linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückstände residuos 1.265
restos 39 .

Verwendungsbeispiele

Rückstände residuos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es lässt sich leicht ausspülen und hinterlässt keine schädlichen Rückstände. ES
Limpiador que no necesita aclarado y no deja residuos nocivos. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus summieren sich die Rückstände in Obst und Gemüse.
Además, frutas y verduras presentan un cúmulo de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Rückstände nur bei Leuten gefunden, die nach der Vorlix starben.
He encontrado residuos en los cadáveres de quienes han muerto desde el Vorlix.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Einsatz von Ozon können chemische Rückstände vermieden und das Wachstum von unerwünschten Mikroorganismen gehemmt werden. ES
Evite los residuos químicos y a la vez controle el crecimiento microbiano no deseado en sus operaciones. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Mischabfälle dürfen nicht verbrannt werden. Es bedarf einer Verbesserung der Deponien und einer sicheren Endlagerung der Rückstände.
Debe producirse una mejora medioambiental de los vertederos y una eliminación final segura de los residuos que contienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt haben wir furchtbar viele Rückstände.
Ahora tenemos cantidades enormes de residuos.
   Korpustyp: Untertitel
Verschüttungen aufnehmen, Rückstände säubern und in geschlossenen Metallbehältern verwahren. ES
Recoger material derramado, limpiar los residuos y almacenarlo en un contenedor de metal y cerrado. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über Rückstände, Schadstoffe und verbotene Stoffe im Einklang stehen
son conformes con la legislación comunitaria sobre residuos, contaminantes y sustancias prohibidas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Handschuhe geschmolzen sind, dann gibt es Rückstände an der Unterseite des Gitters.
Si se derritieron, habría residuos debajo de la rejilla.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beseitigung dieser Rückstände eignet sich Adisan. ES
Para eliminar estos residuos es ideal usar Adisan. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ernte-Rückstände . .
chemische Rückstände productos químicos residuales 1
paraffinische Rückstände .
eisenhaltige Rückstände .
Zahlung der Rückstände .
Höchstwert für Rückstände .
Rückstände aus Schadstoffminderungsverfahren .
Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmitteln residuos de plaguicidas 21 residuos de pesticidas 1
Trocknen der Rückstände .
Rückstände von Pestiziden .
Rückstände bei der Maisstärkegewinnung .
Rückstände von der Maisstärkegewinnung .
Rückstände von Pflanzenschutzmitteln .
Rückstände des Schmiermittels .
Rückstände der Ölgewinnung . .
Becken für Rückstände .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückstände

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückstände von PETN, RDX.
Rastros de PETN y RDX.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Beitrittskandidaten hatten hier ebenfalls Rückstände aufzuholen.
También otros países candidatos tuvieron que poner remedio a todos estos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
Impago sistemático de la deuda contraída con entidades públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
Impago sistemático de las deudas contraídas con entidades públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
No tiene deudas con las instituciones públicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, hier unten keine Halon-Rückstände.
Señor no hay niveles de Halon aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, hier unten keine Halon-Rückstände.
Señor, los niveles de Halon no existen en esta sala.
   Korpustyp: Untertitel
Grenzwertüberschreitungen chemischer Rückstände oder Nichteinhaltung mikrobiologischer Kriterien nachzuweisen.
para comprobar un exceso de sustancias químicas o un incumplimiento de los criterios microbiológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Mitgliedstaaten haben Rückstände bezüglich Sprache und/oder Organisation
Otros 10 Estados miembros presentan deficiencias en materia lingüística y/u organizativa
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Rückstände, und worauf sind sie zurückzuführen?
¿Se registran retrasos y, en caso afirmativo, a qué se deben?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weisen erhebliche Rückstände auf und wurden noch nicht vollendet?
¿En cuáles de ellos se han observado grandes demoras, por lo que no han finalizado aún?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei welchen Indikatoren sind Rückstände in der Entwicklung festzustellen?
¿Qué indicadores muestran un retraso en la realización de los objetivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso fordert das Parlament einen Abbau der Rückstände und Haushaltsreste.
El Parlamento exige también que se acaben las dilaciones y se liquiden los atrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis: ernste Rückstände bei öffentlichen und privaten Investitionen.
