Inangriffnahme des Problems der wachsenden Rückstände bei der Mehrwertsteuererstattung.
Resolver el problema del aumento de los atrasos en el reembolso del IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid vier Wochen mit der Miete im Rückstand und jetzt das.
Tiene cuatro semanas de atraso en el alquiler y ahora esto.
Korpustyp: Untertitel
In wenigen Jahren hat China seinen Rückstand in der Luftfahrt aufgeholt. Es kann nicht nur mit den Vereinigten Staaten konkurrieren, sondern übertrifft sie auch im Bereich der Trägerraketen.
Después de eliminar en unos años su atraso en el sector de la aeronáutica, China no sólo rivaliza ahora con Estados Unidos sino que además ha tomado la delantera en materia de sistemas de lanzamiento.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbunden mit der Frage der administrativen Kompliziertheit ist das Problem der Rückstände an gebundenen Mitteln, für die noch keine Zahlungen erfolgt sind.
Un problema vinculado a la complejidad administrativa es el de los atrasos en los créditos comprometidos para los que todavía hay que efectuar pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Ic…ic…ich war auf der Wache, etwas Rückstand aufholen.
Y…estuve en la comisaria, me estaba poniendo al tanto con este atraso.
Korpustyp: Untertitel
Eines schönen Tages kam ein Gast ins Restaurant, der keiner war und einen „Rückstand“ in Höhe von 50.000 Euro einforderte sowie zukünftig 500 Euro pro Monat.
ES
Dieser Marker-Rückstand sollte durch die Summe von Carprofen und Carprofen Glukuronidkonjugat ersetzt werden.
Dicho residuomarcador debería sustituirse por la suma de carprofen y glucurónido de carprofen conjugados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carprofen ist in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 als Marker-Rückstand für Rinder und Equiden in Bezug auf Muskel- und Fettgewebe, Leber und Nieren aufgenommen worden, außer für Kühe, deren Milch für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
El carprofen se incluyó en el anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 con carprofen como residuomarcador para el músculo, la grasa, el hígado y el riñón de los bovinos y équidos, salvo los bovinos que producen leche para consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angeforderten Daten zum Marker-Rückstand und zum Analyseverfahren wurden vom Ausschuss für Tierarzneimittel beurteilt. Dieser befand, dass sie nicht voll und ganz den in Band 8 der Regeln für Arzneimittel in der Europäischen Gemeinschaft festgelegten Anforderungen entsprechen.
Los datos solicitados sobre el residuomarcador y el método analítico fueron evaluados por el CMV, el cual consideró que no se ajustan completamente a los requisitos establecidos en el volumen 8 de las Normas sobre medicamentos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrahierbare Rückstandresiduo extraíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch Stoffwechselprozesse entstandene Bruchstücke, die zu natürlichen Produkten führen, gelten nicht als nicht extrahierbareRückstände.
Se considera que estos residuos no extraíbles excluyen los fragmentos resultantes de transformación metabólica en productos naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Stoffwechselprozesse entstandene Bruchstücke, die zu natürlichen Produkten führen, gelten nicht als nicht extrahierbareRückstände.
No se consideran incluidos en estos residuos no extraíbles los fragmentos resultantes de vías metabólicas que den lugar a productos naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht extrahierbareRückstände im Sediment.
los residuos no extraíbles del sedimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückstand
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rückstand im Hochschulwesen
Asunto: Retraso en materia de enseñanza superior
Korpustyp: EU DCEP
Conradsonzahl (bei 10 % Rückstand)
Índice de Conradson (10 % DR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rückstand ist unbedingt aufzuholen.
Ese retraso debe desaparecer urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Rückstand aufholen.
Tenemos que recuperar el retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Rückstand der EU bei Hochleistungsrechnern
Asunto: Déficit de la UE en el campo de la supercomputación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Eurochambers: EU 20 Jahre im Rückstand
Asunto: Eurocámaras afirma que la UE está veinte años atrasada
Korpustyp: EU DCEP
Zweiter, Maverick, mit zwei Punkten Rückstand.
Maverick, está en el segundo lugar con dos puntos menos.
Korpustyp: Untertitel
Ist dies aber ein und derselbe Rückstand?
Pero, ¿son los mismos esos dos retrasos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist 2 Monate im Rückstand.
Está atrasado dos meses.
Korpustyp: Untertitel
Er ist 2 Monate im Rückstand.
No se le fía más, nos debe 2 meses.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zwei Sekunden im Rückstand.
Tienes dos segundos de retraso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein bisschen im Rückstand.
Me he retrasado en el pago.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Rückstand sofort aufholen!
¡Necesitamos cumplir los objetivos de producción inmediatamente!
Sachgebiete: e-commerce sport media
Korpustyp: Webseite
Nicht lebensfähiger Rückstand: Ein Rückstand, der nicht fähig ist, sich zu replizieren oder genetisches Material zu übertragen.
