Auf der Passivseite der Bilanz (Passiva) sind das Eigenkapital, das Fremdkapital (Verbindlichkeiten und Rückstellungen) und die passiven Rechnungsabgrenzungsposten (pRAP) auszuweisen.
Um der besonderen Situation kleiner und mittlerer Unternehmen Rechnung zu tragen, sollten vereinfachte Ansätze für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen vorgesehen werden.
Atendiendo a la situación específica de las pequeñas y medianas empresas, procede prever métodos simplificados para el cálculo de las provisiones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das negative Ergebnis im Einzelabschluss ist im Wesentlichen darauf zurückzuführen, dass abweichend zum Vorjahr keine Beteiligungserträge vereinnahmt worden sind und zusätzlich Rückstellungen zur Risikovorsorge für Prozessrisiken gebildet werden mussten.
El resultado negativo en las cuentas de la matriz se debe sobre todo al hecho de que – a diferencia del año anterior – no se han obtenido ingresos de las participaciones y además hubo que dotar provisiones para la prevención de riesgos procesales.
Bei diesen Prognosen sind bereits Rückstellungen in Zusammenhang mit eventuellen Gerichtsentscheidungen berücksichtigt (Eventualfall).
Las proyecciones tienen en cuenta las provisiones vinculadas a posibles decisiones judiciales (contingency).
Korpustyp: EU DGT-TM
verrechnende Beitrag gilt gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 als Vorableistung des Beitrags für die Reserven und Rückstellungen der EZB; die Vorableistung gilt als zum Zeitpunkt der Verrechnung erfolgt.
ES
El importe compensado se considerará un anticipo de la contribución a las reservas y provisiones del BCE conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22, y se considerará que se ha realizado en la fecha en que se efectúe la compensación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zurückgestellte Einzahlung von Kapital,Reserven und Rückstellungen der EZB
pago diferido de capital,reservas y provisiones del BCE
Korpustyp: EU IATE
2. Sofern der Gegenwert des Beitrags der Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta zu den Reserven und Rückstellungen der EZB gemäß Artikel 49.2 der Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 geringer ist als die Differenz zwischen:
ES
2. Si el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta debe contribuir a las reservas y provisiones del BCE de acuerdo con el artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y el apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE/2007/22 es inferior a la diferencia entre:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Informationen müssen Folgendes umfassen:i) eine Beschreibung der Art der Wertberichtigungen und Rückstellungen,
La información comprenderá:i) una descripción del tipo de ajustes de valor y provisiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reduzierung erfolgt durch Verrechnung der Forderung mit dem Beitrag, den die Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung und Artikel 5 Absatz 1 des Beschlusses EZB/2007/22 zu den Reserven und Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1. Januar 2008 leistet.
ES
La reducción se efectuará compensando el activo con el importe que el Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta deba contribuir a las reservas y provisiones del BCE con efectos a partir del 1 de enero de 2008 conforme al artículo 49.2 de los Estatutos del SEBC y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vermögenswerte, die zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen gehalten werden, sind nach Art und Dauer in einer den erwarteten künftigen Altersversorgungsleistungen entsprechenden Weise anzulegen.
Los activos mantenidos para cubrir las provisiones técnicas se invertirán de manera adecuada a la naturaleza y duración de las futuras prestaciones de jubilación previstas.
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen ausreichende versicherungstechnischeRückstellungen für seine gesamten Tätigkeiten bildet.
El Estado miembro de origen impondrá a cada empresa de reaseguros la obligación de constituir provisionestécnicas suficientes para el conjunto de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ein Rückversicherungsunternehmen seine Verpflichtungen erfüllen kann, sollte der Herkunftsmitgliedstaat vorschreiben, dass die Rückversicherungsunternehmen angemessene versicherungstechnischeRückstellungen bilden.
A fin de que toda empresa de reaseguros pueda cumplir sus compromisos, el Estado miembro de origen debe exigirle que constituya provisionestécnicas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan betreffend die schrittweise Einführung von Übergangsmaßnahmen für risikofreie Zinsen und versicherungstechnischeRückstellungen
Plan de introducción progresiva de las medidas transitorias sobre los tipos de interés sin riesgo y sobre las provisionestécnicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen versicherungstechnischeRückstellungen für ihre sämtlichen Versicherungs- und Rückversicherungsverpflichtungen gegenüber den Versicherungsnehmern und den Anspruchsberechtigten von Versicherungs- oder Rückversicherungsverträgen bilden.
Los Estados miembros velarán por que las empresas de seguros y de reaseguros constituyan provisionestécnicas en relación con todas las obligaciones de seguro y de reaseguro que asuman frente a los tomadores y los beneficiarios de contratos de seguro o reaseguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen müssen also über genügend Vermögenswerte verfügen, um Folgendes zu erfüllen: Solvenzkapitalanforderungen (SCR), Mindestkapitalanforderungen (MCR) und versicherungstechnischeRückstellungen (bester Schätzwert der künftigen Ansprüche sowie eine Risikomarge zuzüglich der absicherbaren Risiken).
Así, las empresas necesitan poseer suficientes activos para cumplir lo siguiente: capital de solvencia obligatorio (CSO), capital mínimo obligatorio (CMO) y provisionestécnicas —mejor estimación de derramas futuras y margen de riesgos más los riesgos que pueden garantizarse/asegurarse (riesgos susceptibles de cobertura)—.
Korpustyp: EU DCEP
Vorbehaltlich Absatz 3 wird die Mindestkapitalanforderung als lineare Funktion einer Gruppe oder Teilgruppe folgender Variablen berechnet: versicherungstechnischeRückstellungen des Unternehmens, verbuchte Prämien, Risikokapital, latente Steuern und Verwaltungsausgaben.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3, el capital mínimo obligatorio se calculará como una función lineal de un conjunto o subconjuntos de las siguientes variables: las provisionestécnicas, las primas suscritas, los capitales en riesgo, los impuestos diferidos y los gastos de administración de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
ba) sie wird als lineare Funktion einer Gruppe oder Untergruppe folgender Variablen berechnet: versicherungstechnischeRückstellungen des Unternehmens, gebuchte Prämien, Risikokapital, latente Steuern und Verwaltungsausgaben.
b bis) se calculará como una función lineal de un conjunto o subconjuntos de las siguientes variables: las provisionestécnicas, las primas suscritas, el capital de riesgo, los impuestos diferidos y los gastos de administración de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prämien für neue Geschäfte müssen — von angemessenen versicherungsmathematischen Hypothesen ausgehend — hoch genug sein, damit das Lebensversicherungsunternehmen all seinen Verpflichtungen nachkommen und insbesondere angemessene versicherungstechnischeRückstellungen bilden kann.
Las primas correspondientes a las nuevas operaciones deberán ser suficientes, según hipótesis actuariales razonables, para permitir a la empresa de seguros de vida cumplir el conjunto de sus compromisos, y en particular constituir las provisionestécnicas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Herkunftsmitgliedstaat stellt sicher, dass die Einrichtungen, die betriebliche Altersversorgungssysteme betreiben, bei denen die Einrichtung biometrische Risiken abdeckt und/oder entweder die Anlageergebnisse oder eine bestimmte Höhe der Leistungen garantiert, ausreichende versicherungstechnischeRückstellungen für alle von ihr betriebenen Systeme bilden.
El Estado miembro de origen velará por que las instituciones que gestionen planes de pensiones de empleo que asuman riesgos biométricos y/o garanticen ya sea el resultado de la inversión ya sea un nivel determinado de las prestaciones, establezcan las provisionestécnicas suficientes en relación a las obligaciones asumidas.
Korpustyp: EU DCEP
Um eine konsequente Harmonisierung im Hinblick auf die Methoden und Berechnungen für versicherungstechnischeRückstellungen sicherzustellen, erstellt die EIOPA vorbehaltlich des Artikels 301b Entwürfe technischer Regulierungsstandards, in denen Folgendes festgelegt wird:
A fin de asegurar una armonización coherente en relación con los métodos y cálculos relativos a las provisionestécnicas, la AESPJ elaborará, sin perjuicio del artículo 301 ter, proyectos de normas técnicas de regulación para especificar lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital und Rückstellungencapital y reservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rückstellungen werden für drohende Verbindlichkeiten gebildet und stellen kein Eigenkapital dar.
Estas reservas se constituyen para las obligaciones urgentes y no constituyen capital propio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst den Teil des Kapitals und der Rücklagen, der formal nicht den Pensionsanwärtern und -empfängern zugerechnet wird; hierzu gehören das eigentliche Eigenkapital, Rückstellungen sowie vergleichbare Mittel.
Esta variable incluye capital y reservas no asignados formalmente a los beneficiarios de pensiones, como el capital social, las reservas y otros fondos equivalentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rückstellungen
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3 ) Einschließlich sonstiger Rückstellungen .
( 3 ) Incluidas las dotaciones para gastos administrativos .
Korpustyp: Allgemein
Einschließlich Rückstellungen für Verwaltungsaufwendungen .
Incluidas las dotaciones para gastos administrativos .
Korpustyp: Allgemein
Erträge aus Rückstellungen für Großkredite
Transferencia de provisión para grandes riesgos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rückstellungen in der Vermögensübersicht
Asunto: Depósitos de garantía de los balances
Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen für Risiken und Aufwendungen
Provisión para riesgos y gastos
Korpustyp: EU DCEP
Auflösung etwaiger Rückstellungen für Restrukturierungsmaßnahmen;
la reversión de cualquier provisión por costes de reestructuración;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entnahme aus Rückstellungen zur Finanzierung des Funktionshaushaltsplans
Elaboración de previsiones para la financiación del presupuesto de la CECA
Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen der EZB mit Wirkung vom 1 .
y al apartado 1 del artículo 5 de la Decisión BCE / 2006/30 .
Korpustyp: Allgemein
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Lebensversicherungen
Derechos de seguro de vida y de rentas periódicas
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Vornahme von Rückstellungen für Kreditausfallrisiken;
con miras al aprovisionamiento de riesgos;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Rückstellungen für die Finanzierung des Funktionshaushaltsplans/für Haushaltsrisiken
Provisión para la financiación del presupuesto operativo/contingencias presupuestarias
Korpustyp: EU DCEP
Zuweisungen zu den Rückstellungen für die Finanzierung des Funktionshaushaltsplans
Dotación de la provisión para la financiación del presupuesto operativo
Korpustyp: EU DCEP
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen [43]
Derechos por pensiones [43]
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs- und Preisrisiken
Dotaciones y excesos de provisión por riesgo de tipo de cambio y precio
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen im Zusammenhang mit ausstehenden Salden und
correcciones valorativas por deudas de dudoso cobro relativas a importes incluidos en los saldos pendientes; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen - das ist Deine Pläne für die Zukunft!
PL
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Damit belaufen sich die Rückstellungen , deren Höhe jährlich überprüft wird , auf 4,02 Mrd Euros . Nach Abbau der Rückstellungen erzielte die EZB 2009 einen Nettogewinn von 2,25 Mrd Euros .
del BCE desembolsado por los BCN de la zona del euro . El importe de esta provisión , que se revisa anualmente , asciende actualmente a 4,02 mm de euros .
Korpustyp: Allgemein
Versicherungstechnische Rückstellungen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften ( pension fund reserves of non-financial corporations ) : Rückstellungen oder ähnliche Mittel , die nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften bilden , um die Pensionsansprüche ihrer Angestellten zu decken .
Los instrumentos del mercado monetario y , en principio , las colocaciones privadas se incluyen en las estadísticas de emisiones de valores de renta fija del Banco Central Europeo ( BCE ) .
Korpustyp: Allgemein
Zuweisung zu den Rückstellungen für die Finanzierung der Kohle- und Stahlforschung ab 2003
Dotación del presupuesto de financiación de la investigación del carbón y del acero
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme würde den Banken bei jedem neu bewilligten Kredit mehr vorsorgliche Rückstellungen erlauben.
Esta medida permitiría a los bancos un margen prudencial mayor con respecto a cada nuevo préstamo concedido.
Korpustyp: EU DCEP
Erträge aus der Auflösung von Rückstellungen für die Finanzierung des EGKS-Funktionshaushaltsplans
Recuperación de la provisión para la financiación del presupuesto operativo CECA
Korpustyp: EU DCEP
- die Bildung versicherungstechnischer Rückstellungen, die angemessen, verlässlich und objektiv sein müssen;
- establecimiento de disposiciones técnicas para garantizar su adecuación, fiabilidad y objetividad;
Korpustyp: EU DCEP
In der Republik Bulgarien existieren bisher keine ausreichenden Rückstellungen für die Stilllegung.
En la República de Bulgaria no existen hasta la fecha recursos suficientes para proceder al desmantelamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt insbesondere für die Berechnung der technischen Rückstellungen und der Investitionen.
Esto es así sobre todo en lo que respecta al cálculo de disposiciones técnicas e inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstellungen für künftige Verpflichtungen und Zahlungen dürfen nicht als Ausgleichsposten aus Neubewertung von Vermögensgegenständen verwendet werden .
Por prima se entiende la diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
Korpustyp: Allgemein
gemeinen Reserve der EZB und den Rückstellungen zur Absicherung gegen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken .
su provisión para cubrir los riesgos de tipo de cambio , de tipo de interés y de precio del oro .
Korpustyp: Allgemein
Die Höhe der für die Makrofinanzhilfe vorzunehmenden Rückstellungen sollte den im mehrjährigen Finanzrahmen vorgesehenen Haushaltsmitteln entsprechen.
Los importes de la provisión exigida por la ayuda macrofinanciera deben adecuarse a los créditos presupuestarios previstos en el marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überschuss dieser Rückstellungen wird zehn Jahre nach ihrer buchmäßigen Erfassung dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
El excedente de dichas dotaciones se añade al beneficio imponible tras un período de diez años a partir de la fecha de contabilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstellungen, die binnen zehn Jahren nicht verwendet werden konnten, werden dem steuerpflichtigen Gewinn zugerechnet.
Además, las dotaciones que no han podido utilizarse en un plazo de diez años se añaden al beneficio imponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hätte die Unternehmen auch die Zeit, die notwendigen Rückstellungen für diese zusätzlichen Ausgaben vorzunehmen.
Además, esto permitiría que se las empresas tuviesen el tiempo necesario para disponer de los fondos que implicarían esos gastos suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuführung zu/Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs, Zins-, Kredit- und Goldpreisrisiken
Dotaciones y excesos de provisión por riesgo cambiario, de tipos de interés, de crédito y de fluctuación de la cotización del oro
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Umstrukturierung der Tätigkeiten eines Unternehmens und die Auflösung von Rückstellungen für Umstrukturierungsaufwand;
la reestructuración de las actividades de una entidad y la reversión de cualquier provisión dotada para hacer frente a los costes de la misma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zum Jahr 1996 wurden insgesamt 23,4 Mrd. FRF (3,6 Mrd. EUR) an Rückstellungen gebildet.
El importe total de la provisión constituida hasta 1996 era de 23400 millones de francos franceses (FRF) (3600 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen
Interpretación CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Rückstellungen für erwartete Verluste werden die im Rahmen eines Vorhabens erwarteten Verluste gedeckt.
La provisión para pérdidas esperadas cubrirá las pérdidas esperadas de un proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditportfolios der griechischen Geschäftstätigkeiten der drei zyprischen Banken waren durch hinreichende Rückstellungen abgesichert.
Las carteras de préstamos de las operaciones griegas de los tres bancos chipriotas fueron aprovisionadas correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikogewichtete Positionsbeträge für die Berechnung der Obergrenze der als Ergänzungskapital anrechenbaren Rückstellungen
Importe de las exposiciones ponderadas por riesgo para calcular la provisión máxima admisible como capital de nivel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Risikogewichtete Forderungsbeträge für die Berechnung der Obergrenze der als Ergänzungskapital anrechenbaren Rückstellungen
Importe de las exposiciones ponderadas por riesgo para calcular la provisión máxima admisible como capital de nivel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Wertberichtigungen auf Forderungen und Zuführungen zu Rückstellungen für Eventualverbindlichkeiten und für Kreditrisiken
correcciones de valor en créditos y provisión para pasivos contingentes y para compromisos
Korpustyp: EU IATE
Rückstellungen abzüglich des in Rückversicherung gegebenen Anteils und dem Bruttobetrag der für die
, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importe bruto de
Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen ergibt; dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 85 % sein.
; este importe no podrá ser, en ningún caso, inferior al 85%;
Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen abzüglich des in Rückversicherung gegebenen Anteils und dem Bruttobetrag der
, con deducción de las cesiones en reaseguro, y el importe bruto de
Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a des vorliegenden Artikels berechnet wird, zuzüglich
, calculadas de acuerdo con la letra a) del apartado 2 del presente artículo, más
Korpustyp: EU DCEP
Rückstellungen, der nach Absatz 2 Buchstabe a des vorliegenden Artikels berechnet wird.
, calculada de acuerdo con la letra a) del apartado 2 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Für all diese Darlehen waren (noch) keine Rückzahlungskonditionen vereinbart worden und keine Rückstellungen oder Zinszahlungen erfolgt.
No se han fijado (hasta la fecha) condiciones de reembolso de esos préstamos y tampoco se han devengado ni se han pagado intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Solvenzkapitalanforderung und die Mindestkapitalanforderung bedeckt werden sollen;
las estimaciones de los recursos financieros con los que se pretenda cubrir las previsiones técnicas, el capital de solvencia obligatorio y el capital mínimo obligatorio;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 . In Anhang IX wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-und Preisrisiken " durch "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken " ersetzt .
3 ) En el anexo IX , el texto de la subrúbrica 2.3 : " Dotaciones y excesos de provisión por riesgo de tipo de cambio y precio " , se sustituye por " Dotaciones y excesos de provisión por riesgos de tipo de cambio , tipo de interés y precio del oro " .
Korpustyp: Allgemein
2 . In Anhang III wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs - und Preisrisiken " durch "Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh - rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken " ersetzt .
2 ) En el anexo III , el texto de la subrúbrica 2.3 : " Dotaciones y excesos de provisión por riesgo de tipo de cambio y precio " , se sustituirá por " Dotaciones y excesos de provisión por riesgos de tipo de cambio , tipo de interés y precio del oro " .
Korpustyp: Allgemein
Nichtsdestotrotz stellen die französischen Behörden fest, dass es sehr schwierig sei, Quoten über zulässige Rückstellungen für diese Geschäfte zu begründen, weil die Bestimmung eines „Normalniveaus“ der Rückstellungen für derart spezifische Risiken fachlich schwierig sei.
No obstante, las autoridades francesas indican que resulta muy difícil justificar con precisión los tipos de dotaciones admisibles para dichas operaciones por la dificultad técnica de evaluar un nivel «normal» de aprovisionamiento para riesgos tan específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
schlägt vor, in den konsolidierten Jahresabschluss der Europäischen Union Rückstellungen für den baulichen Unterhalt der Gebäude aufzunehmen;
Sugiere que en las cuentas consolidadas de la UE se prevean disposiciones para obras de envergadura relacionadas con el mantenimiento de los edificios;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hier nicht im Einzelnen auf die Rückstellungen eingehen, weil sie bereits Gegenstand harter Auseinandersetzungen im Ausschuss waren.
No quisiera entrar en el fondo de las previsiones, dado que ya han sido objeto de un exhaustivo debate en comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Abschnitt 7.3 wurde dargelegt, dass BNFL genügend Rückstellungen gebildet hatte, um für die für THORP festgelegten Stilllegungskosten aufzukommen.
En el punto 7.3 se demostró que BNFL había reservado recursos suficientes para cubrir los costes fijos de desmantelamiento de THORP.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt 7.3 wurde dargelegt, dass BNFL genügend Rückstellungen gebildet hatte, um für die für SMP festgelegten Stilllegungskosten aufzukommen.
En el punto 7.3 se demostró que BNFL había reservado suficientes recursos económicos para cubrir los costes fijos de desmantelamiento de la SMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Abschnitt 222 des Gesetzes sind Pensionsfonds verpflichtet, für die Deckung ihrer versicherungstechnischen Rückstellungen ausreichende und angemessene Vermögenswerte zu halten.
El artículo 222 de la Ley establece que los regímenes deben disponer de activos suficientes y apropiados para cubrir sus disposiciones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen wird Paragraph 8 wie folgt geändert:
En la Interpretación de la CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares el párrafo 8 se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Verringerung der Einlagenkosten wird wesentlich dazu beitragen, die Rentabilität der Alpha-Bank-Gruppe vor Rückstellungen zu erhöhen.
La consecución de esta disminución del coste de los depósitos será una contribución clave para mejorar la rentabilidad del Banco previa al provisionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstellungen für „Pensionen und Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses“ schließen den Betrag der Nettoschuld aus leistungsorientierten Vorsorgeplänen ein.
«Pensiones y otras obligaciones por prestaciones definidas post-empleo» comprende el importe neto del pasivo por prestaciones definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beträge der für die Makrofinanzhilfe benötigten Rückstellungen müssen mit den im mehrjährigen Finanzrahmen vorgesehenen Haushaltsmitteln kohärent sein.
Los importes de la dotación requerida para la ayuda macrofinanciera deben ser compatibles con los créditos presupuestarios consignados en el marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstellungen für „Renten und sonstige Leistungsverpflichtungen gegenüber Arbeitnehmern“ schließen den Betrag der Nettoschuld aus leistungsorientierten Plänen ein.
«Pensiones y otras obligaciones por prestaciones definidas post-empleo» comprende el importe neto del pasivo por prestaciones definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Gründung im Jahr 1992 übernahm DPLP die Pensionsverpflichtungen weiterhin, bildete jedoch keine Rückstellungen zu ihrer Deckung.
En el momento de su constitución en 1992, DPLP continuó asumiendo las obligaciones en materia de pensiones, pero en su contabilidad no se consignó activo alguno que correspondiera a su cobertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts all dessen hätten es sich die Aufsichtsbehörden zweimal überlegen sollen, bevor sie ohne weitere Rückstellungen außerbilanzielle Zweckgesellschaften zuließen.
Frente a esta realidad, los reguladores deberían haber pensado dos veces antes de permitir operaciones fuera de balance sin una normativa más exhaustiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesamthöhe der vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften gebildeten Reserven oder Rückstellungen für Pensions- und Rentenzahlungen oder ähnliche Leistungen.
Importes totales provisionados o acumulados por el emisor o sus filiales para prestaciones de pensión, jubilación o similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Rückstellungen handelt es sich um Beträge, die auf der Passivseite der Bilanz als Sicherheitsreserve ausgewiesen werden.
Kann die Kommission erläutern, warum sie in ihrer Vermögensübersicht weiterhin Rückstellungen rückwirkend hinzufügt oder streicht und damit eindeutig gegen allgemein anerkannte elementare Rechnungslegungsgrundsätze verstößt?
¿Podría explicar la Comisión por qué sigue quitando y poniendo «depósitos de garantía» en sus balances generales y por qué lo hace retrospectivamente, violando así todas las normas básicas aceptadas en materia de contabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Krise forderten die spanischen Reisebüros, die Fluggesellschaften zu Rückstellungen für die Entschädigung von Fluggästen zu verpflichten und für derartige Fälle einen europäischen Fonds einzurichten.
En medio de la crisis, las agencias de viaje españolas han reclamado que se obligue a las aerolíneas a constituir depósitos para indemnizar a los pasajeros y que se cree un fondo europeo para casos similares.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkenntnis wurde durch andere Entwicklungen wie die Anwendung von IAS 19 für Trägerunternehmen und strengere Vorschriften für die Bewertung versicherungstechnischer Rückstellungen durch die Aufsichtsbehörden noch verstärkt.
Este reconocimiento se ha visto reforzado por otros acontecimientos, como la aplicación de las normas IAS 19 a las empresas patrocinadoras y de normas más estrictas para la evaluación supervisora de disposiciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren ist es notwendig, die speziellen Vorschriften zu den Kriterien und organisationstechnischen Rückstellungen für die Mittelverteilung und zum Einsatz der entsprechenden Kontrollmechanismen festzulegen.
Igualmente necesaria será la formulación de normas específicas sobre los criterios y las disposiciones organizativas en cuanto a la atribución de dichos fondos y a la actuación de sus mecanismos de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Reaktoren entstammen einer anderen Sicherheitskultur, in der größere Risiken eingegangen wurden und keine ausreichenden finanziellen Rückstellungen für die Stilllegung erfolgten.
Sus reactores se construyeron en una cultura de seguridad distinta donde se corrían muchos más riesgos y donde no se reservaban los recursos necesarios para la eliminación gradual de los reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November 2010 hat Deutschland jedoch seine nationale Investitionsschätzung veröffentlicht, in der Rückstellungen für eine positive Entwicklung der nördlichen Zulaufstrecke zwischen München und der österreichischen Grenze enthalten sind.
No obstante, en noviembre de 2010, Alemania publicó una evaluación presupuestaria en la que se incluía una disposición para el desarrollo del acceso norte entre Munich y la frontera austríaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige während des Jahres angefallene Erträge wurden hauptsächlich aus der erfolgswirksamen Auflösung nicht in Anspruch genommener Rückstellungen für Sachaufwendungen erzielt . stellt werden .
De acuerdo con la normativa del plan , es preciso realizar una valoración actuarial completa con carácter trienal .
Korpustyp: Allgemein
Rückstellungen : Beträge , mit denen bilanztechnisch Vorsorge für bereits bestehende oder absehbare Verpflichtungen oder nicht genau abschätzbare Risiken getroffen wird ; nach Abzug dieser Beträge erhält man den Gewinn ( vgl .
Pasivo financiero : obligación legal de abonar fondos en efectivo u otro instrumento financiero a otra empresa o de intercambiar instrumentos financieros con otra empresa en condiciones que resulten potencialmente desfavorables .
Korpustyp: Allgemein
Sonstige Rückstellungen Dieser Posten umfaßt im wesentlichen eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der Mehrwertsteuer und anderer indirekter Steuern auf Güter und Dienstleistungen .
Otros activos Esta partida representa fundamentalmente un derecho frente al Ministerio Federal de Finanzas alemán , relativo al IVA recuperable y a otros impuestos indirectos pagados sobre bienes y Informe Anual del BCE -* 1998
Korpustyp: Allgemein
"Kreditrisikoanpassung" den Betrag der spezifischen und allgemeinen Rückstellungen für Kreditrisiken, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen im Jahresabschluss des Instituts ausgewiesen wurden;
«Ajuste por riesgo de crédito» la cantidad de una provisión especifica o genérica para la cobertura de pérdidas por riesgos de crédito que haya sido reconocida en los estados financieros de la entidad con arreglo al marco contable aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beträge der Makrofinanzhilfe der Union werden erforderlichenfalls gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 480/2009 des Rates [6] Rückstellungen vorgenommen.
Los importes de la ayuda macrofinanciera de la Unión se concederán, cuando sea preciso, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE, Euratom) no 480/2009 del Consejo [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen (F.63), Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen (F.64) und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen (F.65)
Derechos por pensiones (F.63), derechos exigibles a los garantes de las pensiones (F.64) y derechos de prestaciones distintas de pensiones (F.65)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansprüche privater Haushalte aus Rückstellungen bei Alterssicherungssystemen, Ansprüche von Alterssicherungssystemen an die Träger von Alterssicherungssystemen und Ansprüche auf andere Leistungen als Alterssicherungsleistungen
Derechos por pensiones, derechos exigibles a los garantes de las pensiones y derechos de prestaciones distintas de pensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Position sind auch Beträge aus nicht ausgeschütteten Gewinnen oder Rückstellungen berichtender Investmentfonds für künftige absehbare Zahlungen und Verpflichtungen zu erfassen .
Esta categoría representa el pasivo total frente a los tenedores de las participaciones del fondo de inversión .
Korpustyp: Allgemein
Darin eingeschlossen sind Rückstellungen für die Pensionen der Direktoriumsmitglieder in Höhe von 1,9 Mio Euros ( 2002 : 2,1 Mio Euros ) und etwaige Beitragsanpassungen bei zusätzlichen Deckungserfordernissen .
Asimismo , incluye una provisión para pensiones de los miembros del Comité Ejecutivo de 1,9 millones de euros ( 2,1 millones en el 2002 ) y para otras contribuciones complementarias .
Korpustyp: Allgemein
Die französischen Behörden weisen jedoch darauf hin, dass Obergrenzen für die Abzugsfähigkeit der Rückstellungen in Absprache mit dem Wirtschaftszweig festgelegt worden sind.
Sin embargo, las autoridades francesas precisan que los límites máximos de deductibilidad de las dotaciones de aprovisionamiento se fijaron de forma concertada con la profesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten der MFI gegenüber privaten Haushalten in Form von technischen Rückstellungen, die gebildet werden, um Pensionen für Angestellte zur Verfügung zu stellen.
Pasivos de las IFM con los hogares en forma de especificaciones técnicas establecidas para proveer a los empleados de sus pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren hatte das Unternehmen für Umstrukturierungsmaßnahmen Rückstellungen in Höhe von 94 Mio. EUR aus den am 31. Dezember 2001 verfügbaren Barmitteln gebildet [20].
Además, para las acciones de reestructuración había reservado 94 millones EUR procedentes de su tesorería disponible a 31 de diciembre de 2001 [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem löste France Télécom die gebildeten Rückstellungen für die Zahlung zukünftiger Verpflichtungen aufgrund der befreienden Wirkung des mit diesem Gesetz eingeführten Arbeitgeberbeitrags zum 31. Dezember 1996 auf.
Además, a causa del carácter liberatorio de la contribución patronal instaurada por dicha Ley, France Télécom recuperó inmediatamente, a 31 de diciembre de 1996, la provisión asignada en estas cuentas al pago de sus obligaciones futuras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Mai 2004 hat der IASB die IFRIC-Interpretation 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen veröffentlicht.
El 27 de mayo de 2004, el CNIC emitió la Interpretación CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Text der Interpretation IFRIC 1 Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnliche Verpflichtungen, der Gegenstand des Anhangs zu dieser Verordnung ist, wird eingefügt.
Se inserta el texto de la Interpretación CINIIF 1 Cambios en pasivos existentes por desmantelamiento, restauración y similares que figura en el anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslagerung aller notleidenden Darlehen oberhalb einer Schwelle von etwa […] Mio. EUR aus der BPN (geschätzte Höhe der Rückstellungen für Darlehen bei der BPN);
la cesión por el BPN de todos los préstamos no productivos por encima del límite de […] millones EUR (nivel estimado de la dotación de los préstamos del BPN);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinschaftsbeitrag wird von der EIB für die Bildung von Rückstellungen für erwartete Verluste und die Kapitalzuweisung für jedes förderfähige Vorhaben verwendet.
El BEI utilizará la contribución comunitaria para constituir la provisión para pérdidas esperadas y la dotación de capital para cada proyecto subvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter wiesen darauf hin, dass die Eröffnungsbilanz von Olympic Airlines keine Rückstellungen für zweifelhafte Forderungen aus Lieferungen und Leistungen vorsah.
Los expertos señalan que el balance de apertura de NOA no incluía provisión alguna para las deudas dudosas frente a los efectos por cobrar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hatte übrigens bei der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe akzeptiert, dass 40 Mio. EUR Rückstellungen für Risiken mit in die Berechnung der Beihilfe einbezogen werden [57].
La Comisión había aceptado en la ayuda de salvamento que 40 millones de euros para riesgos se incluyeran en el cálculo de la ayuda [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstellungen belaufen sich auf insgesamt […] Mio. EUR, von denen […] Mio. EUR auf das Jahr 2008 entfallen, das als Bezugsjahr für die Bewertung herangezogen wurde.
La provisión asciende a […] millones de euros en total, de los cuales, […] millones de euros imputables a 2008, año de referencia a efectos de la valoración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die globalen finanziellen Anstrengungen zugunsten dieser Aktionsbereiche sollten daher erheblich gesteigert werden, wie in den neuen Vereinbarungen über Rückstellungen für die Zweckbindung („earmarking“-Bestimmungen) gefordert [2].
En consecuencia, el apoyo financiero global destinado a estas áreas de acción debe aumentar significativamente conforme a las nuevas disposiciones en materia de asignación de fondos [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das zunehmende Bewusstsein, dass kerntechnische Anlagen letzten Endes nach und nach stillgelegt werden müssen, führte dazu, dass entsprechende Rückstellungen für die Erfüllung der Nuklearverbindlichkeiten gebildet wurden.
La conciencia creciente de la necesidad de desmantelar en último término las centrales nucleares condujo a la creación de fondos destinados a la gestión de la responsabilidad civil en materia de energía nuclear.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückstellungen reichten in der Regel jedoch nicht aus, um diesen zwar ansteigenden, aber nach wie vor in ihrer Höhe weitgehend unbestimmten Nuklearverbindlichkeiten nachkommen zu können.
Sin embargo, estos fondos eran por lo general insuficientes para hacer frente a responsabilidades civiles cuyo importe estimado seguía siendo incierto, aunque cada vez mayor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greenpeace fügt hinzu, dass die NDA durch ihre Aktivitäten wahrscheinlich neue Abfälle erzeugen werde und es nicht klar sei, ob Rückstellungen für die Entsorgung radioaktiver Abfälle gebildet würden.
Greenpeace añade que la NDA generará probablemente nuevos residuos con su actividad, y que no está claro si reservará recursos para sufragar su gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der geschätzten Rentabilität (gemäß Angabe unter Erwägungsgrund (168)) sind — anders als von den belgischen Behörden befürwortet — die Rückstellungen für die Schadensausgleichreserve berücksichtigt.
La rentabilidad estimada [mencionada en el considerando (168)] tiene en cuenta las dotaciones para la provisión de estabilización, en contra de lo que las autoridades belgas aconsejan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Beträge der Makrofinanzhilfe der Union werden erforderlichenfalls gemäß der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 480/2009 des Rates [5] Rückstellungen gebildet.
Los importes de la ayuda macrofinanciera de la Unión se concederán, cuando sea preciso, de conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE, Euratom) no 480/2009 del Consejo [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden etwaige, nach den einzelnen Mitgliedstaaten aufgeschlüsselte Rückstellungen, die unter die "n+2"-Regel fallen, aufgeführt und die zu ergreifenden Maßnahmen angegeben.
Por último, se hará referencia especial a todos los créditos, desglosados por Estado miembro, incluidos en la norma N+2 y se señalarán las medidas que deban tomarse.
Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Gesamtbeträge, die vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften als Reserve oder Rückstellungen gebildet werden, um Pensions- und Rentenzahlungen vornehmen oder ähnliche Vergünstigungen auszahlen zu können.
Importes totales ahorrados o acumulados por el emisor o sus filiales para prestaciones de pensión, jubilación o similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten der MFIs gegenüber privaten Haushalten in Form von technischen Rückstellungen, die gebildet werden, um Pensionen für Angestellte zur Verfügung zu stellen.
Pasivos de las IFM con los hogares en forma de especificaciones técnicas establecidas para proveer a los empleados de sus pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Schulden sind alle Rückstellungen sowie sämtliche Verbindlichkeiten zu verstehen, die mit ihrer wertmäßigen Größe auf der Passivseite der Bilanz eines Unternehmens ausgewiesen werden.