Resultado: graves carencias en las inversiones públicas y privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radioaktive Rückstände, auch wenn sie nicht verwertbar sind.
los productos radiactivos residuales aunque no sean utilizables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzliche Stoffe, Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, zur Verfütterung
Subproductos vegetales y desperdicios para consumo animal n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Erdöl), deisobutanisierter Turm; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
aceites residuales (petróleo), torre desisobutanizadora; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Bestimmung der Abbauraten der Rückstände des Pflanzenschutzmittels.
determinar, cuando proceda, el porcentaje de disipación de los depósitos del producto fitosanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
Las cámaras de combustión podrán contener depósitos, pero en cantidad limitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AC 190 Rückstände aus der Abwrackung von Kraftfahrzeugen (leichtes Mahlgut)
AC 190 Fracciones ligeras procedentes de la fragmentación de automóviles (fluff- light)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der extrahierbaren und zu Oxfendazolsulfon oxidierbaren Rückstände
Todas las especies mamíferas destinadas a la producción de alimentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol-Rückstände in der Silylierungsphase können die Silylierung beeinträchtigen.
La presencia de etanol en la fase de sililación interfiere con este proceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
Resolver el problema del aumento de los atrasos en el reembolso del IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind Rückstände schuppiger Haut, er hatte ein Ekzem.
Hay rastros de piel muerta donde sus dedos entraron en contacto, por consiguiente tenía eccemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Rückstände von Energieverlagerungen, am Backbordbug und Steuerbord.
Recibo desplazamientos de energía residual. Uno frente a la amura de babor y otro frente a la de estribor.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hinterlassen Beweise, Kugeln, Hüllen, Schießpulver-Rückstände.
Y dejan evidencia con las balas. Casquillos, pólvora.
   Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Rückstände vom Hochdruck-Dampfkracken von Naphtha
gases (petróleo), fracción residual a alta presión del craqueo a vapor de nafta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus brennt das Pellet besser und erzeugt weniger Rückstände. IT
Además, el pellet quema mejor y produce menos escartos. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Öl zieht sofort ein, ohne Rückstände zu hinterlassen. ES
Este aceite se absorbe al momento, sin dejar ninguna película grasa. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf dem Fell werden Rückstände von Substanzen festgestellt.
En la muestra de pelos se ven algunas sustancias.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Einfache Reinigung und Sterilisation, keine Rückstände von Kondenswasser und Reinigungsmitteln DE
Limpieza y esterilización fácil, sin remanente en renuras DE
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit Entkalkungstabletten lösen Sie Rückstände von Kalk einfach und sicher. ES
Las pastillas descalcificadoras eliminan la cal rápida y eficazmente. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Mit dem Haushaltsentwurf des Rates würde folgendes eintreten: Die Rückstände an Zahlungen, also die Rückstände an eingegangenen Verpflichtungen, die noch nicht bezahlt sind, würden weiter wachsen.
Con el proyecto presupuestario del Consejo ocurriría lo siguiente: los retrasos en los pagos, es decir, los retrasos en los compromisos contraidos que aun no han sido pagados, seguirían creciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Rückstände aufzuholen, müssen neue Finanzierungsformen in Erwägung gezogen werden.
Hay que pensar nuevas formas de financiación para paliar esos retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU könne sich "Rückstände in diesem Bereich nicht länger leisten".
Pide al sector privado un mayor esfuerzo en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden die Nahrungsmittel, bei denen Rückstände solcher Arzneimittel festgestellt wurden, in die jeweiligen Ausfuhrdrittländer zurückgeschickt?
¿Se han devuelto los alimentos contaminados a los terceros países exportadores?
   Korpustyp: EU DCEP
c) Grenzwertüberschreitungen chemischer Rückstände oder Nichteinhaltung mikrobiologischer Kriterien nach zu weisen.
c) para comprobar un exceso de sustancias químicas o un incumplimiento de los criterios microbiológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Fingerabdrücke an der Tür. Und keine Rückstände von Talkumpuder oder Lederfett.
No hay huellas digitales en la puerta y ningún polvo de los guantes de látex. - ¿Nada en la puerta?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist umso unverständlicher, da wir in vielen Bereichen Rückstände bei der Umsetzung von Programmen haben.
Esto es aún más incomprensible ya que en muchos campos nos encontramos con retrasos en la aplicación de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht weiter zusehen, wie Rückstände bei den Zahlungen aufgehäuft werden.
No vamos a seguir mirando cómo se acumulan los atrasos en los pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte aber, unterstützt durch das Parlament, das Gegenteil erreichen, nämlich die Rückstände verringern.
Sin embargo, la Comisión desea conseguir, con el apoyo del Parlamento, justo lo contario, es decir, reducir los retrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites Argument führte er an, daß die Werte, die Emissionsmengen der Rückstände sehr ähnlich seien.
El segundo argumento avanzado es que los valores, las cantidades de emisión de productos residuales son muy cercanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Se deben fijar dichos límites máximos con arreglo al principio de precaución a fin de preservar la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch interessiert daran, dass im Bereich der Regionalpolitik reformiert wird, dass Rückstände abgebaut werden.
