Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen; Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas (incluidas las mezclas de productos naturales), no expresados ni comprendidos en otra parte; productosresiduales de la industria química o de las industrias conexas, no expresados ni comprendidos en otras partidas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmittelnresiduos de plaguicidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln und Höchstgehalt an Rückständen (in mg/kg)
Residuosdeplaguicidas y contenidos máximos de residuos (mg/kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten strikte Beschränkungen der RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln vorgeschrieben werden.
Debe exigirse una limitación estricta de los residuosdeplaguicidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln [2] [3]
Residuosdeplaguicidas [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln und Rückstandshöchstgehalte in mg/kg
Residuosdeplaguicidas y límites máximos de residuos (mg/kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln und Höchstgehalte in mg/kg
Residuosdeplaguicidas y contenidos máximos en residuos (mg/kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse ihrer innerstaatlichen Programme betreffend die RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln;
los resultados de sus programas nacionales referentes a los residuosdeplaguicidas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was waren die wichtigsten Schlussfolgerungen aus dem spezifischen Programm zur Überwachung der RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln in Babynahrung, die Ende 2006 veröffentlicht werden sollten?
¿Cuáles fueron las principales conclusiones extraídas a raíz del control específico de los residuosdeplaguicidas en los alimentos infantiles, que debían publicarse a finales de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln in Babynahrung
Asunto: Residuosdeplaguicidas en los alimentos infantiles
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Internet-Site der Kommission sind Leitlinien über die Qualitätskontrollverfahren für die Untersuchung auf RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln veröffentlicht [4].
En el sitio web de la Comisión está disponible un documento con orientaciones relativas a los procedimientos de control de calidad de los análisis de residuosdeplaguicidas [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist mit diesem Verbot nicht unbedingt gewährleistet, dass die Erzeugnisse frei von derartigen Schädlingsbekämpfungsmitteln sind, da manche Schädlingsbekämpfungsmittel die Umwelt belasten und ihre Rückstände in die betreffenden Erzeugnisse gelangen können.
No obstante, esta prohibición no garantiza necesariamente que los productos estén libres de dichos plaguicidas, ya que algunos plaguicidas contaminan el medio ambiente y sus residuos pueden encontrarse en los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände von Schädlingsbekämpfungsmittelnresiduos de pesticidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ruft in Erinnerung, dass die EU-Erzeuger dazu verpflichtet sind, die höchsten Anforderungen an Qualität, Produkthygiene, nachhaltige Produktionsverfahren, Pflanzenschutz, Tiergesundheit und Tierschutz, Rückverfolgbarkeit, Kontrolle der RückständevonSchädlingsbekämpfungsmitteln, Veterinärmedizin und Zusätze zu erfüllen;
Recuerda que los productores de la UE están obligados a cumplir las normas más elevadas en materia de calidad, higiene de los productos, métodos de producción sostenibles, zoosanidad y fitosanidad y bienestar animal, trazabilidad, control de los residuosdepesticidas, medicina veterinaria y aditivos;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückstände
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückstände von PETN, RDX.
Rastros de PETN y RDX.
Korpustyp: Untertitel
Andere Beitrittskandidaten hatten hier ebenfalls Rückstände aufzuholen.
También otros países candidatos tuvieron que poner remedio a todos estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
Impago sistemático de la deuda contraída con entidades públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsequente Nichteinforderung der Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen
Impago sistemático de las deudas contraídas con entidades públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat keine Rückstände gegenüber öffentlichen Institutionen.
No tiene deudas con las instituciones públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, hier unten keine Halon-Rückstände.
Señor no hay niveles de Halon aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sir, hier unten keine Halon-Rückstände.
Señor, los niveles de Halon no existen en esta sala.
Korpustyp: Untertitel
Grenzwertüberschreitungen chemischer Rückstände oder Nichteinhaltung mikrobiologischer Kriterien nachzuweisen.
para comprobar un exceso de sustancias químicas o un incumplimiento de los criterios microbiológicos.
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Mitgliedstaaten haben Rückstände bezüglich Sprache und/oder Organisation
Otros 10 Estados miembros presentan deficiencias en materia lingüística y/u organizativa
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Rückstände, und worauf sind sie zurückzuführen?
¿Se registran retrasos y, en caso afirmativo, a qué se deben?