Microorganismo viable: el que es capaz de replicarse o de transferir material genético.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem Bewußtsein, das uns meines Erachtens gemeinsam ist, befinden wir uns in einem Rückstand, und zwar in einem erheblichen Rückstand.
Partiendo de un convencimiento en el que creo que coincidimos, llevamos retraso, un serio retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also den Rückstand einer ganzen Sitzungsperiode aufholen, und um diesen Rückstand aufzuholen, bedarf es sowohl Bemühungen zur Verstärkung des Personals als auch hinsichtlich unseres Sitzungskalenders.
Debemos pues superar un retraso de todo un período lo cual exige tanto un esfuerzo con vistas al aumento del personal como a la frecuencia de nuestras propias reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der Rückstand bei den ausstehenden Beschaffungsverfahren erheblich abgebaut wurde und der noch bestehende Rückstand und vorhandene Unvereinbarkeiten 2013 behoben werden;
observa que los retrasos en los procedimientos de contratación pública pendientes se han reducido considerablemente y que, según la Autoridad, los restantes retrasos/ámbitos de incumplimiento se corregirán en 2013;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bezüglich seines für 2010 vorgesehenen nationalen Richtziels deutlich im Rückstand ist.
Francia registra un retraso importante con respecto al objetivo indicativo nacional que se prevé para el 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Mikro- und kleine Unternehmen verzeichnen gegenüber ihrer tatsächlichen Rolle in der Realwirtschaft einen erheblichen Rückstand.
Las microempresas y las pequeñas empresas van bastante retrasadas con respecto a su verdadera función en la economía real.
Korpustyp: EU DCEP
- die TEN, auch in den Regionen, die sich im Rückstand befinden
- las RTE, también en las regiones desfavorecidas;
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht sind Sie mit Eisen in Rückstand geraten und haben es noch nicht aufgeholt.
Puede faltarte hierro y no tuviste la oportunidad de recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
Körner, die als Rückstand des Perikarps rote Längsrillen in unterschiedlicher Stärke und Färbung aufweisen.
Granos que presentan , en diferentes intensidades y tonalidades, vetas rojas en sentido longitudinal debidas a restos del pericarpio.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Union gegenüber Nordamerika auf dem Gebiet der Telekommunikationsinfrastrukturen im Rückstand ist;
Recuerda que la Unión registra un retraso respecto de los Estados Unidos por lo que concierne a las infraestructuras de telecomunicaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Europa befindet sich auf dem Weg zur vierten Generation im Rückstand.
Europa ha acumulado retrasos en su camino hacia la cuarta generación.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der durch das vorgenannte Urteil ausgelösten Unsicherheiten befinden sich die Pläne nun im Rückstand.
Sin embargo los planes se retrasan debido a la incertidumbre que crea la sentencia en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission scheint mit der Entwicklung der IT-Systeme jedoch in Rückstand geraten zu sein.
Ahora bien, parece que se ha retrasado el desarrollo de los sistemas informáticos por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückstand im Hinblick auf die Vergabe der EU-Label für (regionsgebundene) Produkte
Asunto: Retraso en la concesión de denominaciones de la UE para productos regionales
Korpustyp: EU DCEP
Erkennt die Kommission, dass im Hinblick auf die Vergabe dieser Label ein Rückstand besteht?
¿Reconoce la Comisión el retraso existente en la concesión de estas denominaciones?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich scheint der Rückstand der französischen Rechtsvorschriften gegenüber den anderen Mitgliedstaaten fortzubestehen.
En estos ámbitos la legislación francesa persiste, al parecer, en su retraso con respecto a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die Hauptursachen dafür, dass Griechenland im Bereich Forschung und Innovation einen Rückstand aufweist? 4.
¿Cuáles son las principales razones por las que Grecia acusa retrasos en el ámbito de la investigación y la innovación? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Den größten Rückstand weisen dabei die grenzüberschreitenden Projekte und die Eisenbahnprojekte auf.
Los más retrasados son los proyectos transfronterizos y ferroviarios.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahren ist der Rechnungshof bei der Durchführung von IT-Projekten in Rückstand geraten.
Durante los pasados años, el Tribunal de Cuentas se ha rezagado en la aplicación de las TI.
Korpustyp: EU DCEP
Man wiegt den Rückstand von den einzelnen Sieben und vom Auffanggefäß auf 0,1 g genau aus.
Pesar las fracciones retenidas en cada tamiz y la parte recogida en el recipiente con una precisión de 0,1 g.
Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des Rückstandes auf dem 0,5-mm-Sieb ist als B % zu berechnen.
Calcular el porcentaje retenido en el tamiz de 0,5 mm: B %
Korpustyp: EU DCEP
die EU ist hinsichtlich der Mengenvorgaben für die Batterieentsorgung im Rückstand; —
la UE acumula retrasos con respecto a las cantidades de pilas para desechar que se había propuesto ir alcanzando, —
Korpustyp: EU DCEP
Der Rückstand Europas in diesem Kernbereich der neuen Wirtschaft birgt erhebliche Gefahren.
