichtnehmen, die wir bei vergleichbaren großen Projekten gemacht haben, wie beim Binnenmarkt oder bei der Europäischen Währung.
Si creamos una, hemos de tener en cuenta la experiencia que hemos adquirido en grandes proyectos comparables, como el del mercado interior o el de la moneda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei aller europäischen Ausrichtung der Ukraine darf man auch die historische Verwurzelung des Landes in der russischen Interessensphäre nicht vergessen oder verdrängen und muss darauf Rücksichtnehmen.
A pesar de la orientación europea de Ucrania, no debemos olvidar o dejar a un lado las profundas raíces que tiene este país en la esfera de influencia de Rusia, y debemos tomar en cuenta este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht keine Rücksicht mehr auf jene Länder zu nehmen, in denen Änderungen der Souveränität nur über eine Volksabstimmung möglich sind.
Ya no es necesario tener en consideración a los países donde la cesión de soberanía exige un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Albaner Mazedoniens, die einem Volk angehören, das sich in mehreren Staaten vertreten findet, müssen hier mit besonderer Sensibilität auf diesbezügliche Ängste und Befürchtungen Rücksichtnehmen.
Pero los albaneses de Macedonia, que pertenecen a un pueblo que se encuentra presente en varios Estados, deben ser también muy sensibles ante los temores y miedos que existen en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier nehmen wir aber auf die bestehenden gesetzlichen Regelungen in den Mitgliedstaaten Rücksicht, weil wir keine prozyklischen Effekte während der Wirtschafts- und Finanzkrise haben wollen.
Sin embargo, estamos considerando los regímenes legales existentes en los Estados miembros, pues no queremos que se produzcan los efectos de acentuar los ciclos durante la crisis económica y financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Frage der Befristung betrifft, sollten wir schon darauf Rücksichtnehmen, dass die einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedliche Kulturen und Traditionen haben.
Respecto de la cuestión de la fecha límite, tendremos en cuenta que los Estados miembros individuales tienen diferentes culturas y tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Konfliktherde müssen von der Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik beachtet werden. Die Nationen müssen bei ihren Bemühungen um Frieden und Sicherheit darauf Rücksichtnehmen.
Esas nuevas causas de conflictos tienen que reflejarse en la política exterior, de seguridad y de defensa y en la forma cómo las naciones crean y mantienen la paz y la seguridad.