linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rückstand residuo 2.031
atraso 72 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Rückstand residuo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es lässt sich leicht ausspülen und hinterlässt keine schädlichen Rückstände. ES
Limpiador que no necesita aclarado y no deja residuos nocivos. ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Rückstande des Hydrocrackverfahrens (sofern die Hydrocrackanlage nicht mit einer Recyclingvorrichtung ausgestattet ist).
los residuos del hidrocraqueo (si el hidrocraqueador carece de unidad de reciclado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Rückstände nur bei Leuten gefunden, die nach der Vorlix starben.
He encontrado residuos en los cadáveres de quienes han muerto desde el Vorlix.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Einsatz von Ozon können chemische Rückstände vermieden und das Wachstum von unerwünschten Mikroorganismen gehemmt werden. ES
Evite los residuos químicos y a la vez controle el crecimiento microbiano no deseado en sus operaciones. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus summieren sich die Rückstände in Obst und Gemüse.
Además, frutas y verduras presentan un cúmulo de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Neelix, es sind die Rückstände der trigemischen Dämpfe, nicht die Jacke.
Neelix, no es la chaqueta. Es el residuo de los vapores trigémicos.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Beseitigung dieser Rückstände eignet sich Adisan. ES
Para eliminar estos residuos es ideal usar Adisan. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Der Rückstand wird gesammelt, gewaschen, getrocknet und gewogen.
El residuo será recogido, lavado, secado y pesado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, da wird einiges an Rückständen sein.
Bien, habrá una cierta cantidad de residuo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschüttungen aufnehmen, Rückstände säubern und in geschlossenen Metallbehältern verwahren. ES
Recoger material derramado, limpiar los residuos y almacenarlo en un contenedor de metal y cerrado. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


atmosphärischer Rückstand .
kohlenstoffhaltiger Rückstand .
Carbolölextrakt-Rückstand .
Leichtölextrakt-Rückstand .
Waschöl-Rückstand .
labiler Rückstand .
hydrodesulfurierter Rückstand .
wasserstoffentschwefelter Rückstand .
viskoser Rückstand .
schwerer Rückstand .
unlöslicher Rückstand .
struktureller Rückstand .
Marker-Rückstand residuo marcador 3
schwimmender Rückstand .
extrahierbare Rückstand residuo extraíble 3
Rückstand der Gerichte .
Region mit technologischem Rückstand .
bedeutender struktureller Rückstand .
getrockneter Rückstand ausgepresster Äpfel .
Rückstand von Schädlingsbekämpfungsmitteln .
Rückstand der Uranerzverarbeitung .
bei der Erdölförderung anfallender Rückstand .
Gasöl als Rückstand von Straight-run-Benzin .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückstand

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Rückstand im Hochschulwesen
Asunto: Retraso en materia de enseñanza superior
   Korpustyp: EU DCEP
Conradsonzahl (bei 10 % Rückstand)
Índice de Conradson (10 % DR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rückstand ist unbedingt aufzuholen.
Ese retraso debe desaparecer urgentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Rückstand aufholen.
Tenemos que recuperar el retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Rückstand der EU bei Hochleistungsrechnern
Asunto: Déficit de la UE en el campo de la supercomputación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurochambers: EU 20 Jahre im Rückstand
Asunto: Eurocámaras afirma que la UE está veinte años atrasada
   Korpustyp: EU DCEP
Zweiter, Maverick, mit zwei Punkten Rückstand.
Maverick, está en el segundo lugar con dos puntos menos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dies aber ein und derselbe Rückstand?
Pero, ¿son los mismos esos dos retrasos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist 2 Monate im Rückstand.
Está atrasado dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 2 Monate im Rückstand.
No se le fía más, nos debe 2 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zwei Sekunden im Rückstand.
Tienes dos segundos de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen im Rückstand.
Me he retrasado en el pago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Rückstand sofort aufholen!
¡Necesitamos cumplir los objetivos de producción inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei Monate im Rückstand.
Tenemos dos meses de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen im Rückstand.
Me atrasé un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind drei Monate im Rückstand.
Estamos retrasados tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meiner Arbeit im Rückstand.
Tengo que ponerme al día con mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die Gründe für diesen Rückstand?
¿Cuáles son los motivos de los retrasos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind zehn Jahre im Rückstand.
Llevan un retraso de 10 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mit der Miete in Rückstand.
Me atrasé con la renta.
   Korpustyp: Untertitel
Team B verliert mit einem Tor Rückstand
El equipo B pierde por un gol
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission spricht vom Rückstand Europas und der dringenden Notwendigkeit, diesen Rückstand aufzuholen.