Korpustyp: EU DCEP
Welche weisen erhebliche Rückstände auf und wurden noch nicht vollendet?
¿En cuáles de ellos se han observado grandes demoras, por lo que no han finalizado aún?
Korpustyp: EU DCEP
Bei welchen Indikatoren sind Rückstände in der Entwicklung festzustellen?
¿Qué indicadores muestran un retraso en la realización de los objetivos?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso fordert das Parlament einen Abbau der Rückstände und Haushaltsreste.
El Parlamento exige también que se acaben las dilaciones y se liquiden los atrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis: ernste Rückstände bei öffentlichen und privaten Investitionen.
Resultado: graves carencias en las inversiones públicas y privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
radioaktive Rückstände, auch wenn sie nicht verwertbar sind.
los productos radiactivos residuales aunque no sean utilizables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflanzliche Stoffe, Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, zur Verfütterung
Subproductos vegetales y desperdicios para consumo animal n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände (Erdöl), deisobutanisierter Turm; Naphtha, niedrig siedend, nicht spezifiziert
aceites residuales (petróleo), torre desisobutanizadora; nafta de baja temperatura de inflamación, sin especificar
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Bestimmung der Abbauraten der Rückstände des Pflanzenschutzmittels.
determinar, cuando proceda, el porcentaje de disipación de los depósitos del producto fitosanitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbrennungsräume dürfen in begrenztem Maße Rückstände enthalten.
Las cámaras de combustión podrán contener depósitos, pero en cantidad limitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
AC 190 Rückstände aus der Abwrackung von Kraftfahrzeugen (leichtes Mahlgut)
AC 190 Fracciones ligeras procedentes de la fragmentación de automóviles (fluff- light)
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe der extrahierbaren und zu Oxfendazolsulfon oxidierbaren Rückstände
Todas las especies mamíferas destinadas a la producción de alimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol-Rückstände in der Silylierungsphase können die Silylierung beeinträchtigen.
La presencia de etanol en la fase de sililación interfiere con este proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
Resolver el problema del aumento de los atrasos en el reembolso del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind Rückstände schuppiger Haut, er hatte ein Ekzem.
Hay rastros de piel muerta donde sus dedos entraron en contacto, por consiguiente tenía eccemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange Rückstände von Energieverlagerungen, am Backbordbug und Steuerbord.
Recibo desplazamientos de energía residual. Uno frente a la amura de babor y otro frente a la de estribor.
Korpustyp: Untertitel
Und sie hinterlassen Beweise, Kugeln, Hüllen, Schießpulver-Rückstände.
Y dejan evidencia con las balas. Casquillos, pólvora.
Korpustyp: Untertitel
Gase (Erdöl), Rückstände vom Hochdruck-Dampfkracken von Naphtha
gases (petróleo), fracción residual a alta presión del craqueo a vapor de nafta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus brennt das Pellet besser und erzeugt weniger Rückstände.
IT
Sachgebiete: verlag oekologie radio
Korpustyp: Webseite
Mit dem Haushaltsentwurf des Rates würde folgendes eintreten: Die Rückstände an Zahlungen, also die Rückstände an eingegangenen Verpflichtungen, die noch nicht bezahlt sind, würden weiter wachsen.
Con el proyecto presupuestario del Consejo ocurriría lo siguiente: los retrasos en los pagos, es decir, los retrasos en los compromisos contraidos que aun no han sido pagados, seguirían creciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Rückstände aufzuholen, müssen neue Finanzierungsformen in Erwägung gezogen werden.
Hay que pensar nuevas formas de financiación para paliar esos retrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU könne sich "Rückstände in diesem Bereich nicht länger leisten".
Pide al sector privado un mayor esfuerzo en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden die Nahrungsmittel, bei denen Rückstände solcher Arzneimittel festgestellt wurden, in die jeweiligen Ausfuhrdrittländer zurückgeschickt?
¿Se han devuelto los alimentos contaminados a los terceros países exportadores?
Korpustyp: EU DCEP
c) Grenzwertüberschreitungen chemischer Rückstände oder Nichteinhaltung mikrobiologischer Kriterien nach zu weisen.
c) para comprobar un exceso de sustancias químicas o un incumplimiento de los criterios microbiológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Keine Fingerabdrücke an der Tür. Und keine Rückstände von Talkumpuder oder Lederfett.
