Seitens der deutschen Versicherungen wurde das Zonierungssystem für Überschwemmung, Rückstau und Starkregen (ZÜRS) entwickelt, um für eine Elementarversicherung einen Gebäudestandort entsprechend seines Überschwemmungsrisikos einschätzen zu können.
DE
Las aseguradoras alemanas desarrollaron un sistema de zonificación de inundaciones, reflujos y lluvias torrenciales (ZÜRS, para su sigla en alemán), para poder evaluar la ubicación de un edificio en relación a su riesgo de inundación para efectos de un seguro básico.
DE
Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren.
Avanzar en la reducción de la acumulación de asuntos pendientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontaler Abänderungsentwurf zum Rückstau (RAL: "reste à liquider”)
Enmienda horizontal sobre los créditos pendientes de liquidación ("RAL”)
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Kommission gewisse Fortschritte bei der Aufarbeitung des Rückstaus solcher Fälle gemacht hat;
Comprueba que la Comisión ha hecho ciertos progresos en lo que se refiere a la eliminación del retraso existente en el tratamiento de tales casos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu betonen, dass der Rückstau an Zahlungsverpflichtungen inzwischen eine beängstigende Größe angenommen hat.
Hay que subrayar que la acumulación de compromisos de pago ha alcanzado entretanto una magnitud inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massiver Abbau des Rückstaus der vor Gericht anhängigen Verfahren und Gewährleistung einer angemessenen Dauer der Gerichtsverfahren.
Reducir significativamente la acumulación de asuntos pendientes en los tribunales y garantizar una duración razonable de los procedimientos judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was diese erste Lesung betrifft, so finden eine ganze Reihe von Forderungen des Berichterstatters unsere Zustimmung, angefangen von den prinzipiellen horizontalen Änderungsvorschlägen, insbesondere was den systematischen Abbau des Rückstaus und die Absicht zur Verhinderung neuen Rückstaus betrifft.
En esta primera lectura, muchas elecciones del ponente cuentan con el asentimiento de nuestro Grupo, empezando por las enmiendas horizontales de principio, y sobre todo las que se refieren a la reducción sistemática de los RAL y a la voluntad de prevenir la constitución de otros nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückstau hängt ja mit der Frage der Hilfe für auf der Flucht befindliche Bevölkerungsgruppen, mit der humanitären Hilfe zusammen.
Los RAL van unidos, evidentemente, al tema de la ayuda a las poblaciones desarraigadas y la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso verständlicher ist es, dass der Rückstau der Strukturfördermittel behandelt wird, als wären diese Mittel nicht da.
Esto hace que resulte muy comprensible que los atrasos de los Fondos Estructurales se estén tratando como si los fondos no existiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies führte in den Monaten Juli und August zu einem massiven Rückstau von Schweinen in den landwirtschaftlichen Betrieben.
El resultado fue una acumulación de cerdos en las granjas durante julio y agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind außerdem besorgt bezüglich der Medienfreiheit, der Verbreitung des organisierten Verbrechens und des starken Rückstaus anhängiger Verfahren.
Asimismo, estamos preocupados por la libertad de los medios de comunicación, el predominio de la delincuencia organizada y el gran número de casos atrasados en los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten prüfen, wie wir dieses Problem, welches wegen eines Rückstaus zu behandelnder Fälle entstanden ist, lösen könnten.
Debernos considerar cómo podemos solucionar ese problema, que se ha producido porque hay un gran número de casos que tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Kreuzungen mit sehr hohem Verkehrsaufkommen können sich dadurch, dass einfahrende Fahrzeuge oft sehr lange an der Einfahrt warten müssen, lange Rückstaus bilden.
En las intersecciones con tráfico muy intenso pueden producirse atascos prolongados, debido a los vehículos entrantes que, a menudo, deben esperar en el acceso.
Korpustyp: EU DCEP
– einen weiteren Abbau des Rückstaus bei anhängigen Rechtssachen, nicht zuletzt durch ein verstärktes Zurückgreifen auf alternative Verfahren zur Streitbeilegung seitens der Richter;
– seguir reduciendo el número de casos pendientes, incitando asimismo a los jueces a utilizar formas alternativas de resolución de litigios;
Korpustyp: EU DCEP
Sind aufgrund der teilweisen Rückkehr zur N+3-Regelung bei den Strukturfonds anwachsende Rückstaus bei den Abflüssen aus dem EU-Haushalt zu erwarten?