La Comisión habla del retraso europeo y de la urgencia de colmarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen aufweisen
que presentan vetas rojas en sentido longitudinal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückstand bei den EFRE-Beihilfen an spanische KMU
Asunto: Retrasos en las ayudas del FEDER a las PYME españolas
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die Gründe für diesen Rückstand? 2.
¿Cuáles han sido los motivos de este retraso? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Spanien ist mit der Veröffentlichung der Pläne jedoch im Rückstand.
Sin embargo, el Estado español lleva un retraso considerable en la publicación de los planes.
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist zwei Monate mit der Miete im Rückstand.
Y me debes dos meses de renta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr seid schon drei Monate im Rückstand.
Y, ya están tres meses atrasados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Jahr sollte den Anstoß geben, diesen Rückstand aufzuholen.
El Año europeo debería ser un incentivo para subsanar estos retrasos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückstand bei der Umsetzung eines operationellen Programms
Asunto: Retraso en la materialización de programa operativo
   Korpustyp: EU DCEP
Einen Rückstand weist vor allem die europäische Industrie auf.
El retraso afecta sobre todo a la industria europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es war an der Zeit, diesen Rückstand aufzuholen.
Ya era hora de acabar con ese retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nachgeforscht, weshalb sich Griechenland im Rückstand befindet?
¿Ha investigado usted por qué Grecia está atrasada?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Rückstand weist vor allem die europäische Industrie auf.
La industria europea está muy retrasada en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider betrug der Rückstand Ende 1997 jedoch bereits 1106 Fälle.
Por desgracia, la acumulación al final de 1997 era de 1.106 casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die Niedersachsen sind natürlich schwer im Rückstand.
Sólo los de Baja Sajonia se encuentran, naturalmente, en un grave retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls geraten wir zusehends in einen ernsten Rückstand.
No obstante, estamos quedando gravemente rezagados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Europa befindet sich in dieser Hinsicht im Rückstand.
También Europa está muy atrasada en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt vielmehr, unverzüglich den Rückstand im normativen Bereich aufzuholen.
Hay que resolver, inmediatamente, un retraso normativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verringerung des Rückstands bei Gerichtsverfahren und Durchsetzung der Zivilgerichtsentscheidungen.
Reducir el número de casos pendientes y el plazo de ejecución de las sentencias de los tribunales civiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruthside Peason, Makler, Millionär, 6 Raten im Rückstand.
Ruthside Peason, agente de bolsa, millonario, debe seis cuotas.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Vater, wir sind mit allem im Rückstand.
Santo Padre, ya estamos atrasados en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Otto, aber deine Steuern sind auch im Rückstand.
Lo sé, Otto. Pero también te has retrasado con los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mets haben den Rückstand von 0:3 wieder aufgeholt.
Los Dodgers observan a los Mets que empatan la serie en tres.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Zeit, dass Joseph seinen Rückstand aufholte.
Era la hora de que Joseph le de un escarmiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss hier in L.A. Den Rückstand aufholen.
Dicen los analistas que tendrá que hacerlo en California.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 3 Jahre im Rückstand, holte aber auf.
Recuperé los 3 años de retraso.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ein grober Komponist sein mit der Miete im Rückstand
¿Por qué ser un gran compositor sin poder pagar el alquiler?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rückstand bei der Entwicklung der biologischen Landwirtschaft in Griechenland
Asunto: Retrasos en el desarrollo de la agricultura ecológica en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Portugal arbeitet den Rückstand an Gerichtsverfahren vollständig auf.
Portugal completará la eliminación de los retrasos judiciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sei Deutschland bei vielen Projekten im Rückstand. DE
En esa área, Alemania va retrasada en muchos proyectos, dice Merkel. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Abgeschlossene Durchmesser über Gummi-Rückstand. 11. Menge in Nr.
Acabado de goma del diámetro más rezagadas. 11.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Team B verliert mit 2 oder mehr Toren Rückstand.
El equipo B pierde por dos o más goles
Sachgebiete: e-commerce sport media    Korpustyp: Webseite
Nicht lebensfähiger Rückstand: Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Microorganismo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem Bewußtsein, das uns meines Erachtens gemeinsam ist, befinden wir uns in einem Rückstand, und zwar in einem erheblichen Rückstand.
Partiendo de un convencimiento en el que creo que coincidimos, llevamos retraso, un serio retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also den Rückstand einer ganzen Sitzungsperiode aufholen, und um diesen Rückstand aufzuholen, bedarf es sowohl Bemühungen zur Verstärkung des Personals als auch hinsichtlich unseres Sitzungskalenders.