El retraso de Europa en este sector neurálgico de la nueva economía entraña considerables riesgos.
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Bereichen ist der Rückstand am größten, und worauf ist dies zurückzuführen? 3.
¿Puede señalar en qué campos se observa un retraso más importante y cuáles son las causas? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der Westen Griechenlands befindet sich in Sachen Infrastruktur in einem geradezu tragischen Rückstand.
El Oeste de Grecia se encuentra dramáticamente retrasado en materia de obras de infraestructura.
Korpustyp: EU DCEP
Einer jüngst durchgeführten Studie zufolge weist Irland bei der Verbreitung der Breitbandtechnologie einen Rückstand auf.
Según un estudio reciente, Irlanda está retrasada en el lanzamiento de la tecnología de banda ancha.
Korpustyp: EU DCEP
Der kumulative „Rückstand“ der Zahlungen für die Zeit von 2000 bis 2006 beträgt 29,6 Milliarden Euro.
El retraso acumulado de pagos relativos a los ejercicios 2000 a 2006 asciende a 29 600 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Zahlungen, die zu 90% ausgeführt wurden, ist ein geringfügiger Rückstand zu verzeichnen.
Existe un pequeño retraso en los pagos, que se han ejecutado en un 90 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Programmphasen weisen gegenüber dem ursprünglichen Zeitplan von 2005 einen erheblichen Rückstand auf.
Éste ha acumulado en sus tres fases un sensible retraso con respecto a las previsiones de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mitgliedsbeiträge sind im Rückstand. Sie haben sie nicht mehr bezahlt seit 1979.
Tus cuotas están atrasadas no has pagado desde 1979.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Rückstand aufholen, und der Europäische Forschungsraum ist ein Schritt in die richtige Richtung.
Hemos reducido este desfase, y el Espacio Europeo de la Investigación es un paso en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun versuchen wir, den Rückstand rasch wieder aufzuholen, und das ist keineswegs leicht.
Ahora estamos intentando recuperar rápidamente el terreno perdido, aunque está claro que esto no será fácil ni mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein spezielles Problem ist in einigen Ländern der Rückstand in der technischen und technologischen Entwicklung.
Un problema particular en algunos países es el retraso por lo que respecta al desarrollo técnico y tecnológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß endlich seinen Rückstand gegenüber den Vereinigten Staaten von Amerika und Japan aufholen.
Europa no puede quedarse rezagada en relación con los EE.UU. y con Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer Rückstand sagt, meint natürlich den gegenüber den Vereinigten Staaten. Wer wollte das leugnen?
Quien dice retraso, dice retraso respecto de los Estados Unidos; cierto es que, ¿quién podría negarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es gibt einen Rückstand in der Entwicklung des Handels, wie ihn das Internet möglich macht.
Sí, existe un retraso en el desarrollo del comercio hecho posible por Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung dieses Systems berücksichtigt den technologischen Rückstand, wie auch die negativen Folgen der Wirtschaftskrise.
La aplicación de este plan tendrá en cuenta el retraso del desarrollo tecnológico y las consecuencias negativas de la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Grund für den Rückstand sind weiterhin die fehlenden Mittel.
La otra razón de ese desfase sigue siendo la falta de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa hat viel zu zögerlich reagiert und ist, was Rindfleisch betrifft, erheblich in Rückstand geraten.
Europa ha tardado mucho en reaccionar y se ha retrasado considerablemente en materia de carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt man den Schuldenerlass außer Acht, so geraten einige Mitgliedstaaten in Rückstand.
Salvo en la cancelación de la deuda, muchos Estados miembros llevan retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders groß ist der Rückstand bei den Investitionen des privaten Sektors in Forschung und Entwicklung.
Llevamos un desventaja considerable en términos de inversión del sector privado en investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlen der Kommission belegen, daß Europa gegenüber den Vereinigten Staaten einen eindeutigen Rückstand verzeichnet.
Según las cifras facilitadas por la Comisión, Europa sufre un retraso real en relación con Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher dringend notwendig, auf europäischer Ebene eine Gesamtstrategie zu erarbeiten, um unseren Rückstand aufzuholen.
Por tanto, es indispensable y urgente adoptar una estrategia global a nivel europeo para paliar nuestro retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückstand Europas ist im Wesentlichen auf bestimmte Hochtechnologiesektoren begrenzt: IKT, Biotechnologie, Arzneimittel und GMO.
Básicamente, Europa se queda atrás solo en ciertos sectores de alta tecnología: TIC, biotecnología, medicamentos y productos genéticamente modificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Rückstand ist vor allem auf dem Gebiet der Forschung ausgeprägt.
Nuestro retraso más importante se da en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin beabsichtigt, diesen Rückstand im nächsten Jahr sogar auf einmal aufzuholen!
La ponente incluso quiere agotar de una vez ese saldo el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht jedoch auch, dass sich Europa im Bereich der Innovation so stark im Rückstand befindet.
No obstante, también resulta sorprendente que Europa se encuentre tan atrasada desde el punto de vista de la innovación.