¿Acentuará la vuelta parcial a la norma n+3 la acumulación de recursos de los Fondos Estructurales en las transferencias procedentes del presupuesto de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen, das den Auftrag erhält, ist Aguas de la Cuenca Sur S.A. Die Umweltauswirkungen dieses Projekts wären die Zerstörung der Ufervegetation und der Rückstau in den Flussbetten.
La empresa adjudicataria es Aguas de la Cuenca Sur S.A. Sus efectos ambientales serían la destrucción de la vegetación de ribera y el efecto barrera sobre el lecho de los ríos.
Korpustyp: EU DCEP
Das führt zu kilometerlangen Rückstaus, die den Verkehr behindern, Fahrer und Mitreisende während der Hitzeperiode stressen und das Unfallrisiko massiv erhöhen.
La consecuencia de ello son grandes retenciones de varios kilómetros de longitud que dificultan la circulación, agotan a conductores y viajeros en días de calor y suponen un gran peligro de accidentes.
Korpustyp: EU DCEP
einen weiteren Abbau des Rückstaus bei anhängigen Rechtssachen, nicht zuletzt durch ein verstärktes Werben bei den Richtern für alternative Verfahren zur Streitbeilegung;
seguir reduciendo el número de casos pendientes, incitando asimismo a los jueces a utilizar formas alternativas de resolución de litigios;
Korpustyp: EU DCEP
Es freut uns, dass die Dauer für die einzelnen Vorgänge verkürzt wurde, jedoch besteht andererseits ein permanenter Rückstau bei der Bearbeitung von Fällen.
Nos complace la reducción de la duración del procedimiento, pero por otra parte hemos observado un pertinaz retraso de casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat zu Verzögerungen bei der Umsetzung von Projekten geführt und gleichzeitig einen beträchtlichen Rückstau bei ausstehenden Verpflichtungsermächtigungen verursacht, der immer noch nicht ganz abgebaut ist.
Eso retrasó la implantación de proyectos y, al mismo tiempo, provocó un considerable atasco de compromisos pendientes, que todavía no se ha resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortsetzung der Reform der Justiz, einschließlich der entsprechenden Ausbildung, und Maßnahmen zum weiteren Abbau des Rückstaus der anhängigen Verfahren bei allen Gerichten.
Proseguir la ejecución de la reforma judicial, en particular en materia de formación, y reducir aún más el número de casos atrasados en todos los tribunales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lymphödem Eine Behinderung des Abflusses von Lymphe über die Lymphgefäße aus dem Gewebe führt zu einem Rückstau und der Ansammlung von Lymphe in den Zellzwischenräumen - ein Ödem entsteht.
Linfedema Una obstrucción de la salida de la linfa a través de la linfa de los tejidos que resulta en una acumulación y la acumulación de linfa en los espacios intercelulares - surge un edema.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
ist erfreut über die im entscheidenden Bereich der Justizreform ergriffenen legislativen Maßnahmen sowie über die Maßnahmen zum Aufbau der Institutionen und stellt mit Genugtuung fest, dass sich Effizienz und Transparenz im Justizsystem verbessert haben und der Rückstau anhängiger Gerichtsverfahren abnimmt;
Acoge con satisfacción las medidas legislativas y de desarrollo institucional emprendidas en el esencial ámbito de la reforma judicial y observa con agrado el incremento de la eficacia y transparencia del poder judicial, así como la reducción del número de casos pendientes;
Korpustyp: EU DCEP
Hier unterstütze ich voll und ganz die vorgesehene Strategie, um diesen Rückstau, dessen Umfang faktisch unhaltbar wird, abzubauen und der Kommission ein eindeutiges Signal zu übermitteln, alles für diesen Abbau zu tun.
Apoyo completamente la estrategia definida para intentar reducir su magnitud, que se está haciendo un poco insostenible, y para enviar un claro mensaje a la Comisión de que se esfuerce al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese positiven Signale dürfen aber nicht darüber hinwegtäuschen, dass auch 10 % Verbrauchsrückgang eine enorme Herausforderung darstellen, und es darüber hinaus nach wie vor einen beträchtlichen Rückstau an Schlachtrindern infolge der geringeren Schlachtzahlen gibt.
Sin embargo, estas señales positivas no nos deben engañar pues también un 10% de retroceso en el consumo es un enorme desafío y además aún sigue existiendo una considerable retención de animales de sacrificio como consecuencia del menor número de sacrificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich gab es bei der Umsetzung einen großen Rückstau; trotz Mittelbindungen in Höhe von nahezu 100 % der Mittel sind bis heute nur 26 % tatsächlich ausgezahlt - und das unter großen Schwierigkeiten in einem durchschnittlichen Zeitraum von vier Jahren.