Debemos pues superar un retraso de todo un período lo cual exige tanto un esfuerzo con vistas al aumento del personal como a la frecuencia de nuestras propias reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der Rückstand bei den ausstehenden Beschaffungsverfahren erheblich abgebaut wurde und der noch bestehende Rückstand und vorhandene Unvereinbarkeiten 2013 behoben werden;
observa que los retrasos en los procedimientos de contratación pública pendientes se han reducido considerablemente y que, según la Autoridad, los restantes retrasos/ámbitos de incumplimiento se corregirán en 2013;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bezüglich seines für 2010 vorgesehenen nationalen Richtziels deutlich im Rückstand ist.
Francia registra un retraso importante con respecto al objetivo indicativo nacional que se prevé para el 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Mikro- und kleine Unternehmen verzeichnen gegenüber ihrer tatsächlichen Rolle in der Realwirtschaft einen erheblichen Rückstand.
Las microempresas y las pequeñas empresas van bastante retrasadas con respecto a su verdadera función en la economía real.
   Korpustyp: EU DCEP
- die TEN, auch in den Regionen, die sich im Rückstand befinden
- las RTE, también en las regiones desfavorecidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
Puede faltarte hierro y no tuviste la oportunidad de recuperarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Körner, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen in unterschiedlicher Stärke und Färbung aufweisen.
Granos que presentan , en diferentes intensidades y tonalidades, vetas rojas en sentido longitudinal debidas a restos del pericarpio.
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Union gegenüber Nordamerika auf dem Gebiet der Telekommunikationsinfrastrukturen im Rückstand ist;
Recuerda que la Unión registra un retraso respecto de los Estados Unidos por lo que concierne a las infraestructuras de telecomunicaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa befindet sich auf dem Weg zur vierten Generation im Rückstand.
Europa ha acumulado retrasos en su camino hacia la cuarta generación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der durch das vorgenannte Urteil ausgelösten Unsicherheiten befinden sich die Pläne nun im Rückstand.
Sin embargo los planes se retrasan debido a la incertidumbre que crea la sentencia en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission scheint mit der Entwicklung der IT-Systeme jedoch in Rückstand geraten zu sein.
Ahora bien, parece que se ha retrasado el desarrollo de los sistemas informáticos por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückstand im Hinblick auf die Vergabe der EU-Label für (regionsgebundene) Produkte
Asunto: Retraso en la concesión de denominaciones de la UE para productos regionales
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission, dass im Hinblick auf die Vergabe dieser Label ein Rückstand besteht?
¿Reconoce la Comisión el retraso existente en la concesión de estas denominaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich scheint der Rückstand der französischen Rechtsvorschriften gegenüber den anderen Mitgliedstaaten fortzubestehen.
En estos ámbitos la legislación francesa persiste, al parecer, en su retraso con respecto a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die Hauptursachen dafür, dass Griechenland im Bereich Forschung und Innovation einen Rückstand aufweist? 4.
¿Cuáles son las principales razones por las que Grecia acusa retrasos en el ámbito de la investigación y la innovación? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Den größten Rückstand weisen dabei die grenzüberschreitenden Projekte und die Eisenbahnprojekte auf.
Los más retrasados son los proyectos transfronterizos y ferroviarios.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren ist der Rechnungshof bei der Durchführung von IT-Projekten in Rückstand geraten.
Durante los pasados años, el Tribunal de Cuentas se ha rezagado en la aplicación de las TI.
   Korpustyp: EU DCEP
Man wiegt den Rückstand von den einzelnen Sieben und vom Auffanggefäß auf 0,1 g genau aus.
Pesar las fracciones retenidas en cada tamiz y la parte recogida en el recipiente con una precisión de 0,1 g.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des Rückstandes auf dem 0,5-mm-Sieb ist als B % zu berechnen.
Calcular el porcentaje retenido en el tamiz de 0,5 mm: B %
   Korpustyp: EU DCEP
die EU ist hinsichtlich der Mengenvorgaben für die Batterieentsorgung im Rückstand; —
la UE acumula retrasos con respecto a las cantidades de pilas para desechar que se había propuesto ir alcanzando, —
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückstand Europas in diesem Kernbereich der neuen Wirtschaft birgt erhebliche Gefahren.
El retraso de Europa en este sector neurálgico de la nueva economía entraña considerables riesgos.
   Korpustyp: EU DCEP
In welchen Bereichen ist der Rückstand am größten, und worauf ist dies zurückzuführen? 3.
¿Puede señalar en qué campos se observa un retraso más importante y cuáles son las causas? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Westen Griechenlands befindet sich in Sachen Infrastruktur in einem geradezu tragischen Rückstand.