No hay huellas digitales en la puerta y ningún polvo de los guantes de látex. - ¿Nada en la puerta?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist umso unverständlicher, da wir in vielen Bereichen Rückstände bei der Umsetzung von Programmen haben.
Esto es aún más incomprensible ya que en muchos campos nos encontramos con retrasos en la aplicación de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht weiter zusehen, wie Rückstände bei den Zahlungen aufgehäuft werden.
No vamos a seguir mirando cómo se acumulan los atrasos en los pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission möchte aber, unterstützt durch das Parlament, das Gegenteil erreichen, nämlich die Rückstände verringern.
Sin embargo, la Comisión desea conseguir, con el apoyo del Parlamento, justo lo contario, es decir, reducir los retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als zweites Argument führte er an, daß die Werte, die Emissionsmengen der Rückstände sehr ähnlich seien.
El segundo argumento avanzado es que los valores, las cantidades de emisión de productos residuales son muy cercanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Höchstwerte für Rückstände müssen nach dem Vorsorgeprinzip festgesetzt werden, um die öffentliche Gesundheit zu schützen.
Se deben fijar dichos límites máximos con arreglo al principio de precaución a fin de preservar la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch interessiert daran, dass im Bereich der Regionalpolitik reformiert wird, dass Rückstände abgebaut werden.
También estamos interesados en que se reforme nuestra política regional y en desbloquear la acumulación de créditos aún por ejecutar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen der Kommission die Möglichkeit einräumen, die Rückstände mit der stärkeren Personalausstattung abzubauen.
Debemos dar la oportunidad a la Comisión de terminar con los retrasos con una plantilla de personal más amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ermöglicht es, Rückstände, die unter normalen Umständen weggeworfen würden, für die Energieerzeugung einzusetzen.
Esto permite emplear materiales de desecho, que normalmente se tirarían, para producir energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Abdeckung als auch die Waschflüssigkeit sind auf Rückstände der Prüfsubstanz zu analysieren.
Se analizará el contenido de sustancia residual en el apósito y en los líquidos de lavado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein angemessener Teil der behandelten Haut ist auf Rückstände der Prüfsubstanz (Radioaktivität) zu analysieren.
Se prepara debidamente un corte de piel tratada para analizarlo y valorar la sustancia (radiactividad) residual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben vorgeschlagen, Dringlichkeitsmaßnahmen zu ergreifen, um die Rückstände aus alten und liegengebliebenen Projekten aufzuarbeiten.
Hemos propuesto la adopción de medidas urgentes para atajar el retraso de proyectos antiguos que permanecen en el olvido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Rückstände gefunden, so kann ich bestätigen, dass diese Produkte, wie ich bereits sagte, vernichtet werden.
Cuando las pruebas dan positivo, y quiero confirmarlo, como he dicho antes, los productos en cuestión se destruyen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückstände bei unserer Mittelmeerhilfe beispielsweise belaufen sich auf die Haushalte mehrerer Jahre.
Por ejemplo, nuestra ayuda a los países mediterráneos cuenta con un retraso que afecta a los presupuestos de muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wäre keine zumutbare Tilgung der Rückstände im Rahmen irgendeiner hypothetischen, erneuten Umschuldung möglich gewesen.
A este respecto, no existía ninguna posibilidad razonable de reembolsar las deudas anteriores como resultado de un hipotético nuevo proceso de reprogramación de la deuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsindikatoren und die Weiterverfolgung der Fälle ermöglichen die Messung der Tätigkeiten und der Rückstände.
Los indicadores de ejecución y el seguimiento de los casos permiten establecer una relación de las actividades y del trabajo atrasado.
Korpustyp: UN
AB 010 Anderweitig nicht erwähnte oder eingeschlossene Schlacken, Aschen und Rückstände
AB 010 Escorias y cenizas, no especificadas ni incluidas en otras entradas
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan müssen unter 3 mg/kg Füllstoff liegen.
El contenido residual extraíble de 3-aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat Rückstände von einem geruchlosen, schnell-wirkenden Gift in Jcubs Körper gefunden.
Ella consiguió rastros de un veneno de acción rápida sin olor en el sistema de J-Cub
Korpustyp: Untertitel
Die Spurensicherung hat Rückstände von diesem Halluzinogen gefunden, das er immer benutzt hat.