En resumidas cuentas, una puesta en marcha semiparalizada y, a pesar de un compromiso cercano al 100% de los créditos, al día de hoy solamente ha sido pagado el 26% y ello con muchas dificultades sobre una duración media de cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen den Rückstau so weitgehend wir möglich beseitigen und außerdem dazu beitragen, dass es nicht zu neuen noch abzuwickelnden Verpflichtungen - keine neuen RAL, um den in diesem Bereich üblichen Begriff zu benutzen - kommt.
Queremos eliminar al máximo lo que falta por liquidar y, por otro lado, queremos contribuir a que no aparezcan nuevos restos por liquidar, por utilizar la terminología habitualmente utilizada en esa esfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich eine Frage erwähnen, die ich in meinem Redeskript nicht notiert hatte: Der Rat hat sich gefreut, dass das Parlament seine Sorge um die Altlasten, den Rückstau, teilt.
En primer lugar, mencionaré una cuestión que no llevaba apuntada en mi guión: el Consejo se ha felicitado de que el Parlamento comparta su preocupación por los restos a liquidar, los RAL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde die Unternehmens- und Benutzerfreundlichkeit zunehmend bürokratischer und schwerfälliger, was zu einem Rückstau bei Zahlungen und wachsender Unzufriedenheit der Finanzinstitutionen und Unternehmen durch Verzögerung der Beschlüsse und Verträge führte.
Así, por ejemplo, la capacidad de contacto con las empresas y usuarios se ha hecho cada vez más burocratizada y dificultosa, lo cual ha conducido a un atasco en los pagos y a una creciente insatisfacción de las instituciones financieras y de las empresas por el aplazamiento de los acuerdos y contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asylanträge können dann in einem standardisierten Verfahren bearbeitet werden, wodurch dem zunehmenden Rückstau bei der Antragsbearbeitung in den Asylsystemen begegnet und der Umgang der EU-Regierungen mit gefährdeten Gruppen harmonisiert werden kann.
Entonces las solicitudes podrían ser procesadas en virtud de procedimientos simplificados, lo que podría ayudar a reducir los retrasos cada vez mayores en los sistemas de asilo y armonizar el enfoque de los gobiernos de la UE a los grupos de población en situación de riesgo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
erinnert beispielhaft an den Rückstau bei den anstehenden Wiedereinziehungen in Italien und an den vom Europäischen Rechnungshof geäußerten Verdacht auf Unregelmäßigkeiten im Vereinigten Königreich im Zusammenhang mit der Einfuhr von Neuseeland-Butter, die entscheidend zur Zunahme der festgestellten Verluste auf der Einnahmenseite beigetragen haben;
Recuerda, por ejemplo, los retrasos en la recaudación de pagos indebidos en Italia y las presuntas irregularidades en el Reino Unido denunciadas por el Tribunal de Cuentas Europeo en relación con la importación de mantequilla neozelandesa, que contribuyeron decisivamente al aumento de las pérdidas de ingresos constatadas;
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben einen Rückstau von noch nicht abgeschlossenen Projekten, und in der Vergangenheit ist es uns nicht gelungen, die bereitgestellten Haushaltsmittel für die Menschenrechte auszuschöpfen. Ich halte es daher für schwierig, eine Erhöhung der Mittel zu rechtfertigen, bevor wir diese Probleme gelöst haben.
Tenemos muchísimos proyectos que acabar de ejecutar y en el pasado no hemos gastado todo el presupuesto para derechos humanos y me resultaría muy difícil justificar un aumento en el gasto hasta que hayamos puesto orden a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat sind es bei der Entstehung des Rückstaus die Regierungen, welche die größte Verantwortung tragen, und der Rat könnte sehr nutzbringend zur Verringerung der Altlasten beitragen, wenn er auf die systematische Unterbudgetierung der Zahlungsermächtigungen verzichten würde, die für die Geldbeutel der Finanzminister am schmerzhaftesten sind.
De hecho, en la creación de los RAL son los Gobiernos los que tienen la mayor responsabilidad y el Consejo podría contribuir muy útilmente a la disminución de los RAL renunciando a la subpresupuestación sistemática de los créditos de pago, que son los que más duelen a los bolsillos de los ministros de Hacienda.