Das Gewehr hat einen starken Rückstoß und wird nicht stillstehen.
Este rifle tiene mucho retroceso es dificil que no se mueva.
Korpustyp: Untertitel
Der 2400-Watt-Motor eignet sich ideal für die anspruchsvollsten Trenn- und Schleifarbeiten, und die Elektronik sorgt für einen sanften Anlauf, um einen Rückstoß bei der Inbetriebnahme zu vermeiden.
El motor de 2400 W es idóneo para las tareas de corte y amolado más pesadas, y el sistema electrónico regula un arranque suave para evitar el retroceso al ponerla en marcha.
Verlangsamt die Bewegungsgeschwindigkeit von Gegnern jetzt garantiert 1 Sekunde lang um 80% (statt einer Chance von 5%, einen Rückstoß zu verursachen und die Bewegungsgeschwindigkeit von Gegnern 1 Sekunde lang um 60% zu verlangsamen).
Ralentiza la velocidad de movimiento de los enemigos ahora garantizados durante 1 segundo a 80% (en lugar de un 5% de probabilidad de causar un retroceso y la velocidad de movimiento de los enemigos durante 1 segundo para reducir la velocidad en un 60%).
Wissen Sie, was man über das Gefühl sagt, wenn man einen Zivilisten erschießt? - Rückstoß des Gewehrs?
Sabe lo que dicen acerca de lo primero que siente…...cuando le disparas a un civil, ¿cierto? - ¿El retroceso de tu rifle?
Korpustyp: Untertitel
Vergiss einfach den Rückstoß.
Así que olvídate del retroceso.
Korpustyp: Untertitel
Rückstoßrepercusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns hierfür entschieden, weil die Verordnung ausschließlich die Rechtsvorschriften für die Vermarktung von Produkten des Bausektors behandelt, der in dieser Zeit der Wirtschaftsrezession sehr ernste Rückstöße - einschließlich der Schließung vieler Unternehmen und Arbeitsplatzverlusten - zu erleiden hatte.
Lo haremos así porque el Reglamento se refiere exclusivamente a la legislación relativa a la comercialización de productos para el sector de la construcción, que, en este período de recesión económica, ha tenido repercusiones muy graves con el cierre de muchas empresas y la pérdida de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rückstoß-Kipper
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rückstoß"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Waffe, der Rückstoß.
El impacto de la pistola.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie feuern, gibt es einen Rückstoß
Ahora, cuando disparas, el arma recula
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren erfahren wir einen Rückstoß - - bei der IMF Arbeit.
Desde hace 2 año…...hemos percatado problemas serios en las operaciones del FMI.
Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren erfahren wir einen Rückstoß - - bei der IMF Arbeit.
Desde hace 2 año…...hemos percatado problemas serios en las operaciones del IMF.
Korpustyp: Untertitel
Achte auf den Rückstoß, ist ja dein erstes Mal mit ihr.
Ten cuidado con el culatazo. Ella no sabe que es tu primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Der peristaltische Rückstoß-Antrieb der AquaJelly ähnelt stark den natürlichen Bewegungen der Qualle
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Waffe habe ich mehr Kontrolle und weniger Rückstoß als bei einer 357er Magnum mit Flachkopfgeschoss.
Esta pistola me da mayor control y menos retroces…que una Magnum 357 con balas chatas.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass der Rückstoß von meinem Blut in der Mündung Ihrer Pistole einen aufgesetzten Schuss beweisen wird, der während eines Kampfes höchst unwahrscheinlich ist.
Excepto qu…la impresión de mi sangre en la boca del cañón de tu pistola mostrará un tiro de contacto plano que es altamente improbable durante un forcejeo.