El Oeste de Grecia se encuentra dramáticamente retrasado en materia de obras de infraestructura.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer jüngst durchgeführten Studie zufolge weist Irland bei der Verbreitung der Breitbandtechnologie einen Rückstand auf.
Según un estudio reciente, Irlanda está retrasada en el lanzamiento de la tecnología de banda ancha.
   Korpustyp: EU DCEP
Der kumulative „Rückstand“ der Zahlungen für die Zeit von 2000 bis 2006 beträgt 29,6 Milliarden Euro.
El retraso acumulado de pagos relativos a los ejercicios 2000 a 2006 asciende a 29 600 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Zahlungen, die zu 90% ausgeführt wurden, ist ein geringfügiger Rückstand zu verzeichnen.
Existe un pequeño retraso en los pagos, que se han ejecutado en un 90 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Die drei Programmphasen weisen gegenüber dem ursprünglichen Zeitplan von 2005 einen erheblichen Rückstand auf.
Éste ha acumulado en sus tres fases un sensible retraso con respecto a las previsiones de 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mitgliedsbeiträge sind im Rückstand. Sie haben sie nicht mehr bezahlt seit 1979.
Tus cuotas están atrasadas no has pagado desde 1979.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Rückstand aufholen, und der Europäische Forschungsraum ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Hemos reducido este desfase, y el Espacio Europeo de la Investigación es un paso en la buena dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun versuchen wir, den Rückstand rasch wieder aufzuholen, und das ist keineswegs leicht.
Ahora estamos intentando recuperar rápidamente el terreno perdido, aunque está claro que esto no será fácil ni mucho menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein spezielles Problem ist in einigen Ländern der Rückstand in der technischen und technologischen Entwicklung.
Un problema particular en algunos países es el retraso por lo que respecta al desarrollo técnico y tecnológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß endlich seinen Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika und Japan aufholen.
Europa no puede quedarse rezagada en relación con los EE.UU. y con Japón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Rückstand sagt, meint natürlich den gegenüber den Vereinigten Staaten. Wer wollte das leugnen?
Quien dice retraso, dice retraso respecto de los Estados Unidos; cierto es que, ¿quién podría negarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es gibt einen Rückstand in der Entwicklung des Handels, wie ihn das Internet möglich macht.
Sí, existe un retraso en el desarrollo del comercio hecho posible por Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieses Systems berücksichtigt den technologischen Rückstand, wie auch die negativen Folgen der Wirtschaftskrise.
La aplicación de este plan tendrá en cuenta el retraso del desarrollo tecnológico y las consecuencias negativas de la crisis económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Grund für den Rückstand sind weiterhin die fehlenden Mittel.
La otra razón de ese desfase sigue siendo la falta de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat viel zu zögerlich reagiert und ist, was Rindfleisch betrifft, erheblich in Rückstand geraten.
Europa ha tardado mucho en reaccionar y se ha retrasado considerablemente en materia de carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt man den Schuldenerlass außer Acht, so geraten einige Mitgliedstaaten in Rückstand.
Salvo en la cancelación de la deuda, muchos Estados miembros llevan retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders groß ist der Rückstand bei den Investitionen des privaten Sektors in Forschung und Entwicklung.
Llevamos un desventaja considerable en términos de inversión del sector privado en investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlen der Kommission belegen, daß Europa gegenüber den Vereinigten Staaten einen eindeutigen Rückstand verzeichnet.
Según las cifras facilitadas por la Comisión, Europa sufre un retraso real en relación con Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher dringend notwendig, auf europäischer Ebene eine Gesamtstrategie zu erarbeiten, um unseren Rückstand aufzuholen.
Por tanto, es indispensable y urgente adoptar una estrategia global a nivel europeo para paliar nuestro retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückstand Europas ist im Wesentlichen auf bestimmte Hochtechnologiesektoren begrenzt: IKT, Biotechnologie, Arzneimittel und GMO.
Básicamente, Europa se queda atrás solo en ciertos sectores de alta tecnología: TIC, biotecnología, medicamentos y productos genéticamente modificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Rückstand ist vor allem auf dem Gebiet der Forschung ausgeprägt.
Nuestro retraso más importante se da en la investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin beabsichtigt, diesen Rückstand im nächsten Jahr sogar auf einmal aufzuholen!
La ponente incluso quiere agotar de una vez ese saldo el año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht jedoch auch, dass sich Europa im Bereich der Innovation so stark im Rückstand befindet.
No obstante, también resulta sorprendente que Europa se encuentre tan atrasada desde el punto de vista de la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte