Auf der Passivseite der Bilanz (Passiva) sind das Eigenkapital, das Fremdkapital (Verbindlichkeiten und Rückstellungen) und die passiven Rechnungsabgrenzungsposten (pRAP) auszuweisen.
Um der besonderen Situation kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung zu tragen, sollten vereinfachte Ansätze für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen vorgesehen werden.
Atendiendo a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, procede prever métodos simplificados para el cálculo de las provisiones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das negative Ergebnis im Einzelabschluss ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass abweichend zum Vorjahr keine Beteiligungserträge vereinnahmt worden sind und zusätzlich Rückstellungen zur Risikovorsorge für Prozessrisiken gebildet werden mussten.
El resultado negativo en las cuentas de la matriz se debe sobre todo al hecho de que – a diferencia del año anterior – no se han obtenido ingresos de las participaciones y además hubo que dotar provisiones para la prevención de riesgos procesales.
Für 2002 ist eine weitere Rückstellung von 5 Mio. EUR erforderlich.
Es necesaria una provisión adicional de 5 millones EUR para 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt.
ES
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22, y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zurückgestellte Einzahlung von Kapital,Reserven und Rückstellungen der EZB
pago diferido de capital,reservas y provisiones del BCE
Korpustyp: EU IATE
2. Sofern der Gegenwert des Beitrags der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta zu den Reserven und Rückstellungen der EZB gemäß Artikel 49.2 der Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 geringer ist als die Differenz zwischen:
ES
2. Si el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta debe contribuir a las reservas y provisiones del BCE de acuerdo con el artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y el apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22 es inferior a la diferencia entre:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Informationen müssen Folgendes umfassen:i) eine Beschreibung der Art der Wertberichtigungen und Rückstellungen,
La información comprenderá:i) una descripción del tipo de ajustes de valor y provisiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag, den die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1. Januar 2008 leistet.
ES
La reducción se efectuará compensando el activo con el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta deba contribuir a las reservas y provisiones del BCE con efectos a partir del 1 de enero de 2008 conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass das Zentrum eine Rückstellung für diese Zahlung gebildet hat und dass sich diese Rückstellung für 2007 auf 2 228 928 EUR beläuft;
Señala que el Centro estableció una reserva para cubrir la eventualidad de este pago y que para 2007 la reserva se elevó a 2 228 928 EUR;
Korpustyp: EU DCEP
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder , falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet , als Aufwendung in ihrer Gewinn - und Verlustrechnung verbucht . 3 .
" 3 . Si el valor de los activos identificables de un BCN sobrepasa o no alcanza el valor de su base de pasivos , la diferencia se compensará aplicando a su importe el tipo de referencia ."
Korpustyp: Allgemein
Anpassung an die Grundsätze des Rates für Finanzstabilität in Bezug auf die Rückstellung von Bonuszahlungen.
Adecuación a las normas del Consejo de Estabilidad Financiera sobre el aplazamiento de los incentivos.
Korpustyp: EU DCEP
) nicht auf den Ausgangswert zurückspringt; eine Rückstellung der Anzeige während des Betriebs darf nicht möglich sein.
) la indicación no vuelva a su valor inicial, y no podrá ponerse a cero durante su uso.
Korpustyp: EU DCEP
Der größte Betrag ist eine Rückstellung von 1, 5 Milliarden Euro aus dem Strukturfonds.
La mayor reserva es la que se debe aplicar a los Fondos estructurales, por valor de 1 500 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) andere Optionen als die Bildung einer Rückstellung für Eventualverbindlichkeiten der Postverwaltung der Vereinten Nationen;
b) Opciones diferentes al establecimiento de la reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Zur Steuerung der Bewegungen der Maschine oder ihrer Ausrüstungen müssen Stellteile mit selbsttätiger Rückstellung verwendet werden.
Los órganos de accionamiento para controlar los movimientos de la máquina o de sus equipos deberán ser de accionamiento mantenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Rückstellung für unvorhergesehene Kosten mit einer Obergrenze von 5 % der förderfähigen direkten Kosten.“
una “reserva para imprevistos”, que no podrá exceder el 5 % de los costes directos elegibles.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellung: Die Lenkwelle wird in eine Stellung gedreht, in der die Schutzeinrichtung nicht einrasten kann.
Se girará el árbol de dirección hasta una posición que impida la conexión del dispositivo de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 Öffner Sicherheitsfunktion durch Zwangsöffnung nach IEC/EN 60947-5-1 Rückstellung erfolgt durch Ziehen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen umleitet oder ändert.
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In Deutschland und Frankreich werden die finanziellen Ressourcen für die Stilllegung als Rückstellung in die Konten der Elektrizitätsversorgungsunternehmen eingesetzt.
Calificaron las conclusiones del informe de la ONU como de muy serias y subrayaron la importancia de trabajar para garantizar la soberanía del Libano.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund können wir auch dieses Mal eine eventuelle Überführung der MEDA-Mittel in die Rückstellung nicht hinnehmen.
Esa es la razón por la que no podemos aceptar una vez más la posibilidad de que se dejen en reserva los créditos destinados al programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Donnerstag werden wir über ein Prioritätenpaket für die Rückstellung des Parlaments abstimmen, bei dem Nordirland vorrangige Bedeutung eingeräumt wird.
El jueves votaremos sobre un paquete de prioridades para la reserva del Parlamento en el que Irlanda del Norte recibirá la prioridad de ser el primero entre iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Prinzipien der Rückstellung, Beschränkung und Verbesserung bei der Verwendung von Tieren in die Praxis umgesetzt.
Lo cual pondrá en práctica los principios de sustitución, reducción y perfeccionamiento de la utilización de animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezember 2006 wurde diese Rückstellung um den Betrag von 1 379 Mio Euros auf 2 371 Mio Euros erhöht .
Los gastos administrativos del BCE , incluida la amortización , aumentaron de 348 millones de euros en el 2005 hasta 361 millones en el 2006 .
Korpustyp: Allgemein
Diese Geschichte hat eine ganze Weile gedauert, und auch heute noch ist eine Rückstellung im Haushalt der Europäischen Union vorhanden.
Esta historia ha tardado bastante tiempo y en la actualidad aún existe una reserva en el presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen bedaure ich, dass im Haushaltsausschuss für die Rückstellung der Mittel für die Informationspolitik der Kommission gestimmt wurde.
En cambio, siento mucho que en la votación de la Comisión de Presupuestos quedaran consignados en la reserva los fondos para servicios informativos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (56000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Además se incluye una reserva para contingencias (56000 EUR) que constituye aproximadamente el 3 % de los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (55000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Además se incluye una reserva para contingencias (55000 euros) que constituye aproximadamente el 3 % de los costes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Differenz zum Wert der LTS-Fördervermögen wurde als Rückstellung für die Verpflichtung aus dem Einbringungsvertrag verbucht.
La diferencia entre esta cantidad y el valor de los activos para fomento de LTS se contabilizó como reserva para las obligaciones derivadas de la escritura de aportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (30000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Además, está incluida una reserva de contingencias de aproximadamente el 3 % de los costes subvencionables (30000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der veranschlagten Kosten (insgesamt 33000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Además, se incluye una reserva para imprevistos de aproximadamente el 3 % de los costes subvencionables (por un importe total de 33000 EUR) para gastos no previstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (24812 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Además, se incluye una reserva para imprevistos (24812 EUR) que constituye aproximadamente el 3 % de los costes financiables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstellung hätte unmittelbar darauf beruht, dass die Arbeitgeberbeiträge für die Renten der RATP-Mitarbeiter keine schuldbefreiende Wirkung gehabt hätten.
Estas provisiones habrían sido resultado directo del hecho de que las cotizaciones empresariales para las pensiones del personal de la RATP no eran liberatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansatz einer Rückstellung für die geschätzten künftigen Aufwendungen für die Bereitstellung der Prämien (Anwendung von Paragraph 19 des IAS 18);
previendo la estimación de los costes futuros de suministrar los premios (aplicando el párrafo 19 de la NIC 18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen von Regelungen zur Rückstellung der Vergütungszahlung zu entrichtende Vergütung wird nicht rascher als zeitanteilig erdient.
No se percibirá la remuneración pagadera en virtud de las disposiciones de aplazamiento más rápidamente que de manera proporcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird eine Rückstellung von etwa 3 % der veranschlagten Kosten (insgesamt 37279 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten gebildet.
Además, se incluye una reserva para imprevistos de aproximadamente el 3 % de los costes subvencionables (por un importe total de 37279 EUR) para imprevistos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen ohne die Erlaubnis der Benutzer umleitet oder ändert.
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección sin el permiso de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vornahme einer Rückstellung in Höhe von 564 Mio. EUR auf ungewisser Grundlage für die Kosten für den Rückbau der kerntechnischen Anlagen der Gemeinsamen Forschungsstelle (Jahresbericht, Ziffer 9.31);
la reserva de 564 millones de euros constituida de forma dudosa en relación con los costes del desmantelamiento de las instalaciones nucleares del Centro Común de Investigación (Informe Anual, punto 9.31);
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem festgestellt wurde, dass ausreichende Spielräume und/oder in Abgang gestellte Mittel verfügbar sind, werden die betreffenden Mittel umgehend als Rückstellung in den Haushaltsplan eingesetzt.
Los importes correspondientes se consignarán en el presupuesto tan pronto se hubieren determinado los márgenes suficientes o compromisos cancelados.
Korpustyp: EU DCEP
Der in den Haushaltsplan einzusetzende oben genannte Betrag entspricht der Garantiefonds-Rückstellung für die am 1. Januar 2007 ausstehenden Kapitalverbindlichkeiten für Bulgarien und Rumänien.
La cantidad susodicha resulta del reembolso al presupuesto general de la cantidad que corresponde a la dotación de saldo pendiente para Bulgaria y Rumanía a 1 de enero de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
c) die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems einschließlich von Informationen über die Kriterien für Erfolgsmessung und Risikoausrichtung , die Politik der Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien ;
c) las principales características del diseño del sistema de remuneración, incluida información sobre los criterios aplicados en la evaluación de los resultados y su ajuste en función del riesgo , la política de remuneraciones diferidas y los criterios para su atribución ;
Korpustyp: EU DCEP
Neben ihren Eigenmitteln dient der Zuschuss als Rückstellung und Kapitalzuweisung innerhalb der Bank, um damit einen Teil der Risiken, die der Bank bei der Darlehensfinanzierung europäischer
A continuación, utilizará la subvención, junto con sus propios fondos, como provisiones y asignación de capital dentro del banco para cubrir parte de los riesgos ligados a estos préstamos a
Korpustyp: EU DCEP
3. Ist die Veröffentlichung eines allgemeinen Rechenschaftsberichts über die Verteilung der Rückstellung in Höhe von 4 % für die verschiedenen prämierten europäischen Behörden vorgesehen?
3. si se tiene pensado difundir públicamente un balance general de la distribución de la dotación del 4% entre las diversas administraciones europeas beneficiarias de esta prima?
Korpustyp: EU DCEP
Weitere 100 Millionen ECU in der Rückstellung für die Transeuropäischen Netze haben keinen Sinn, wenn es um einen ganzen Kontinent geht.
Volver a añadir 100 millones de ecus en reservas sobre las redes transeuropeas no tiene mucho sentido cuando se trata de un continente entero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf vorhandene Engpässe wird in der Kategorie 4 eine allgemeine Rückstellung - eine performance reserve - gebildet, die dann proportional zum Ausführungsniveau der verschiedenen Haushaltszeilen eingesetzt wird.
Con vistas a superar los estrangulamientos existentes, se establece una reserva general en la Categoría 4 -una reserva de performance- que se utilizará proporcionalmente al grado de ejecución de las diversas secciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in diesem Fall bestimmt er den Ausbuchungszeitpunkt und den Gesamtbetrag der Rückstellung für die eingezogenen und voraussichtlich noch umzutauschenden Euro-Banknoten .
Los billetes en euros retirados se mantendrán en la base de pasivos hasta que se produzca la primera de estas dos circunstancias : que se canjeen o que se cancelen .
Korpustyp: Allgemein
die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems, einschließlich Informationen über die Kriterien für die Erfolgsmessung und Risikoausrichtung, die Strategie zur Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien,
las características más importantes de la concepción del sistema de remuneración, especificando la información sobre los criterios aplicados en la evaluación de los resultados y su ajuste en función del riesgo, la política de aplazamiento y los criterios de adquisición de derechos;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Abnahme der Rückstellung (gemäß (b)) direkt im sonstigen Ergebnis erfasst wird und zu einer Erhöhung der Neubewertungsrücklage im Eigenkapital führt, …;
una disminución en el pasivo [con sujeción a lo establecido en el apartado (b)] se reconocerá en otro resultado global e incrementará las reservas de revalorización en el patrimonio, …;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erhöhung der Rückstellung erfolgswirksam erfasst wird, es sei denn, sie ist im sonstigen Ergebnis zu erfassen und führt zu einer Minderung der Neubewertungsrücklage im Eigenkapital, soweit …
un aumento en el pasivo se reconocerá en el resultado, excepto que deba reconocerse en otro resultado global y reducirá las reservas de revaluación dentro del patrimonio neto en la medida en que …
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung dieser Anforderung ist die Veränderung der Neubewertungsrücklage, die auf einer Änderung der Rückstellung beruht, gesondert zu identifizieren und als solche anzugeben.“
Al cumplir con este requerimiento, el cambio en las reservas de revaluación que surja por una variación en el pasivo, se identificará y revelará por separado.».
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über eine Rückstellung für Eventualverbindlichkeiten der Postverwaltung der Vereinten Nationen und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
Korpustyp: UN
Die Stellteile für die genannten Bewegungen müssen eine kontinuierliche Betätigung erfordern (selbsttätige Rückstellung), es sei denn, dass der Lastträger selbst vollständig umschlossen ist.
Los órganos de accionamiento para controlar estos movimientos deben ser de accionamiento mantenido, excepto cuando el propio habitáculo sea completamente cerrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 200000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Además, se incluye una reserva para imprevistos equivalente aproximadamente al 3 % de los costes elegibles (por un importe total de 200000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 88500 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Además, se incluye una reserva para imprevistos del 3 % de los costes subvencionables (por un valor total de 88500 euros).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine Rückstellung von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 250000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Además, se incluye una reserva para imprevistos equivalente, aproximadamente, al 3 % de los costes elegibles (por un importe total de 250000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Maßgabe der Richtlinien vom 30. Januar 2003 hat die RMG diese Vermögenswerte in eine Rückstellung („Mails Reserve“) eingebracht, die zur Finanzierung bestimmter Maßnahmen vorgesehen ist.
Con arreglo a las instrucciones de 30 de enero de 2003, RMG colocó estos activos en una reserva especial («la reserva de Royal Mail»), que se utiliza para financiar medidas específicas de conformidad con las instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine Rückstellung für unvorhergesehene Ausgaben von etwa 3 % der zuschussfähigen Kosten (in Höhe von insgesamt 110000 EUR) zur Deckung unvorhergesehener Kosten enthalten.
Además, se incluye una reserva para imprevistos del 3 % de los costes subvencionables (por un valor total de 110000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über die Rückstellung für Eventualverbindlichkeiten der Postverwaltung der Vereinten Nationen und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la reserva para obligaciones contingentes de la Administración Postal de las Naciones Unidas y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
Korpustyp: UN
die wichtigsten Gestaltungsmerkmale des Vergütungssystems einschließlich von Informationen über die Kriterien für Erfolgsmessung und Risikoausrichtung, die Politik der Rückstellung der Vergütungszahlung und die Erdienungskriterien;
las características más importantes de la concepción del sistema de remuneración, especificando la información sobre los criterios aplicados en la evaluación de los resultados y su ajuste en función del riesgo, la política de aplazamiento y los criterios de adquisición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Debatte unter Download.com Mitarbeiter war, ob oder nicht Benutzer irgendein Image Viewer anders als die Rückstellung Windows „Vorbetrachtung“ Wahl benötigen.
El debate entre los miembro del personal de Download.com era si los usuarios necesitan cualquier visor de imágenes que no sea el predeterminado de Windows "Vista previa" opción.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ähnlich Find and Run Robot, war seine System Suche nicht, durchaus wie eingehend, aber seine Rückstellung Schnittstelle ist größer und einfacher zu lesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Brandmauern sind häufig Ihre erste Verteidigungslinie, aber, wenn Sie alles verwenden, das 7 älter als Windows ist, die Rückstellung Brandmauer gerade schneiden sie nicht.
Los cortafuegos son a menudo la primera línea de defensa, pero si usted está usando cualquier cosa anterior a Windows 7, el firewall por defecto simplemente no se corte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Aufforderung Optativ-heraus vermissen, ändert Ihre Rückstellung Datenbanksuchroutinesuche automatisch zu Yahoo, und Ihr Home Page wird von MyStart übernommen.
Si usted falta el aviso OPT-hacia fuera, su búsqueda del browser del defecto cambiará automáticamente a Yahoo, y su Home Page será asumido el control por MyStart.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Stellen Sie dar, dass alle (Rückstellung) den gesamten Film sichtbar im spezifizierten Bereich ohne Verzerrung, beim Beibehalten des ursprünglichen Längenverhältnisses des Films bildet.
Demuestre que todos (defecto) hace la película entera visibles en el área especificada sin la distorsión, mientras que mantiene el cociente de aspecto original de la película.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beim Einlösen eines Geschenkgutscheins wird das Geld aus der Gutschein-Rückstellung im Konto des Händlers in den verfügbaren Saldo des Händlers gebucht.