También estamos interesados en que se reforme nuestra política regional y en desbloquear la acumulación de créditos aún por ejecutar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
Debemos dar la oportunidad a la Comisión de terminar con los retrasos con una plantilla de personal más amplia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht es, Rückstände, die unter normalen Umständen weggeworfen würden, für die Energieerzeugung einzusetzen.
Esto permite emplear materiales de desecho, que normalmente se tirarían, para producir energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Abdeckung als auch die Waschflüssigkeit sind auf Rückstände der Prüfsubstanz zu analysieren.
Se analizará el contenido de sustancia residual en el apósito y en los líquidos de lavado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein angemessener Teil der behandelten Haut ist auf Rückstände der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zu analysieren.
Se prepara debidamente un corte de piel tratada para analizarlo y valorar la sustancia (radiactividad) residual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben vorgeschlagen, Dringlichkeitsmaßnahmen zu ergreifen, um die Rückstände aus alten und liegengebliebenen Projekten aufzuarbeiten.
Hemos propuesto la adopción de medidas urgentes para atajar el retraso de proyectos antiguos que permanecen en el olvido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Rückstände gefunden, so kann ich bestätigen, dass diese Produkte, wie ich bereits sagte, vernichtet werden.
Cuando las pruebas dan positivo, y quiero confirmarlo, como he dicho antes, los productos en cuestión se destruyen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückstände bei unserer Mittelmeerhilfe beispielsweise belaufen sich auf die Haushalte mehrerer Jahre.
Por ejemplo, nuestra ayuda a los países mediterráneos cuenta con un retraso que afecta a los presupuestos de muchos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre keine zumutbare Tilgung der Rückstände im Rahmen irgendeiner hypothetischen, erneuten Umschuldung möglich gewesen.
A este respecto, no existía ninguna posibilidad razonable de reembolsar las deudas anteriores como resultado de un hipotético nuevo proceso de reprogramación de la deuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsindikatoren und die Weiterverfolgung der Fälle ermöglichen die Messung der Tätigkeiten und der Rückstände.
Los indicadores de ejecución y el seguimiento de los casos permiten establecer una relación de las actividades y del trabajo atrasado.
   Korpustyp: UN
AB 010 Anderweitig nicht erwähnte oder eingeschlossene Schlacken, Aschen und Rückstände
AB 010 Escorias y cenizas, no especificadas ni incluidas en otras entradas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan müssen unter 3 mg/kg Füllstoff liegen.
El contenido residual extraíble de 3-aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat Rückstände von einem geruchlosen, schnell-wirkenden Gift in Jcubs Körper gefunden.
Ella consiguió rastros de un veneno de acción rápida sin olor en el sistema de J-Cub
   Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung hat Rückstände von diesem Halluzinogen gefunden, das er immer benutzt hat.
El equipo forense encontró trazas del arma de alucinógenos que traficaba.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Karte sind die Rückstände. Die schwarze Karte ist Shrills neues GLC 9424075.
Utilizando esta carta blanca representaremos los depósitos del moto…y esta carta negra representa el nuevo aditivo GLC-9424075 de Shril…
   Korpustyp: Untertitel
Der Ventilator verteilt die mit Duftmolekülen angereicherte Luft in den Raum, ohne Rückstände oder Tröpfchenbildung. DE
El ventilador dispersa el aire saturado con las aroma moléculas en la habitación sin retraso o la producción de gotas. DE
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ANGABE DER MRLs (zulässige Höchstwerte für Rückstände) ich ln itte eim zn Ar
DETERMINACIÓN DE LOS LMR n co to en am ic ed M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Exzellente Reinigungsleistung – Löst und entfernt rasch Lipide, Stärke, anorganische Rückstände und proteinhaltige Flüssigkeiten. ES
Excelente potencia limpiadora: desincrusta y limpia los lípidos, los almidones, la suciedad inorgánica y los fluidos proteicos. ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Exzellente Reinigungsleistung – Löst und entfernt rasch Lipide, Stärke, anorganische Rückstände und proteinhaltige Flüssigkeiten. ES
Excelente potencia limpiadora: suelta y limpia los lípidos, los almidones, la suciedad inorgánica y los fluidos proteicos ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Rexona Invisible Ice bietet dir effektiven Schutz gegen weiße Rückstände und gelbe Flecken auf deiner Kleidung.
Antitranspirante de protección eficaz que mantiene tu ropa negra de color negro y la blanca, blanca.
Sachgebiete: chemie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Rückstände in der Kleidung sofort mit geeignetem Waschmittel in warmem oder kaltem Wasser reinigen.
Evitar el contacto directo con la ropa inmediatamente después de su aplicación.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Rückstände an den Händen lassen sich ganz einfach mit Wasser abwaschen. EUR
Las manchas en las manos se eliminan fácilmente con agua. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Minimales Anschwellen der Resists, um ein bestmögliches Stripergebnis ohne Rückstände zu garantieren
Hinchamiento mínimo de las máscaras protectoras con el fin de asegurar la máxima eliminación sin retenciones
Sachgebiete: pharmazie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Du erregst die Evakuierung der flüssigen Rückstände Kleine diarrheas, begleitet von den Magenklammern (colic).
Provoca la evacuación de heces líquidas diarreicas, acompañadas de retortijones (cólico).
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Du erregst die Evakuierung flüssige Rückstände der kleinen diarrheas, begleitet von den Magenklammern (colic).
Provoca la evacuación de heces líquidas diarreicas, acompañadas de retortijones (cólico).
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Löcher im Sieb sind kleiner, damit weniger Rückstände in den Kühler gelangen. ES
Los orificios del radiador son más pequeños para impedir que los desechos del refrigerador penetren en el radiador. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Partikel bis zu einer Größe von 0,2 Mikrometern einschließlich Asbest, Rückstände, Schmutz und Kalk ES
Partículas de hasta 0,2 micras, incluido el amianto, sedimentos, polvo y cal ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Nur dieses QuickClean Logo bürgt für echte Hansgrohe Qualität! Rubbeln Sie Rückstände einfach weg ES
sólo este logotipo de QuickClean garantiza la calidad auténtica de Hansgrohe. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Entferne damit auch alle schmierigen Rückstände, die Sonnencremes und Kosmetika auf deinen Händen hinterlassen.
límpiate las manos después de aplicar la crema solar y otras lociones para eliminar cualquier rastro de aceite.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
verweist auf die Rückstände bei der Ausführung der Strukturfonds und erwartet eine verbesserte Durchführung bei der Bereitstellung dieser Mittel;
Señala los retrasos en la ejecución de los Fondos Estructurales y espera que se mejore la puesta a disposición de tales créditos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind nämlich immer noch beträchtliche Rückstände bei ihrer Umsetzung in nationales Recht durch die meisten Mitgliedstaaten festzustellen.
En efecto, continúan registrándose retrasos significativos en su transposición al Derecho interno por parte de la mayoría de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei welchen Vorhaben bestehen nach Ansicht der Kommission gravierende Rückstände und die offenkundige Gefahr, dass sie nicht abgeschlossen werden können?
En opinión de la Comisión, ¿cuáles son los proyectos que padecen retrasos serios y corren serio peligro de no ser concluidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Rückstände betreffen hohe Summen und sind für die betroffenen Landwirte bzw. Landwirtschaftsbetriebe mit ernsten finanziellen Risiken verbunden.
Dichos retrasos conciernen cantidades importantes y conllevan graves riesgos financieros para los individuos o explotaciones afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland sind während der letzten acht Monate beträchtliche Rückstände bei der Durchführung von Programmen des Europäischen Sozialfonds zu beklagen.
En los últimos ocho meses se han producido en Grecia importantes retrasos en la aplicación de los programas del Fondo Social Europeo, concretamente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass diese Rückstände ernste Schwierigkeiten für die Tätigkeit und die Aufgabe von Vereinigungen wie Artemrede bereiten?
¿No considera que esos retrasos crean serias dificultades a la actividad y misión de asociaciones como Artemrede?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch technische und finanzielle Hilfe für die Räumung und Vernichtung der Rückstände von Streumunition müssten bereitgestellt werden.
Además, la OLAF debería disponer de expertos que supervisen la legalidad de las investigaciones de forma permanente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Festsetzung von Höchstmengen für Rückstände pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs werden überprüft und ergänzt.
El PE se pronunciará sobre la modificación de la normativa que regula el Fondo FEDER,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf dieses Jahres hat die Kommission mit verschiedenen Seiltänzerkunststücken versucht, die Rückstände zu bezahlen, das Problem jedoch nicht gelöst.
A lo largo de este año, la Comisión intentó hacer malabarismos para pagar lo atrasado, pero no resolvió el problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückstände sind seit Beginn des Jahres um 17 Milliarden Euro angewachsen, und ein Ende ist nicht in Sicht.
Se ha producido un aumento de retrasos de 17 millardos de euros desde el principio del año que, por el momento, no parece tener límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was erstens Zahlungen und Rückstände anbelangt, so fordern wir konsequente Bemühungen um den Abbau der bereits gebundenen 110 Milliarden Euro.