El equipo forense encontró trazas del arma de alucinógenos que traficaba.
Korpustyp: Untertitel
Die weiße Karte sind die Rückstände. Die schwarze Karte ist Shrills neues GLC 9424075.
Utilizando esta carta blanca representaremos los depósitos del moto…y esta carta negra representa el nuevo aditivo GLC-9424075 de Shril…
Korpustyp: Untertitel
Der Ventilator verteilt die mit Duftmolekülen angereicherte Luft in den Raum, ohne Rückstände oder Tröpfchenbildung.
DE
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
verweist auf die Rückstände bei der Ausführung der Strukturfonds und erwartet eine verbesserte Durchführung bei der Bereitstellung dieser Mittel;
Señala los retrasos en la ejecución de los Fondos Estructurales y espera que se mejore la puesta a disposición de tales créditos;
Korpustyp: EU DCEP
Es sind nämlich immer noch beträchtliche Rückstände bei ihrer Umsetzung in nationales Recht durch die meisten Mitgliedstaaten festzustellen.
En efecto, continúan registrándose retrasos significativos en su transposición al Derecho interno por parte de la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei welchen Vorhaben bestehen nach Ansicht der Kommission gravierende Rückstände und die offenkundige Gefahr, dass sie nicht abgeschlossen werden können?
En opinión de la Comisión, ¿cuáles son los proyectos que padecen retrasos serios y corren serio peligro de no ser concluidos?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Rückstände betreffen hohe Summen und sind für die betroffenen Landwirte bzw. Landwirtschaftsbetriebe mit ernsten finanziellen Risiken verbunden.
Dichos retrasos conciernen cantidades importantes y conllevan graves riesgos financieros para los individuos o explotaciones afectados.
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland sind während der letzten acht Monate beträchtliche Rückstände bei der Durchführung von Programmen des Europäischen Sozialfonds zu beklagen.
En los últimos ocho meses se han producido en Grecia importantes retrasos en la aplicación de los programas del Fondo Social Europeo, concretamente:
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie der Ansicht, dass diese Rückstände ernste Schwierigkeiten für die Tätigkeit und die Aufgabe von Vereinigungen wie Artemrede bereiten?
¿No considera que esos retrasos crean serias dificultades a la actividad y misión de asociaciones como Artemrede?
Korpustyp: EU DCEP
Auch technische und finanzielle Hilfe für die Räumung und Vernichtung der Rückstände von Streumunition müssten bereitgestellt werden.
Además, la OLAF debería disponer de expertos que supervisen la legalidad de las investigaciones de forma permanente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Festsetzung von Höchstmengen für Rückstände pharmakologisch wirksamer Stoffe in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs werden überprüft und ergänzt.
El PE se pronunciará sobre la modificación de la normativa que regula el Fondo FEDER,
Korpustyp: EU DCEP
Im Verlauf dieses Jahres hat die Kommission mit verschiedenen Seiltänzerkunststücken versucht, die Rückstände zu bezahlen, das Problem jedoch nicht gelöst.
A lo largo de este año, la Comisión intentó hacer malabarismos para pagar lo atrasado, pero no resolvió el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückstände sind seit Beginn des Jahres um 17 Milliarden Euro angewachsen, und ein Ende ist nicht in Sicht.
Se ha producido un aumento de retrasos de 17 millardos de euros desde el principio del año que, por el momento, no parece tener límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was erstens Zahlungen und Rückstände anbelangt, so fordern wir konsequente Bemühungen um den Abbau der bereits gebundenen 110 Milliarden Euro.
En primer lugar, los pagos y los retrasos; quisiéramos que se hiciera un verdadero esfuerzo por reducir los 110 millardos de euros de compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der eklatanten Rückstände beider Länder bei der Erfüllung der Beitrittskriterien ist eine Entscheidung zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht.
Sería prematuro adoptar una decisión sobre este asunto en este momento, en vista del hecho de que ambos países siguen estando muy lejos de cumplir los criterios de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. der eklatanten Rückstände beider Länder bei der Erfüllung der ist eine Entscheidung zum jetzigen Zeitpunkt verfrüht.
Sería prematuro adoptar ahora una decisión en torno a este asunto, dado que ambos países están considerablemente lejos de cumplir los criterios de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte vorrangig den öffentlichen und privaten Investitionsbedarf sowie die Rückstände in den Bereichen Forschung und Ausbildung hervorheben.
Por mi parte, insistiré mucho en la necesidad de inversiones públicas y privadas, en los retrasos acumulados en materia de investigación y de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss jedoch auch nachdrücklich auf die erzielten Fortschritte hinweisen und die Ursachen für die Rückstände aufzeigen.
Pero hay que insistir también en los progresos realizados y en la explicación de los retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später klingt ja auch an, warum diese Rückstände im Programmplanungszeitraum entstanden sind - einer Ihrer Kollegen hat das auch angesprochen.
Más adelante se ha referido también al motivo de los retrasos en relación con el período de programación; uno de sus colegas ha mencionado igualmente este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Rückstände in Höhe von insgesamt 113 Mrd. Euro, davon 82 Mrd. Euro im Bereich der Strukturfonds.
Tenemos atrasos por un total de 113 millardos de euros, de los cuales 82 millardos de euros corresponden al ámbito de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweis: Durch die Konditionierungsphase soll auch verhindert werden, dass Rückstände von früheren Prüfungen in der Auspuffanlage einen Einfluss ausüben.
Nota: El período de acondicionamiento deberá evitar también la influencia de los depósitos formados en el sistema de escape en un ensayo anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getreideerzeugnis, das beim Verdampfen der Rückstände aus der Gärung und Destillation von Getreidemaische zur Herstellung von Alkohol gewonnen wird
Producto de cereal obtenido mediante la evaporación del concentrado de vinazas procedentes de la fermentación y destilación de cereales utilizados en la producción de alcohol de cereales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden tatsächlich Rückstände ermittelt, insbesondere in bestimmten Bereichen wie Asyl und Einwanderung oder der Mindestharmonisierung von strafrechtlichen Sanktionen.
Y, en efecto, se han registrado retrasos, en particular en determinados ámbitos como el asilo y la inmigración, o la armonización mínima de las sanciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Strukturmitteln bestehen Rückstände von etwa einem halben Jahr, und im MEDA-Programm zum Beispiel sogar von acht Jahren.
Los Fondos estructurales tienen alrededor de un año de atrasos pendientes y, por ejemplo, el programa MEDA arrastra incluso ocho años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine wissenschaftlichen Angaben, aus denen hervorgeht, in welcher Menge Rückstände eines bestimmten Allergens allergische Reaktionen auslösen können.
No hay datos sobre la cantidad residual de un alérgeno dado que puede provocar una reacción alérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Defizite in der allgemeinen und beruflichen Bildung haben quasi automatisch wirtschaftliche Rückstände und soziale Probleme zur Folge.
Los déficit en materia de educación y de formación se traducen, en fin de cuentas, de manera casi automática en un retroceso económico y en problemas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind Reinigungsprogramme aufzustellen, und es ist dafür zu sorgen, dass Rückstände von Reinigungs- und Desinfektionsmitteln minimiert werden.
Se pondrán a punto programas de limpieza y se reducirán al mínimo los rastros de detergentes y desinfectantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Methoden zur Analyse des Bodens auf Rückstände des Wirkstoffs und/oder der relevanten Metaboliten vorzulegen.
Deberán presentarse métodos de análisis del suelo para la determinación del compuesto parental o de metabolitos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Methoden zur Analyse des Wassers auf Rückstände des Wirkstoffs und/oder der relevanten Metaboliten vorzulegen.
Deberán presentarse métodos de análisis del agua para la determinación del compuesto parental o de metabolitos pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extrahierbare Rückstände an 3-Aminopropyltriethoxysilan im Falle einer Verwendung für die reaktive Oberflächenbehandlung anorganischer Füllstoffe unter 3 mg/kg Füllstoff.
El contenido residual extraíble de 3-aminopropiltrietoxisilano debe ser inferior a 3 mg/kg de material de relleno cuando se utilice para aumentar la reactividad de la superficie de materiales de relleno inorgánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalen werden in den Trockenofen (Nummer 5.4) eingesetzt, bis die Rückstände bis zur konstanten Masse (m1) getrocknet sind.
Colocar las cápsulas en una estufa (punto 5.4) y secar hasta peso constante (m1).