Wenn ein Geschenkgutschein nicht innerhalb der ersten 18 Monate eingelöst wird, wird der restliche Wert des Geschenkgutscheins aus der Gutschein-Rückstellung freigegeben.
Die Standardgebühren für die Bearbeitung der Transaktion werden dem Händler berechnet, wenn Geld aus der Gutschein-Rückstellung in den verfügbaren Saldo des Händlers übertragen wird.
Scheinwerfer zeigt die Bookmarks (einschließlich Vorbetrachtungen), wie er bereits jetzt mit Safari Bookmarks tut, und öffnet sie mit Ihrem Rückstellung web browser.
El proyector demostrará los bookmarks (inspecciones previoes incluyendo), como ahora hace ya con los bookmarks de Safari, y los abrirá con su web browser del defecto.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die downloadeten videos werden auf Ihrer Sd Karte durch Rückstellung gespeichert, aber Sie können sie von einer Position auf andere herum verschieben, entsprechen Ihnen jedoch gut.
Los videos descargados serán almacenados en su tarjeta del SD por el defecto, pero usted puede moverlos alrededor a partir de una localización a otra, al menos le satisface lo más mejor posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
da) Beschreibung der Bewertung der finanziellen Folgen eines Unfalls mit gefährlichen Stoffen und der hierfür getroffenen Abhilfemaßnahmen, vor allem über eine eigens zu diesem Zweck abgeschlossene Versicherung und/oder über die Rückstellung von Eigenmitteln in angemessener Höhe.
d bis) Descripción de la evaluación del impacto financiero de un accidente con sustancias peligrosas y de las medidas que se tomen para afrontar esta situación, en particular por medio de una póliza de seguros específica o de un nivel de capital suficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die bestehenden Vorschriften aufzuheben , die es den Mitgliedstaaten erlauben, die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellung eines Versicherungsunternehmens zu verlangen, wenn der Versicherer bei einem gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Rückversicherungsunternehmen oder einem Versicherungsunternehmen rückversichert ist.
Asimismo, deben eliminarse las disposiciones actuales que permiten a los Estados miembros exigir el depósito de activos que cubran las provisiones técnicas de una empresa de seguros cuando la aseguradora sea reasegurada por una empresa de reaseguros autorizada con arreglo a la presente Directiva o por una empresa de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Vorgeschlagen wird, diese Mittel über drei Jahre (2001-2003) aus der Rückstellung auf den Garantiefonds zu übertragen, „um den voraussichtlichen Fälligkeitsterminen der Darlehen Rechnung zu tragen“, wie im Kommissionsvorschlag unterstrichen wird.
Se propone que la transferencia de este importe desde la reserva al fondo de garantía se distribuya a lo largo de tres años (2001 a 2003) “con el fin de tener en cuenta el calendario probable de los préstamos”, tal como se subraya en la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
da) Beschreibung der Bewertung der finanziellen Folgen eines Unfalls mit gefährlichen Stoffen und der hierfür getroffenen Abhilfemaßnahmen, vor allem über eine eigens zu diesem Zweck abgeschlossene Versicherung und/oder über die Rückstellung von Eigenmitteln in angemessener Höhe.
d bis) Descripción de la evaluación del impacto financiero de un accidente con sustancias peligrosas y de las medidas adoptadas para abordar la cuestión, en particular por medio de una póliza de seguro específica y/o un nivel suficiente de capital.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion und hier vor allem die irische Delegation war jedoch ob der Tatsache sehr schockiert, daß 100 Millionen ECU von den für den Friedensprozeß in Irland vorgesehenen Mitteln in die Rückstellung gingen.
Nuestro Grupo, sobre todo nuestro componente irlandés, está muy consternado por la reserva de 100 millones de ecus sobre los créditos destinados a la ayuda del proceso de paz en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben umfasst diese Position auch Rückstellungen für Lieferungen und Leistungen sowie -- im Zusammenhang mit dem Umzug zum endgültigen Standort der EZB -- eine Rückstellung zur Deckung der vertraglichen Verpflichtung der EZB , den ursprünglichen Zustand der angemieteten Räumlichkeiten wiederherzustellen .
Esta partida recoge las cuentas de revalorización procedentes de ganancias no realizadas en activos y pasivos . La disminución de estos saldos se debe , fundamentalmente , a la devaluación del dólar estadounidense frente al euro ( véase " Oro y activos y pasivos en