En primer lugar, los pagos y los retrasos; quisiéramos que se hiciera un verdadero esfuerzo por reducir los 110 millardos de euros de compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der eklatanten Rückstände beider Länder bei der Erfüllung der Beitrittskriterien ist eine Entscheidung zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht.
Sería prematuro adoptar una decisión sobre este asunto en este momento, en vista del hecho de que ambos países siguen estando muy lejos de cumplir los criterios de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. der eklatanten Rückstände beider Länder bei der Erfüllung der ist eine Entscheidung zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht.
Sería prematuro adoptar ahora una decisión en torno a este asunto, dado que ambos países están considerablemente lejos de cumplir los criterios de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte vorrangig den öffentlichen und privaten Investitionsbedarf sowie die Rückstände in den Bereichen Forschung und Ausbildung hervorheben.
Por mi parte, insistiré mucho en la necesidad de inversiones públicas y privadas, en los retrasos acumulados en materia de investigación y de formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss jedoch auch nachdrücklich auf die erzielten Fortschritte hinweisen und die Ursachen für die Rückstände aufzeigen.
Pero hay que insistir también en los progresos realizados y en la explicación de los retrasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später klingt ja auch an, warum diese Rückstände im Programmplanungszeitraum entstanden sind - einer Ihrer Kollegen hat das auch angesprochen.
Más adelante se ha referido también al motivo de los retrasos en relación con el período de programación; uno de sus colegas ha mencionado igualmente este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Rückstände in Höhe von insgesamt 113 Mrd. Euro, davon 82 Mrd. Euro im Bereich der Strukturfonds.
Tenemos atrasos por un total de 113 millardos de euros, de los cuales 82 millardos de euros corresponden al ámbito de los Fondos estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweis: Durch die Konditionierungsphase soll auch verhindert werden, dass Rückstände von früheren Prüfungen in der Auspuffanlage einen Einfluss ausüben.
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en un ensayo anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreideerzeugnis, das beim Verdampfen der Rückstände aus der Gärung und Destillation von Getreidemaische zur Herstellung von Alkohol gewonnen wird
Producto de cereal obtenido mediante la evaporación del concentrado de vinazas procedentes de la fermentación y destilación de cereales utilizados en la producción de alcohol de cereales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden tatsächlich Rückstände ermittelt, insbesondere in bestimmten Bereichen wie Asyl und Einwanderung oder der Mindestharmonisierung von strafrechtlichen Sanktionen.
Y, en efecto, se han registrado retrasos, en particular en determinados ámbitos como el asilo y la inmigración, o la armonización mínima de las sanciones penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Strukturmitteln bestehen Rückstände von etwa einem halben Jahr, und im MEDA-Programm zum Beispiel sogar von acht Jahren.
Los Fondos estructurales tienen alrededor de un año de atrasos pendientes y, por ejemplo, el programa MEDA arrastra incluso ocho años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine wissenschaftlichen Angaben, aus denen hervorgeht, in welcher Menge Rückstände eines bestimmten Allergens allergische Reaktionen auslösen können.
No hay datos sobre la cantidad residual de un alérgeno dado que puede provocar una reacción alérgica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Defizite in der allgemeinen und beruflichen Bildung haben quasi automatisch wirtschaftliche Rückstände und soziale Probleme zur Folge.
Los déficit en materia de educación y de formación se traducen, en fin de cuentas, de manera casi automática en un retroceso económico y en problemas sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind Reinigungsprogramme aufzustellen, und es ist dafür zu sorgen, dass Rückstände von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln minimiert werden.
Se pondrán a punto programas de limpieza y se reducirán al mínimo los rastros de detergentes y desinfectantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Methoden zur Analyse des Bodens auf Rückstände des Wirkstoffs und/oder der relevanten Metaboliten vorzulegen.
Deberán presentarse métodos de análisis del suelo para la determinación del compuesto parental o de metabolitos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Methoden zur Analyse des Wassers auf Rückstände des Wirkstoffs und/oder der relevanten Metaboliten vorzulegen.
Deberán presentarse métodos de análisis del agua para la determinación del compuesto parental o de metabolitos pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan im Falle einer Verwendung für die reaktive Oberflächenbehandlung anorganischer Füllstoffe unter 3 mg/kg Füllstoff.
El contenido residual extraíble de 3-aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno cuando se utilice para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalen werden in den Trockenofen (Nummer 5.4) eingesetzt, bis die Rückstände bis zur konstanten Masse (m1) getrocknet sind.
Colocar las cápsulas en una estufa (punto 5.4) y secar hasta peso constante (m1).
   Korpustyp: EU DGT-TM